




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 1 医学英语翻译专题医学英语翻译专题 定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 2 定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译 法主要有以下几种: 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 3 1. 合译法合译法 所谓合译,就是将定语所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词从句译为主句中先行词 的 修 饰 语 , 即 译
2、成的 修 饰 语 , 即 译 成 “的的”。这种译法。这种译法 适用于定语从句较短、适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这句子又通顺都可或应这 样译样译。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 4 1. 合译法合译法 1. Chronic tonsillitis is a disease on which there has b e e n m u c h controversy. 慢性扁桃体炎是一 种有许多争议的疾 病。
3、 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 5 1. 合译法合译法 2.Diseases in which structure changes are demonstrable a r e k n o w n a s organic diseases. 呈现结构变化的疾 病称为器质性疾病。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 6 1. 合译法合译法 3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything t
4、hat influences your nervous system affects the rest of your body. 体内任何部位发生的情况 都可能对神经系统产生某 种程度的影响,而任何影 响神经系统的情况都会累 及身体的其余部位。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 7 2. 分译法分译法 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成行词,也可译成“他(们)他(们)”、“它(们)它(们)”等,等, 有时也可译成有时也可译成“但是但是”
5、、“而而”等,表示转折关等,表示转折关 系。系。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 8 2. 分译法分译法 1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose. 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 9 2. 分译法分译法 2.Several different clinical classifications exist
6、, which vary only in details. 有几种不同的临床分类法,但这些方法也 只是细节上有所差别。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 10 2. 分译法分译法 3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from t h o s e o f a c u t e appendicitis. 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾 炎相区别。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 11 3. 顺序译法顺序
7、译法 所谓顺序译法,就是将定所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译,语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译将主句与从句顺序而下译 为一个整句为一个整句 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 12 3. 顺序译法顺序译法 1 .T h e h e a r t i s muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall. 心脏是肌性器官, 由肌壁分为左右两 半。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 13 3. 顺序译法顺序译法 2.There are two major fact
8、ors that affect the pulse pressure. 有两种重要因素有两种重要因素 对脉压产生影响对脉压产生影响。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 14 3. 顺序译法顺序译法 3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part. 继发性休克继发性休克发生较迟发生较迟,可能有神经元素在起作用。,可能有神经元素在起作用。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 15 4. 译成各种状语从句译成各种状语从句 有时,定语从句在意有时,定语从句在意 义上起着
9、各种状语从义上起着各种状语从 句的作用,表示主句句的作用,表示主句 的时间、原因、目的、的时间、原因、目的、 条件、结果或伴随的条件、结果或伴随的 情况等,翻译时应仔情况等,翻译时应仔 细推敲,把这种关系细推敲,把这种关系 表示出来。表示出来。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 16 Adverbial Clauses 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 17 4. 译成各种状语从句译成各种状语从句 1. The future would s e e m t o l i e i n chemotherapy, which h a s p r o v e d t o selective a w
10、eapon in t h e w a r a g a i n s t bacteria.(表示原因) 未来的希望似乎在于 化疗,因为因为它已被证 明是治疗细菌性疾病 的可供选择的有效疗 法。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 18 4. 译成各种状语从句译成各种状语从句 2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, which it aids. (表示 目的) 胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以以帮助消化。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 19
11、 4. 译成各种状语从句译成各种状语从句 3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示让步) 此病虽虽可发生于任何年龄,但但以年轻人最为常见。 4. The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heat to the skin. 血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果结果 使热量加速转移至皮肤。(表示
12、结果) 5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示时间) 病孩服药后后很快就入睡了。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 20 4. 译成各种状语从句译成各种状语从句 6. Every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.(表示条件) 任何辫膜性或先天性心脏
13、病患者,如如出现原因不 明的发热,并持续多天,即应加以怀疑。 7. Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.(表示伴 随的情况) 破伤风最重要的早期症状为牙关紧闭,即咀嚼肌 无痛性痉挛,引起张口和咀嚼困难。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 21 5. 其他译法其他译法 虽然以上几种译法 如能在翻译实践中
14、 正确和灵活运用, 一般能解决定语从 句的翻译问题,但 有时仍需要根据具 体情况采取一些特 殊的译法才能妥帖 地表达好原句的意 思。 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 22 5. 其他译法其他译法 1. The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100 mg daily. 剂量应逐渐递减为最低有效水平,即日剂 量低至毫克。(译为同位语)(译为同位语) 2. When in doubt, which is not infrequent, one
15、 will establish the diagnosis by laparotomy. 如有怀疑(这种情况也是常见的),可通 过剖腹术诊断。(译成括号形式)译成括号形式) 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 23 5. 其他译法其他译法 A m i c r o s c o p i c examination of the urine determines the presence of nephritis, which is the most common kidney disease. 尿的显微镜检查可确 定是否患肾炎一 种最常见的肾病。 (译成破折号号形式) 医学英语翻译专题定语从句翻译方 法 24 5. 其他译法其他译法 4.These are the only doctors there are in the ward on duty. 病房里值班的就只有这些医生了。 说明:当定语从句为there
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2019-2025年初级银行从业资格之初级个人贷款综合检测试卷B卷含答案
- 2019-2025年中级银行从业资格之中级银行业法律法规与综合能力模拟考试试卷B卷含答案
- 2025股权激励合同模板示例
- 2025金融咨询合同范本
- 农村坑塘建房合同标准文本
- 农药补偿合同样本
- 农村林木收购合同样本
- 2025电子邮件广告服务合同范本
- 员工培训与成长计划
- it入职合同样本
- 浙江省温州市2024-2025学年高一上学期期末教学质量统一检测地理试题(B卷) 含解析
- 《中国土壤侵蚀现状》课件
- 2025年国家林业局西北林业调查规划设计院招聘4人历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 建筑工地现场安全策划
- 现代护理管理新理念
- 新生儿高胆红素血症诊断和治疗专家共识
- 2024年全国行业职业技能竞赛(电力交易员)备考试题库(浓缩500题)
- 《二维纳米材料》课件
- 《疲劳的生理机制》课件
- 2025年江西省建材集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 防溺水安全教育主题班会
评论
0/150
提交评论