商务英语合同翻译(P17P18为作业)_第1页
商务英语合同翻译(P17P18为作业)_第2页
商务英语合同翻译(P17P18为作业)_第3页
商务英语合同翻译(P17P18为作业)_第4页
商务英语合同翻译(P17P18为作业)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语合同翻译商务英语合同翻译 the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after specificati

2、ons by the china commodity inspection bureau (ccib) and the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the bill of l

3、ading after re- inspection by ccib. 若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规 定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方 提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提 单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天 内向卖方提出短重索赔。 the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destina

4、tion, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after specifications by the china commodity inspection bureau (ccib) and the buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days afte

5、r arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the bill of lading after re-inspection by ccib. 商务合同语篇特色 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。 商务合同种类 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补

6、偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。 this contract is made by and between abc co. ( hereinafter called “the seller”) and xyz

7、co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. now these presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 本合同由本合同由abc公司(以下简称公司(以下简称“卖方卖方”)与)与 xyz公司(以下简称

8、公司(以下简称“买方买方”)共同订立,)共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下 述商品,兹特立约为据,并由订约双方协述商品,兹特立约为据,并由订约双方协 议如下。议如下。 形式标记体现语体风格 音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标 记。 商务合同文本的语体风格主要由语域标记 、句法标记、词语标记等来实现。 如法律方面的专业用词、结构复杂的长句 和古体语法结构、古体词语。 presents: the present writings/effect(v) the payment of th

9、e aforesaid shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked. 上述各种有关的费用均凭正本凭单核实 支付。 the contract shall be governed by and construed in accordance with the law of china. 本合同应受中国法律管辖,并按中国法 律予以解释。 the borrower may from time to time prepay the principal amount of the l

10、oan, in whole or part, together with accrued interest therefrom, if any, with the lenders prior written consent. 债务人在债权人事先书面同意之下,可债务人在债权人事先书面同意之下,可 以不定期提前偿还一部分或全部贷款本以不定期提前偿还一部分或全部贷款本 金,此时,若有应计利息还要加上应计金,此时,若有应计利息还要加上应计 利息。利息。 whereas party a and party b, adhering to the principle of equality and mutu

11、al benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in china, the contract hereunder is made and concluded as follows. 鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经 过友好协商,决定共同投资在中国建立合 资经营公司,为此订立如下合同。 the contractor shall, if called upon to do so, enter into and execut

12、e the contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀签约时,承包人应签订并履行合同,该合在被邀签约时,承包人应签订并履行合同,该合 同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行 修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。 业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同

13、业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同 。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。 each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure. 任何

14、一方均应就其中一方向另一方所透露 的与本合同相关以及在透露时标明为“机 密”的一切商业信息和技术信息保守秘密 ,严禁泄露给他人。 if any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approv

15、al by the government of both parties. 若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协 商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方 政府的批准。 若本协议的各项条款需做任何修改,双方须共同 协商以便妥善解决,然而,对本协议做出任何修 改均须经协议双方政府的批准方能进行。 in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date fist written above. wherever, in the provisions of this contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this contract, such notice, consent, approval

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论