英汉翻译课件-英汉语言对比_第1页
英汉翻译课件-英汉语言对比_第2页
英汉翻译课件-英汉语言对比_第3页
英汉翻译课件-英汉语言对比_第4页
英汉翻译课件-英汉语言对比_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语言对比英汉语言对比 1 主语与主题 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是在句子构造中,汉语并不 把主语看成必要的成分,汉语是主题显著(topic-(topic- prominent)prominent)的语言 英语是主语显著(subject-prominet)subject-prominet)的语言 Practice 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。

2、 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。 2 形合与意合 英语沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统,依靠句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 连接成为形合(hypotaxis)语言 汉语语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 依靠语义手段(Semantic connection)连接 成为意合(parataxis)语言 comparison&translation 1. Even if the monk can run away, his tem

3、ple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 practice As the weather was fine, we decided to climb the mou

4、ntain. 天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运 动。 3 树状与竹状 英语要求形态的完整与精密,句子枝杈 蔓生,呈树状结构; 汉语逐节以短语或小句展开,节节延伸, 呈竹子状。 e.g. The bo

5、y, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days. 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了, 有两天没吃了。 Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author o

6、f The Declaration on Independence and The Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓 地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼 亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学 创建人之墓。 4 静态与动态 英语少用动词、或用其他手段表示动作意 义,是“静态”的语言 汉语多用动词,是“动态”的语言。 在英译汉时常常要变“静”为“动” practice Admittance Free 免票入场 2. Out

7、 of Bounds 游客止步 3. No Admittance Except on Business 闲人免进 4. Danger of Death High Voltage! 高压(电),生命危险! Translation & appreciation 飘银须的老爷爷笑得象棵落英的古槐树。 每天清晨,他把精心编织的鸟笼挂上树杈 端详他那只幼小的金丝鸟, 鸟儿长满了 绒绒的金羽, 爷爷喜得乐乐呵呵。 My silver-bearded grandpa chuckles like an old locust tree shaking loose its blooms. Early every morning he hangs his finely woven birdcage on a branc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论