




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 研究生学位英语复习 翻译真题1995 to is most important task today The and national economy develop the . improve the peoples living standardIn order to realize the goal, we must reform the old economic system so that we can further liberate the productive force. We should open our door to the world so that we can
2、 learn advanced science and technology from other country. As long as we adhere to the reform and open policy, we can certainly build our motherland into a powerful socialist country. 1996 翻译真题 在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是热这表明专业管理人员对探索门的话题之一。 卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。has topic oth
3、er single no Probably gained more attention from management decades last several the researchers in also subject leadership. The than the of one persists, year in year out, as hottest topics in management training that indicating and development, still practicing managers are interested in discoveri
4、ng the secrets to effective leadership. 翻译真题1997 这些亚裔美国人对美国作出了杰出的贡献。文学、医学、贡献包括诸如自然科学、法律、由于亚裔移民的祖籍国家艺术等各个领域。他们大大促进了美国具有丰富多彩的传统,文化的发展,提高了全美国人民的生活水 平。Americans who have come from Asia(Or: Asian-born Americans) have made notable a in States United the to contributions wide range of field, including natu
5、ral literature, law, science, medicine, arts and so on. Through the rich and varied traditions of their homelands, they have greatly enhanced Americas of living culture and standard Americans. 翻译真题1998 如果要使地球继续供养人环境科学家们说,类生存,保护野生动物是极为重要的。这些我们必须明白在我们这个环境供养专家说,系统中我们自己与野生动物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动物中的哪一
6、种将来可能对我们有用。 Environmentalists say that the protection of wide animals is of vital importance if the earth is to supply the human being. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild environmental our in plants and animals no that They point out supplyi
7、ng system. animals of know which kind one is sure to the in to us is likely to be useful future. 翻译真题1999 别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。 It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According to
8、the anticipation of American Lung Association, each year about 3000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still of risk double have will longer developing lung cancer. 2000 翻译真题文化是
9、不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。 Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other. Through holding cultural festival, many cities in china have become better known to the world
10、. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and other parts of the world. The exchange was not been confined to culture but extended to the economic and other fields. 翻译真题2001 过去50年其实并不是发明创造的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机-当
11、然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。 Actuarially the past 50 years may not have been the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such inventions as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention(let
12、 alone) nuclear weapons and computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made. Was the well-spring of invention drying up Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning. 2002 翻译真题世界上没有任何一个国家的在过去20年中,20外贸发展速度像中国那么快。日本用了而中国多年时间才将其外贸总额翻了一番,中国现在已是全球第三大电器
13、却翻了两番。并且正在成为全球电器市场上的主生产国,型集界上劳动密是角。中国还世 )产品的主要生产国。(labor-intensive 分档译文:8Chinas the past 20 years, In is speed in foreign commerce increasing faster than any other countries in the to 20 years Japan world. It took two foreign commerce to increase its China same the time, times, while at have increas
14、ed its foreign commerce by three times. Now China ranks third in the global producers of electronic facilities and is playing a critical role in the global electronic facilities market. China is also a main in products labor-intensive of producer the world. 2分档译文 In the past 20 years, there is no an
15、y countries like China that the trade for foreign speed up so high. Japan have made improve on time as the total of foreign trade, and it taken 20 years, but Chinas double. China already became electronic products around the world, and it was playing a important role in the electronic global market.
16、 China is yet a great products country of labor-intensive in the world. Jiangsu 学位真题2002 中国面临的另一个长期任务是缩小沿海地区与中西部地区的经济差距.尽管政府制定了地区发展战略以减轻日趋严重的经济不平等现象,需要正视的关键性的协调问题还应包括地区之间的合作、资源从较富裕转向 较贫穷省份的重新分配。 Another long-term challenge for China economic narrowing of is the regions the coastal disparities betwee
17、n and the central and western provinces. development regional the Despite at aimed of the government, strategy inequality economic reducing growing coordination key the country, across include be addressed issues that need to cooperation, interregional richer from redistribution of resources to poor
18、er provinces. 2003学位Part II: Translation (20 minutes, 10 points)Directions: Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET. 年奥运会,北京计划投2008 为了成功举办入230 亿美元用于基础设施建设。据说,一些外国公司已经注意到了这些商机。美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等
19、。 With a view to successfully hosting the 2008 Olympic Games, Beijing is planning to spend 23 billion US dollars on its infrastructure development/ the construction of basic facilities. It is reported that many foreign companies have noticed the business opportunities. Some American companies plan t
20、o provide products and services in the areas of telecommunication and information technology (IT). Some British companies are also seeking (out) business opportunities from the Beijing Olympic Games. They are trying to identify areas where U.K. has advantages, such as environmentally friendly buildi
21、ng technology. (形式主语,连动,定语语序调整,定语从句,状语语序调整,介宾结构作状语,) 2004 Part II Translation (35 minutes, 20 points,10 for each section) Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. Another kind of distinction that can be made among works of art is
22、 whether they were intended as objects to be looked at or to be used. The fine arts, such as painting and sculpture, involve the production of works to be seen and experienced on an abstract level. Pieces of fine art may evoke emotional or spiritual responses in us. Those who love the fine arts feel
23、 that these responses are very valuable, for they expand our awareness of the great richness of life itself. Section A 英译汉 参考译文: 艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。 分析: 1、被动结构: they were intended as obje
24、cted to be looked at or to be used. 它是用来观赏的还是被使用的物品 注:英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯 2、定语的处置: (1)定语前置:the fine arts精美的艺术品 spiritual or emotional responses情感和精神上的响应 注意词语的选择 (2)定语后置:objects to be looked at or to be used 用来观赏的还是被使用的物品 the production of works to be seen and experienced 看得见的和抽象体验的作品的制作 our
25、 awareness of the great richness of life itself 我们对生活本身丰富内涵的了解 (3)定语从句:Another kind of distinction that can be made among works of art 艺术品的另外一个显著特征 Those who love the fine arts 热爱艺术品的人 注:英语定语多后置,汉语多前置 3、状语的处置:, for they expand our awareness of the great richness of life itself. 因为它们扩大了 注:for表示补充说明原因
26、,无需提前 4、表语从句:is whether they were intended as objects to be looked at or to be used 它是用来观赏的还是被使用的物品 注意whether的翻译 5、宾语从句:feel that these responses are very valuable觉得这些响应是非常有价值的 参考译文: 艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了
27、我们对生活本身丰富内涵的了解。 分析: 、被动结构:1they were intended as objected to be looked at or to be used. 它是用来观赏的还是被使用的物品 注:英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯 2、定语的处置: (1)定语前置:the fine arts精美的艺术品 emotional or spiritual responses情感和精神上的响应 注意词语的选择 (2)定语后置:objects to be looked at or to be used 用来观赏的还是被使用的物品 the production of
28、 works to be seen and experienced 看得见的和抽象体验的作品的制作 our awareness of the great richness of life itself 我们对生活本身丰富内涵的了解 (3)定语从句:Another kind of works among made be can that distinction of art 艺术品的另外一个显著特征 Those who love the fine arts 热爱艺术品的人 注:英语定语多后置,汉语多前置 3、状语的处置:, for they expand our awareness of the
29、 great richness of life itself. 因为它们扩大了 注:for表示补充说明原因,无需提前 4、表语从句:is whether they were intended as objects to be looked at or to be used 它是用来观赏的还是被使用的物品 注意whether的翻译 5、宾语从句:feel that these responses are very valuable觉得这些响应是非常有价值的 Section B following the Directions: Translate your paragraph into Engl
30、ish. Write translation on the ANSWER SHEET.世纪,中国的艺术、建筑和18在17世纪和哲学在西方很受欣赏。此外,中国的丝绸、并在一定程茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,20度上改变了许多西方的生活方式。进入世纪后期,西方人再次转向中国文化。他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。 Section B 汉译英 参考译文: During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quite appreciated
31、 in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmly welcomed, and had altered, to some many of lifestyle the extent, westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned C
32、hinese, tried out Chinese medicine and herbs, watched gongfu films. 分析: 1、被动结构:很受欣赏 had been quite appreciated 2、并列结构:也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式 had been warmly welcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影 they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs
33、, watched gongfu films. 注:尽量采用相同形式 3、避免重复:很受欣赏had been quite appreciated备受欣赏had been warmly welcomed 注:汉语词语多重复,英语词语多变化 4、重点短语:此外 in addition 一定程度上to some extent 5、时间的翻译:在17世纪和18世纪 during the 17th and 18th centuries 进入20世纪后期in the last part of the 20th century 6、分词短语的使用:他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语, Besides enj
34、oying Chinese food, they learned Chinese 注:句子更加简练 7、语序:状语:在西方很受欣赏had been quite appreciated in the west 注:汉语状语多前置,英语多后置 定语:许多西方的生活方式the lifestyle of many westerners. 注:汉语定语多前置,英语多后 置(形容词一般前置) 2005真题 2005年英语统考试题汉译英试题人民生活水随着我国社会经济的迅猛发展、我国老年平的提高和医疗卫生事业的改善,人口明显增多。不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口老龄化背后
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030机车零部件行业市场发展分析及发展趋势与投资前景预测报告
- 江西小学美术五年级上册课堂教学计划
- 感染性疾病防控医疗质量及医疗安全教育培训计划
- 肾衰课件教学课件
- 慢阻肺的护理疑难病例讨论
- 健康美容新概念
- 物流运输调度事故处理流程
- 辽宁省大连高新园区四校联考2024年八上数学期末经典试题含解析
- 天津市南开区南开大附属中学2025届物理九年级第一学期期末联考试题含解析
- 内蒙古巴彦淖尔五原县联考2024-2025学年物理九上期末检测试题含解析
- 银行企业文化故事课件
- DB41-T 2881-2025 水利工程水文化建设导则
- 2026届四川省成都市高三上学期摸底测试(零诊)历史试卷(含答案)
- 公司技术项目管理办法
- 2025年公需科目考试试题及答案
- 2025至2030中国输送管道行业市场发展分析及竞争格局与投资管理报告
- 职业教育教材建设与管理研究
- 创新人才考试试题及答案
- 中国乙型肝炎病毒母婴传播防治指南(2024年版)解读
- 天津市和平区五十五中2025届数学八下期末调研试题含解析
- 《医疗机构工作人员廉洁从业九项准则》解读
评论
0/150
提交评论