应用翻译教学大纲_第1页
应用翻译教学大纲_第2页
应用翻译教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、应用翻译课程教学大纲课程编码:英文名称:A Coursebook on Pragmatic Translation教学对象:翻译专业本科学生学时学分:共32学时,2学分先修课程:英语语法、综合英语、英汉翻译执 笔 人:审 校 人:修订时间: 2014年3 月一、课程简介本课程是翻译本科专业基础阶段的专业必修课。课程安排在第五学期。它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。二、课程教学目的与基本要求应用文体翻译课程将在学生对翻译理论及实践有个初步认识的基础上,让学生了解相关的翻译理论知识并提高学生翻译常见文

2、体的能力。通过对各种常见应用文体如科技、经贸、法律、新闻、论述、旅游、广告和其他应用型文体等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本的对比分析,在翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。学生通过该课程的学习,了解应用文学文体不同的语篇特点;各应用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则,具体包括科技文体、经贸文体、法律文体、新闻文体、论述文体、文体、公示文体、广告文体、其它各种文体的翻译;并初步掌握除全译之外,摘译、编译、译述、改写等多方面的翻译能力。三、教学手段及教学方法建议要求学生做大量的实践练习,在练习中总结并运用各种文体的特点和翻译方法。四、考核方式和成绩

3、评定考核方式为考试。课程成绩评定要素及比例:课堂表现、作业、考勤30%;期末考试 70%。平时成绩主要由作业和课堂参与构成;期末考试采用闭卷方式,要求学生在一定的时间内完成英译汉和汉译英若干段文字材料。五、课程教材与主要参考书教材:英汉汉英应用翻译教程方梦之,毛忠明 主编 上海外语教育出版社出版 2008本教程具有权威性、学术性、时代性、综合性。参考书:应用文体翻译:理论与实践,陈刚编著,浙江大学出版社,2001。文体与翻译,刘宓庆编著,中国对外翻译出版公司,2007。英汉文体翻译教程,陈新编著,北京大学出版社,2001。实用翻译教程,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2002。实用汉英翻译教程,曾诚编著,外语教学与研究出版社,2002。六、教学环节及学时安排要求教师在每一章节之后提出一定数量的练习或/和思考题,供学生课后练习。表1 课程学时分配表章次教学内容讲授课时讨论(习题)课时1功能目的论与应用翻译12译品的类型13科技翻译44经贸翻译45法律翻译46新闻翻译47

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论