(完整word版)专八翻译练习题_第1页
(完整word版)专八翻译练习题_第2页
(完整word版)专八翻译练习题_第3页
(完整word版)专八翻译练习题_第4页
(完整word版)专八翻译练习题_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。before i was taken ill, i had been a spoiled child of my parents, gettingthings my way in the family. once isolated and confined to a small houseon the slope of the garden, i suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.一个春天的傍晚,园中百

2、花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。one spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden,my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华, 自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。in the small house on the slope,

3、 i quietly lifted the curtain, only to be metby a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。all at once, seized by a fit of forlorn rage, i could not help bursting into tears.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。we sh

4、ould not be too romantic in interpersonal relations.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。this is like dining in a restaurant.开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝 口。you will be not only favorably impressed with

5、the first two courses.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。however, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticismor even fault-finding; and your nodding in agreemen

6、t to shaking the head.这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感, 新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。what accounts for all this is, in the first place, you are hungry when youstart to eat. as the saying goes, “hunger is the best sauce”, and vice versa.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全 都一直并深深地依赖着。

7、the bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。this is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;they plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers.在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;they go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.往日的田园依旧是今日的温馨家园。the age-old land remains

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论