FIDIC由业主设计的房屋和工程施工合同条件_第1页
FIDIC由业主设计的房屋和工程施工合同条件_第2页
FIDIC由业主设计的房屋和工程施工合同条件_第3页
FIDIC由业主设计的房屋和工程施工合同条件_第4页
FIDIC由业主设计的房屋和工程施工合同条件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Con diti ons of Con tract for Con srtuct ion for Build ing and Engin eeri ng Works Desig ned by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件编者注:施工合同条件(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Con diti ons of Con tract for Con structi on for Buildi ng and Engin eeri ng Works Desig ned by theEmployer);该文

2、件推荐用于有雇主或其代表工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设 计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分施工合同条件(Co ndition of Con tract for Con struction ,简称 新红皮书”新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works )和土木工程(Engineering Works )。目录1 一般规定Ge neral Provisio ns1.1 定义 Def

3、initions1.2 解释 Interpretation1.3 通讯联络 Communications1.4 法律和语言 Law and Language1.5 文件的优先次序 Priority of docume nts1.6 合同协议书 Con tract Agreeme nt1.7 转让 Assignment1.8 文件的保管和提供 Care and Supply of docume nts1.9 拖延的图纸或指示 Delayed Drawi ngs or In structio ns1.10 雇主使用承包商的文件Employers Use of Con tractors docume

4、 nts1.11 承包商使用雇主的文件Co ntractors Use of Employers docume nts1.12 保密事项 Con fide ntial Details1.13 遵守法律 Complianee with Laws1.14 共同的与各自的责任 Joi nt and Several Liability2 雇主 THE EMPLOYER2.1 进入现场的权利 Right of Access to the Site2.2 许可、执照和批准 Permits, Lice nces or Approval2.3 雇主的人员 Employers Personnel2.4 雇主的资

5、金安排 Employers Finan cial Arran geme nts2.5 雇主的索赔 Employers Claims3 工程师the engin eer3.1 工程师的职责和权力En gi neers Duties and Authority3.2 工程师的授权 Delegation by the Engin eer3.3 工程师的指示 In structio ns of the Engin eer3.4 工程师的撤换 Replaceme nt of the Engin eer3.5 决定 Determ in ati ons4 承包商The Con tractor4.1 承包商的

6、一般义务Con tractors Ge neral Obligatio ns4.2 履约保证 Performanee Security4.3 承包商的代表 Con tractors Represe ntative4.4 分包商 subc on tractors4.5 分包合同利益的转让Assig nment of Ben efit of Subco ntract4.6 合作 Co-operation4.7 放线 Setting Out4.8 安全措施 Safety Procedures4.9 质量保证 Quality Assuranee4.10 现场数据Site Data4.11 接受的合同款

7、额的完备性Sufficie ncy of the Accepted Co ntract Amou nt4.12 不可预见的外界条件Un foreseeable Physical Co nditio ns4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities4.14 避免干扰 Avoidanee of Interferenee4.15 进场路线 Access Route4.16 货物的运输 Tran sport of Goods4.17 承包商的设备 Con tractors Equipme nt4.18 环境保护 Protection of the environm

8、ent4.19 电、水、气 Electricity, Water and Gas4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employers Equipme nt and Free-Issue Material4.21 进度报告 Progress Reports4.22 现场保安 Security of the Site4.23 承包商的现场工作Con tractors Operatio ns on Site4.24 化石 Fossils5 指定分包商Nomin ated Subc on tractors5.1 指定分包商的定义Defin iti on of nomin ated Subc on t

9、ractor5.2 对指定的反对 Objectio n to Nomi nati on5.3 对指定分包商的支付Payme nts to nomin ated Subc on tractors5.4 支付的证据 Evidenee of Payments6 职员和劳工Staff and Labour6.1 职员和劳工的雇用En gageme nt of Staff and Labour6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Con ditio ns of Labour6.3 为他人提供服务的人员 Perso ns in the Service of Employer6.4

10、 劳动法 Labour Laws6.5 工作时间 Working hours6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety6.7 健康和安全 Health and Safety6.8 承包商的监督 Con tractors Superi ntendence6.9 承包商的人员 Con tractors Perso nnel6.10 承包商的人员和设备的记录 Records of Co ntractors Perso nnel and Equipme nt6.11 妨碍治安的行为 Disorderly Co nduct7 永久设备、材料和工艺Pla nt Materials a

11、nd Workma nship7.1 实施方式 Manner of Execution7.2 样本Samples7.3 检查Inspection7.4 检验Testi ng7.5 拒收Rejection7.6 补救工作 Remedial Work7.7 对永久设备和材料的拥有权Own ership of Pla nt and Materials7.8 矿区使用费Royalties8 开工、延误和暂停Comme nceme nt. Delays and Sus n8.1 工程的开工 Commencement of Works8.2 竣工时间 Time for Completion8.3 进度计划

12、Programme8.4 竣工时间的延长Exte nsio n of Time for Completio n8.5 由公共当局引起的延误 Delays Caused by Authorities8.6 进展速度 Rate of Progress8.7 误期损害赔偿费 Delay Damages8.8 工程暂停 Susn of Work8.9 暂停引起的后果8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停Prolo nged Sus n8.12 复工 Resumption of Work9 竣工检验Tests On Completio n9.1 承包商的义务 Contractors

13、Obligations9.2 延误的检验Delayed Tests9.3 重新检验Retesti ng9.4 未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completi on10 雇主的接收Employer s Taking Over10.1 对工程和区段的接收Taki ng Over of the Works and Sectio ns10.2 对部分工程的接收Taki ng Over of parts of the Works10.3 对竣工检验的干扰In terfere nee with Tests on Completio n10.4 地表需要恢复原状Surfa

14、ces Requiri ng Rei nstateme nt11 缺陷责任 Defects Liability11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completio n of Outsta ndi ng Work and Remedyi ng Defects11.2 修补缺陷的费用11.3 缺陷通知期的延长Exte nsion of Defects Notification Period11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程 Removal of Defective Work11.6 进一步的检验 Further Tests11.7

15、进入权 Right of Access11.8 承包商的检查 Con tractor to Search11.9 履约证书 Performa nee Certificate11.1011.111212.112.212.312.41313.113.213.313.413.513.613.713.814.14. 114. 214. 314. 414. 514. 614. 714. 814. 914. 1014. 1114. 1214. 1314. 1414.1515.15. 115. 215. 315. 415.516.16. 116. 216. 3未履行的义务Un fulfilled Oblig

16、ati ons现场的清理 Cleara nee of Site测量和估价Measureme nt and Evaluati on需测量的工程 Works to be Measured测量方法 Method of Measureme nt估价 Evaluation省略 Omissions变更和调整Variatio ns and Adjustme nts有权变更Right to Vary价值工程 value Engin eeri ng变更程序 Variation Procedure以适用的货币支付Payme nt in Applicable Curre ncies暂定金额 Provisio nal

17、 Sums计日工 Daywork法规变化弓 I起的调整Adjustme nts for cha nges in Lesgislati on费用变化引起的调整Adjustme nts for Cha nges in the Cost合同价格和支付Con tractor price and Payme nt合同价格 The con tractor Price预付款Adva nee Payme nt期中支付证书的申请Applicati on for In terim Payme nt Certificates支付表 Schedule of Payme nts用于永久工程的永久设备和材料Pla nt

18、and Materials期中支付证书的颁发Issue of In terim Payme nt Certificates支付 Payme nt延误的支付Delayed Payme nt保留金的支付Payme nt of Rete nti on money竣工报表Stateme nt of Completio n申请最终支付证书Application for Fi nal Payme nt Certificate结清单 Discharge最终支付证书的颁发 Issue of Fi nal Payme nt Certificate雇主责任的终止 Cessation of Employer s L

19、iability支付的货币Curren cies of Payme nt雇主提出终止Term in ati on by Employer通知改正Notice to Correct雇主提出终止Term in ati on by Employer终止日期时的估价终止后的支付Payme nt after Termin ati on雇主终止合同的权力Suspe ns on and Termin ati on by Con tractor承包商提出暂停和终止Co ntractors En titleme nt to Suspe nd Work承包商有权暂停工作Con tractors En titlem

20、e nt to Suspe nd Work承包商提出终止Termin ation by Con tractor停止工作及承包商的设备的撤离Cessati on of Work and Removal of Con tractors Equipme nt16. 4 终止时的支付Payment on Termination17. 风险和责任Risk and Resp on sibility17. 1 保障In dem ni ties17. 2承包商对工程的照管Con tractors Care of the Works17. 3 雇主的风险 Employers Risks17. 4雇主的风险造成的

21、后果Consequences of Employer s rirks17. 5知识产权和工业产权In tellectual and In dustrial Property Rights17. 6责任限度Limitation of Liability18. 保险In sura nee18. 1有关保险的总体要求General Requireme nts for in sura nces18. 2工程和承包商的设备的保险In sura nee for Works and Con tractor s equipme nt18. 3人员伤亡和财产损害的保险In sura nee aga inst I

22、njury to Pers ons and Damage un der to Property18. 4 承包商的人员的保险In sura nee for Co ntracto r s Perso nnel19. 不可抗力Force Majeure19. 1不可抗力的定义Defi nation of Force Majeure19. 2不可抗力的通知Notice of Force Majeure19. 3减少延误的责任Duty to Minimise Delay19. 4不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure19. 5不可抗力对分包商的影响 Force M

23、ajeure Affecting Subcontractor19. 6可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release19. 7 根据法律解除履约Release from Performanee under the Law20. 索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitrati on20. 1 承包商的索赔Co ntractors Claims20. 2争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board20. 3未能同意争端裁决委员会的委任Failur

24、e to Agree Dispute Adjudication Board20. 4获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision20. 5友好解决Amicable both Settlement20. 6 仲裁 Arbitration20. 7未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudicatio n Boards Decisi on20 . 8 争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication BoardsAppo in tme

25、 nt附件争端裁决协议书的通用条件48Gen eral Con diti ons of Dispute Adjudicati on Agreeme nt通用条件 General Conditions1.一般规定 Ge neral Provisi ons1.1 定义 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(本合同条件”中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Con diti ons of Con tract (these Con diti on s), which in elude Particula

26、r Con diti ons and these Gen eral Con diti ons, the follow ing words and expressi ons shall have the meanings stated. Words in dicat ing pers ons or parties in elude corporati ons and other legal en tities, except where the con text requires otherwise.1.1.1 合同 The Contract1.1.1.1合同(Contract)指合同协议书、中

27、标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。Con tract mea ns the Con tract Agreeme nt, the Letter of Accepta nee, the Letter of Ten der, these Con diti ons, the Specificati on, the Draw in gs, the Schedules, and the further docume nts (if any) which are listed in the Con tract Agreeme nt or

28、 in the Letter of Accepta nee.1.1.1.2合同协议书(Contract Agreement)指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。Co ntract Agreeme nt means the con tract agreeme nt (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Con tract Agreeme nt.1.1.1.3中标函(Letter of Acceptanee)指雇主寸投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的 备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,中标函”一词就指合

29、同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。Letter of Acceptanee means the letter of formal acceptanee, signed by the Employer, of the Letter of Ten der, i ncludi ng any ann exed memora nda compris ing agreeme nts betwee n and sig ned by both Parties. If there is no such letter of acceptanee, the expression Lett

30、er of Acceptanee means the Con tract Agreeme nt and the date of issu ing or receivi ng the Letter of Accepta nee means the date of sig ning the Con tract Agreeme nt.1.1.1.4投标函(Letter of Tender)指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇 主的工程报价。Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was

31、completed by the Con tractor and in eludes the sig ned offer to the Employer for the Works.1.1.1.5规范(Specification)指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修 改。此文件具体描述了工程。Specificati on means the docume nt en titled specificati on, as in eluded in the Con tract, and any additi ons and modificati ons to the specif

32、icati on in accorda nee with the Con tract. Such docume nt specifies the Works.1.1.1.6图纸(Drawings)指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。Draw in gs means the draw ings of the Works, as in eluded in the Con tract, and any additi onal and modified draw ings issued by (or on behalf of, the Employer in a

33、ccorda nee with the Con tract.1.1.1.7资料表(Schedules)指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。 此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。Schedules means the docume nt(s) en titled schedules, completed by the Con tractor and submitted with the Letter of Ten der, as in cluded in the Con tract. Such docume nt may in clude the Bill

34、 of Quan tities, data, lists, and schedules of rates an d/or prices1.1.1.8投标文件(Tender)指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文 件。Ten der means the Letter of Ten der and all other docume nts which the Con tractor submitted with the Letter of Ten der, as in cluded in the Con tract.1.1.1.9投标函附录(Appendix to Tender)指

35、名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投 标函之后并构成投标函的一部分。Appe ndix to Ten der means the completed pages en titled appe ndix to ten der which are appe nded to and form part of the Letter of Ten der.1.1.1.10 工程量表(Bill of Quantities) 和计日工计划(Daywork Schedule)指资料表中如此命 名的文件(如有时)。Bill of Quan tities and Day work Schedule mean

36、 the docume nts so n amed (if any) which are comprised in the Schedules.1.1.2当事各方和当事人Parties and Persons1.121 一方(Party)指雇主或承包商(根据上下文而定)。Party means the Employer or the Con tractor, as the con text requires.1.1.2.2雇主(Employer)指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。Employer means the person named as employer in

37、 the Appendix to Tender and the legal successors in title to this pers on.1.1.2.3承包商(Contractor)指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。Con tractor means the pers on(s) n amed as con tractor in the Letter of Ten der accepted by the Employer and the legal successors in title to this pers on( s).1.1.2.4工程

38、师(Engineer)指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明 的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。Engin eer means the pers on appo in ted by the Employer to act as the Engin eer for the purposes of the Con tract and n amed in the Appe ndix to Ten der, or other pers on appo in ted from time to time by the Employer and

39、no ted to the Con tractor un der Sub-Clause 3.4 Replaceme nt of the Engin eer.1.1.2.5承包商的代表(ContractorRepresentitive)指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。Con tractors Represe ntative mea ns the pers on n amed by the Con tractor in the Con tract or appo in ted from time to time by the Con tra

40、ctor un der Sub-Clause 4.3 Con tractors Represe ntative, who acts on behalf of the Con tractor.1.126雇主的人员”指工程师,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其 他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegatio n by the Engin ee

41、r and all other staff, labour and other employees of the Engin eer and of the Employer; and any other pers onnel no tified to the Con tractor, by the Employer or the Engin eer, as Employers Pers onn el.1.127承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和 承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。Con tractors Pers onn

42、el means the Con tractors Represe ntative and all pers onnel whom the Con tractor utilises on Site, who may in clude the staff, labour and other employees of the Con tractor and of each Subc on tractor; and any other pers onnel assist ing the Con tractor in the executi on of the Works.1.128分包商”指合同中指

43、明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及 所有上述人员的合法继承人。Subc on tractor means any pers on n amed in the Con tract as a subc on tractor, or any pers on appo in ted as a subc on tractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these pers ons.1.129争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁

44、决委员会的委任】或按照第 20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。DAB means the pers on or three pers ons so n amed in the Con tract, or other pers on(s) appo in ted under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudicati on Board1.1.2.10“ FIDCT际咨询工程

45、师联合会。FIDIC means the intern ati onal federati on of con sult ing Engin eers.1.1.3 日期、检验、期限和完成Dates, Tests, Periods and Completion基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Ten der1.1.3.2开工日期”指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。Comme nceme nt Date means the date no t

46、ified un der Sub-Clause 8.1 (comme nceme nt of works) 1.1.3.3竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期 算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定 的任何延期)。Time for Completi on means the time for complet ing the Works or a Sectio n (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated

47、 in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calculated from the Comme nceme nt Date.1.1.3.4竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第9款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。Tests on Completio n means the tests which are specified in the Con tract

48、or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Completio n before the Works or a Section (as the case may be) are take n over by the Employer.1.1.3.5接收证书”指按照第10条【雇主的接收】颁发的证书。Taki ng-Over Certificate means a certificate issued un der Clause

49、10 Employers Taking Over.1.1.3.6竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。Tests after Completi on means the tests (if any) which are specked in the Con tract and which are carried out in accordanee with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Secti on (as the

50、 case may be) are take n over by the Employer.1.1.3.7缺陷通知期”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任 何延期)。Defects Notificati on Period means the period for no tify ing defects in the Works or a Sectio n (as the case may be)

51、under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Secti on is completed as certified un der Sub-Clause 10.

52、1 Tak ing Over of the Works and Section s.1.1.3.8履约证书”指按照第11.9款【履约证书】颁发的证书。Performanee Certificate means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performanee Certificate.1.1.3.9日“指一个公历日,而年”指365天。day means a cale ndar day and year means 365 days.1.1.4 款项与支付 Mo ney and Payme nts1.1.4.1接受的合同款额”指雇主在

53、中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。Accepted Con tract Amoun t means the amount accepted in the Letter of Accepta nee for the executi on and completi on of the Works and the1.1.4.2合同价格”指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。Co ntract Price means the price defi ned in Sub-Clause 14.1 The Con tract Price, and in cludesadj

54、ustme nts in accorda nee with the Con tract.1.143费用指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。Cost means all expe nditure reas on ably in curred (or to be in curred) by the Con tractor, whether on or off the Site, in cludi ng overhead and similar charges, but does not in clude profit.1.144最终支付证书

55、”指按照第14.13款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。Fi nal Payme nt Certificate means the payme nt certificate issued un der Sub-Clause 14.13 Issue of Final Payme nt Certificate.1.1.4.5最终报表”指第14.11款【最终支付证书的申请】中定义的报表。Final Statement means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payme nt Certificate

56、.1.1.4.6外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币。Foreig n Curren cy means a curre ncy in which part (or all) of the Con tract Price is payable, but not the Local Currency.1.1.4.7期中支付证书”指根据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证书,但不包括最终 支付证书。In terim Payme nt Certificate means a payme nt certificate issued un der Clause 14 Con tract Price and Payme nt, other tha n the Final Payme nt Certificate.1.1.4.8 当地币指工程所在国的货币。Local Currency means the currency of the Country.1.1.4.9支付证书”指按照第14条【合同价格和支付】颁发的支付证书。Payme nt Certificate means a payme nt certificate is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论