




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语专业全英文毕业论文范文the influences of cultural factor on film translations outline thesis statement: difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. its need
2、 to changed the culture in the movie. . introduction: chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. through these outstanding translated movies, the audience while unders
3、tood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. if there will be bread. all would have. (the former soviet union film lenin in 1918) has inspired generations
4、of adversity live audience in china . evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. however, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : translation studies, translation studies seem to completely ignore this area for the
5、. to this end, chinas famous scholars television translation professor qian shao wrote that television translation of the translation is far less atte nti on to literary translation. this translation of the television disproportionate role in the community. this phenomenon frequently this should aro
6、use the attention of the translation industry. . language and culture the language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. the language is different, the thinking mode, the behavior way
7、 as well as the language expression way is also different. this shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story. .cultural reconstruction the movie translation namely has the general character with other literary work translatio
8、n also to have its own particularity. same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. . the culture touches up strictly speaking, the translation
9、 of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. each expression has the style melody has also been strictly limited. if translator neglected i type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, well, the voice-over : guns, t
10、hen there will be the following . conclusion : the choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. the influences of culture factor are leading. the influences of objective factors on film translations abstract: difference in easte
11、rn western culture causes a thing different in value orientation,translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. its need to changed the culture in the movie. key word: translation of a movie culture gap chinas movie translation enterpri
12、se has passed through more than 50 year magnificent course, movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinit
13、e charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. if there will be bread. all would have. (the former soviet union film lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in china . evidently, the film as the mass media, its social
14、 effects are incalculable. however, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : translation studies, translation studies seem to completely ignore this area for the. to this end, chinas famous scholars television translation professor qian shao wrote
15、that television translation of the translation is far less attention to literary tr anslation. this translation of the television disproportionate role in the community. this phenomenon frequently this should arouse the attention of the translation industry. 1、language and culture the language is a
16、country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. the language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. the language in the sound fil
17、m is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. the culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down
18、in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. language and cultural interdependent. language is t
19、he crystallization of culture, culture is transmitted through language. pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. translation understanding of the basic links and expression is subject to the ori
20、ginal language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, it familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the c
21、ommunity, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, it consistent with the structure of language tr
22、anslation rules and the rules for the use of the conditions, so in kee pin g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social
23、and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is cul
24、ture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. as such, the translator must be familiar with the two cultures. translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. and the dissemination of culture and integration, is like a w
25、ave-particle duality - its tablets is a cultural, the wave is spread. (15) in other words, culture and communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. therefore, we can say this is the process of translating cultu
26、re and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. this shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in
27、 the story; we should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures - this is the minimum condition for this one, everyone is very difficult to do. cultural images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still
28、 rich with meaning lenovo far-reaching, as long as the people i mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. phenomena is the significance of the information carrier, w
29、hich was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is diffi
30、cult to know. if the song dynasty poet su shi, in his famous ode of chibi before, using such ephemeroptera chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. english proverb it is the las
31、t straw that breaks th e camel s back. meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. proverbs imagery words the last straw finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 2、cultural reconstruction the movie translation namely has the genera
32、l character with other literary work translation also to have its own particularity. same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. but chinese,
33、 english belong the entirely different two big language families, chinese are the glyph english are the alphabetic scripts. movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. the cultural reconstruction finds at eve
34、rywhere in the movie translation. the english movie red shoes , mainly narrated an england ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. at first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, alt
35、hough the literal translation is faithful to english original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie ex
36、hibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy
37、water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like china ancient times females womans bound feet, the womans bound fe et although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. therefore passes “the red water che
38、stnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. translators ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the chinese culture will graft the movie in the implication, th
39、e success has restructured one the cultural image which for the chinese audience familiar, will comprehend, acceptswww_lunwennet_com the american movie waterloo bridge , described first world war period, young attractive actress masurium la knew young military officer luo on the waterloo bridge to d
40、epend on, has combined to make or become the lover. but after, masurium la learned luo yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. when luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she a
41、rrives once more with luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing waterloo bridge. it is well known, in 1817 england has made the waterloo bridge in the thames river bank investment, commemorates the wellington duke by this to direct the english army to defeat the battle
42、 of waterloo victory which napoleon obtains. if the literal translation film title is “the waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with napoleon or is the introduction an d this building related documentary film. in
43、 the chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the shanxi province lantian “the blue bridge meets” and so on. “the blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from d
44、ifferent methods with waterloo the bridge. therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “th
45、e blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. british film night merry in the conversation: peter: oh, this? well, i like privacy when i retire. yes, im very delicate in that respect. prying eyeeees annoy me. behold the walls of jerichho!
46、err, maybe not aaas thick aas the ones that joshua blew down with his trumpet. i just show you my hearts in the right place, ill give you my best pair of pajamas. do you mind joining the israelites? white said this is a very representative, because in the meantime, said there were jericho walls, jos
47、hua. israelis and three bible of the historical story of the words. as we all know, the prevalence of buddhist east, particularly in china, chinese viewers can get some idea of buddhism, and the western culture, especially the western religious history knows very little about the culture. hence the
48、film switch for a moment the chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. they do not understand this, jericho wall, joshua and israelis between what is the relationship. literal translation for the above not only chinese audiences lee puzzling. it also lost the film tra
49、nslation of real meaning. to enable the chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, translator in the film translation of this text as follows embellishment : peter : this? i do not want to break the interferenc
50、e by others, in that regard i am very sensitive, others do not want to be peeped at. you see this as the bible of the jericho walls, although not as good as the bible - israeli commander joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. you see, i did not bugle call, in order to express my
51、impartiality, and i put my pajamas happens to the best of you right. you do not want the israelis? because of the jericho wall, joshua the israelis from the bible of the words added to the story the necessary cultural meaning xiurun words, audiences not only understand the story of the source the ne
52、xt in the context also realize a final word israel refers to the specific. xiurun strengthened the language in the context of transparency; enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. the movie translates the chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 3、the culture touches up as a result of the east and west culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西省大同市平城区2026届中考英语五模试卷含答案
- 2026届上海市闵行区文莱中学中考语文模试卷含解析
- 电子支付安全与支付协议合同书
- 2025车辆买卖合同范本汇编车辆买卖协议书
- 2025年大型物流园区开发社会稳定风险评估及环境适应性研究报告
- 农村金融服务模式创新与数字乡村建设报告
- 废旧金属回收再加工环保工艺技术发展动态报告
- 2025年婴幼儿配方食品营养配方创新与婴幼儿睡眠质量研究报告
- 2024-2030年中国七彩夹层玻璃行业市场深度分析及发展趋势预测报告
- 2025年中国模拟IC行业市场深度评估及投资策略咨询报告
- 技术转移经纪人笔试试题及答案
- 教师职业道德与专业发展 课件 9.3.1 《幼儿园教师专业标准(试行)》基本理念解读
- 国企法律培训课件
- 艾梅乙培训课件
- 医疗护理员理论考试试题(附答案)
- 煅烧车间培训课件
- 2025年大学英语四级考试题及答案
- 财政国库管理培训课件
- 糖尿病周围神经病变
- 国际功能、残疾和健康分类(ICF)及核心组合
- 2024年吉林延边州汪清县公安局招聘留置看护警务辅助人员考试真题
评论
0/150
提交评论