奈达翻译理论新解_第1页
奈达翻译理论新解_第2页
奈达翻译理论新解_第3页
奈达翻译理论新解_第4页
奈达翻译理论新解_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、奈达翻译理论新解 英语 science 是一个多义词,第一词义是“科学”、“自 然科学”; 第二词义是“人文社会学”、 “学”、“学科”、“学 问”;第三词义是“技巧”、“艺术”。 natural science 中的 science 的词义是科学, natural science 的译文是“自然科 学”; social science 中的 science 的词义是学、学科、学问, social science 可以翻译成“社会学”、“社会学科”、“社 会学问”。可是,“社会学”已经是 sociology 的译文, social science 不能再翻译成“社会学”了, 可以翻译成“社会学

2、科”, “社会学问”。 natural science 除了翻译成“自然科学”,还可以翻译成 “自然学科”、“自然学问”。 social science翻译成“社会 学科”和“社会学问”分别与“自然学科”, “自然学问”对应 了。必须为 social science 寻找一个与自然科学对应的译名。 “自然科学”的含义一是自然物质世界的系统的知识; 含义 二是一种研究的名称,意为“对自然物质世界进行的研究”。 social science 也是一种研究的名称。新牛津英汉双解大辞 典 2022页说: social science the scientific study of of humanso

3、ciety and social relationship ( social science ( 对 人类社会和社会关系的研究)。 朗文当代英语大词典(英英、英汉双解) 1670 页 解释 social studies 说:“ social studies n p =social science ” (社会研究 = social science 笔者译) 该词典在解释 social science 的时候说: “social science U 又作 social studies ”( social science 不可数 又作 社会研究笔者译) 根据上面词典的解释, social scien

4、ce 就是社会研究。 一、Toward a Science of Translating译成“翻译科学探 索”引发争论 1964年,奈达发表代表作“ Toward a Science of Translating ”1 ,翻译界也奉为现代翻译理论的代表作。 80 年 代初“ Toward a Science of Translating ”被介绍到我国并被 翻译为翻译科学探索。此译名引起翻译理论界广泛关注。有 人认为翻译科学探索是一个十分正确而贴切的翻译,因为这 个译名被广为接受 264 。一些学者,如张经浩却不以为然,提 出反对意见, 认为奈达这一代表作在 80 年代初被介绍到我国 时被翻译

5、错了, “在很大程度上误解和误传了奈达的意思” 3 。 争论的焦点在“翻译科学探索”中的“翻译科学”上。 赞成和赞 扬译名的学者认为 Science of Translating 译为“翻译科学” 反映了奈达的翻译是科学这一思想;反对者却认为 Science of Translating 译为“翻译科学”违背了奈达的翻译是艺术、是技 巧的思想,主张把书名译为“翻译的科学探索”,而不是翻译 科学探索(即:对翻译这门科学的探索”)。 然而,将 Toward a Science of Translating 翻译成翻译 科学探索,不仅在“翻译科学”一词上很值得商讨, 而且在“探 索”一词上更加值得商

6、讨。 本文讨论首先从译文“探索”一词上 开始,然后商讨“翻译科学”一词。 二、“探索”之译值得商讨 (一)汉语“探索”一词的含义 现代汉语词典说:“探索 (动词) 多方寻求答案,解 决疑问:探索人生道路 / 探索自然界的奥秘。” 41325 “探索”除了动词词性之外, 还具有名词词性, 如“宇宙探 索”中的“探索”是名词。 作为名词的“探索”可以与前面的名词搭配构成词组,如 “科学探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共产主义探 索”、“翻译科学探索”。 这样的名词词组至少有三种语法结构 而产生三种意义: 1. 探索可视为动词, 前面的名词视为宾语, 如“战争原因探 索”( =探索战争原因),

7、“自然界的奥秘探索”( =探索自然界 的奥秘)。 2. 前面的名词是定语, 修饰后面的名词, 如“科学探索” (= 科学的探索,即用科学方式进行的探索)。 3. 前面的名词表示探索的范围,如“海洋探索”(=在海洋 中探索)。 4. 有些词组有一个以上的理解和意义,如“翻译科学探 索”,可以有至少三种理解和意义:(1)翻译的科学探索(即 对翻译进行科学的探索);( 2)翻译科学探索(即:对翻译这 门科学的探索);( 3)翻译科学探索(即:在翻译这门科学中 的探索)。 (二)英语 toward 的含义和 Toward a Science of Translating 的翻译 Toward的词典基本

8、意义是in the direction of(朝 方向,向目标,)5510。 Toward 与它后面的各种各样的不同宾语搭配,处于不同语 境,产生出千变万化的意义,译文也就万万千千。如, They are heading toward the German border 他们正在向德国边境迈进。 Heset out toward the college (他向学院出发了);The building looks toward the sea (大楼面向大海);That is the first step toward the co-operation (这是迈向走向合作的第一步。) Toward

9、 是介词,它的宾语即是运动的目标。这目标具有的两个 特点是: ( 1) 客观存在,明确而清晰; ( 2) 尚未到达的(目标); 如上面例子中的 toward the German border 中的 the German border 。 Toward a Science of Translating 中的 a Science of Translating 是 Toward 的追求目标,这个追求目标明确而清晰, 客观存在。 Toward a Science of Translating 中的 a Science of Translating (翻译学)现在没有建立,将来一定建立,它还在 远处,

10、在未来,但是它客观存在,是明确而清晰的尚未实现的目 标。 Toward a Science of Translating的汉语译文可以是“迈 向翻译学”、“向翻译学迈进”、“走向翻译学”、“攀登翻译 学”、“为翻译学而奋斗”等等。 (3) 将奈达的 Toward a Science of Translating 翻译成 “翻译科学探索”,否定 a Science of Translating(翻译学) 是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标 谭载喜教授将奈达的著作的名字 Toward a Science of Translating 翻译成“翻译科学探索” 6 。 上文已经解释, “翻译科

11、学探索”可以有至少三种理解和意 义:1. 翻译的科学探索(即对翻译进行科学的探索); 2. 翻译 科学探索 (即:对翻译这门科学的探索) ;3. 翻译科学探索 (即: 在翻译这门科学中的探索)。然而,中国翻译理论界普遍理解为 “翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索)”。 汉语“探索”一词的意义是“多方寻求答案,解决疑 问” 41325 。 那么“翻译科学探索”即对翻译这门科学 (奈达原意不是翻 译科学,而是翻译学这一门学问)多方寻求答案,解决疑问。换 言之,“翻译学”是否存在还是一个疑问,需要多方寻求答案, 解决这个疑问。这样,“翻译学”存在与否都还没有决定,还在 探索之中,又怎么谈得上建设

12、翻译学? 奈达的 Toward a Science of Translating 中 a Science of Tran slat ing (谭译译为“翻译科学”)是Toward的宾语。Toward 的宾语是现在实实在在存在的东西和将来肯定存在的东西,如 Toward moon (向月球迈进),the moon (月球)是现在实实在 在存在的东西,Toward com munis(向共产主义迈进),com mun ism (共产主义)是将来肯定存在的东西。奈达的 Toward a Science of Translating (向翻译学迈进) 中的 a Science of Translati

13、ng (翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标。 Toward a Science of Translating 翻译成“翻译科学探索” 否定 a Science of Translating (翻译学)是将来肯定存在的 东西,是已经确定无疑的目标,违背了奈达的原意。 三、“翻译科学”一译更值得商讨 牛津高阶英汉双解词典(第六版)解释 Science 说: Science 1( u) knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world , dased on facts that y

14、ou can prove , for example by experiments 科学,自然科学: new developments in science and technology 科学技术的新 发展 the advanee of modern scienee现代科学的进展 the laws of science 科学定律 2(u) the study of science 自然 科学的学习和研究, 理科:scienee students/teachers/courses 理科学生 /教师/课程 3 (u.c ) a particular branch of science 自然科学学科

15、: to study one of sciences 攻读一门自然科学 organizing the knowledge about a particular subject, especially one connected with aspects of human behaviors or society (尤指人文、社会)学科、学: Is there an adquate basis for a science of international politics?国际政治 作为一门学科是否有足够的基础 7 ? 从上面的词典定义判断, science 可以翻译成“科学”、 “学 科”、“

16、学”。“科学”指的是自然科学;“学科”和“学”是 人文、社会的学科、学,如国际政治学科、国际政治学。 Science of Translating 中的 Science 到底应该翻译成“科 学”还是“学科”或“学”? 词典的第一个解释中, Science 的汉语译文是“科学”,这 个 Science (科学)是自然科学,这个 Science (科学)是关于 自然和物质世界结构和行为的知识,这知识以事实为基础,能 用实验证明( knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world , dased

17、on facts that you can prove , for example by experiments) Science of Translating 中的 Science 是有关翻译的知识。翻译不是自然和 物质世界结构和行为, 也不用实验证明, 这个 Science 不是“科 学自然科学”。 如果把它译成“科学”, 就认为它属于自然 科学。 翻译是人的主观行为, 翻译的对象是原文, 原文是人的主观 行为的产物。 翻译是译者主观解读和表达原文作者主观创造的文 字材料,是主观对主观, 不是处理自然和物质世界的结构和行为。 翻译知识不是“科学”。 翻译属于人文、社会活动范围, 翻译知识体

18、系属于人文学科、 社会学科或人文学、 社会学的范围。 有关翻译的知识体系是“翻 译学”。 人文、社会学科或学不叫科学,如“ 写作学”不能称之为 “写作科学”, “文艺学”不能称之为“文艺科学, “汉学”不 能称之为“汉科学”,“古诶及学” 不能称之为“古诶及科 学”。 因此, Science of Translating 应该翻译成“翻译学”而 非“翻译科学”。 中国翻译理论家正在构筑“翻译学”, 而不是构筑“翻译科 学”。学科的名称很重要,不能马虎了事。 四、奈达的 Science of Translating 的名和实 翻译和翻译研究是 social science (社会研究)的范围,

19、science of translating 中的 science 与 social science (社 会研究)中的 science 同义。 science of translating的汉语 译文是“翻译学”或者“翻译研究”。 奈达认为,翻译不是科学,翻译是一门学科。现代汉语词典 (第 5 版)说,学即学科,即学问 41546 。新汉英词典有 一例句,有助于帮助理解和翻译 science 。例句是:哲学是关 于世界和人生的一门学问 Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life8. 因此我们也

20、可以说翻译是一门学问。 奈达说“ translating is far more than a science. It is also a skill , and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. 9 在中国普遍流行的译文是“翻译远远不止是科学。 它还是技 巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。” 264 译者误读了这个句子中的 science 。奈达此句中的 science 不是“科学”,而是学科、学问。奈达认为,翻译是一门学问, 然而它不仅仅是一门学问,它还是技巧,而且归根结底

21、,完美翻 译始终是艺术。 人们普遍懂得,像翻译这样的人的主观创造活动,需要知识, 但是光有知识远远不够,这样的活动还需要练习和实践, 在练习 和实践中提高技巧和艺术水平。英语说“ practice makes perfect (熟能生巧)”,好的教师需要具有与教育相关知识, 更加主要的是在教育第一线得到锻炼和提高教学的技巧和艺术 水平。因此人们说“教书是一门学问,更是一种技巧和艺术。” 演讲如同教书,人们也说“演讲是一门学问, 更是一种技巧和艺 术。” 奈达的“ translating is far more than a science. It is also a skill , and i

22、n the ultimate analysis fullysatisfactory translation is always an art 的正确译文是“翻 译远不仅是一门学问,它也是一种技巧,归根结底,令人满意的 翻译始终是一种艺术。(笔者译)” 中国翻译理论界普遍认为,奈达把翻译当做科学,来源就是 这一句话。可是这是对奈达这句话的错误理解和翻译。 邵璐说,奈达“翻译即科学” 一说首先是在奈达 Toward a Science of Translating 中。在 1964 年明确提出 “a Science ofTranslating ” (翻译科学)外,奈达还在 1969 年与 Char

23、les Taber 合著的 The Theory and Practice ofTranslation中进 一步清楚地说到: “. t ranslating isfar more than a science. It is also a skill , and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻译 远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是 艺术。) 265 奈达在此虽然不曾直接说 “翻译即科学”,但“翻译远远 不止是科学” 一语的内涵即是如此。所谓“翻译远远不止是

24、科 学”,其基本前提即 “翻译是科学”,只不过它 “不仅仅是科 学” 罢了。 来又基本放弃了这一主张不管是提出还是放弃, 都没有提出充足的、 令人信服的论证” 10 。 谭载喜在 1982年说奈达认为翻译是一门科学 64-10 。而 1999年却又说:“奈达曾经提出 翻译是科学 的主张,后 他(奈达) 其实谭载喜错误地理解和翻译了奈达笔下的 Science ofTranslating 。奈达从来没有说“翻译是科学”。奈达也从来 没有放弃和改变翻译是科学这一主张, 因为奈达从来没有说“翻 译即科学” 这一主张,又怎么能说放弃和改变“翻译即科学”这一主张 呢? 谭再喜误解了奈达还批评奈达说, 奈达把翻译当作科学是不 正确的,因为翻译并非 “科学”,翻译学即研究翻译的那门学 问才是科学 11 奈达真够冤枉的,被误读了,挨批评了,又还要受教训: “翻 译并非科学,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学”。 奈达不懂中文,如果懂中文,读懂了谭教授的教训,一定会反驳 说:“翻译学即研究翻译的那门学问是学科,不是科学。” 张经浩教授强烈反对把 Science of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论