下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译奇人许渊冲 邓郁“杨振宁 1957 年获诺贝尔奖,王希季是 70年代长征一号火箭首射成功。我是 2014 年才得 奖,比振宁晚了五十 (多) 年啊!” 93 岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅 快处,还会把袖口往上撸。 8 月 22 日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟 最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。 作为和傅雷、 钱钟书同时代的资深翻译 家,许渊冲已出版了 120 多本译作,翻译了楚辞 诗经西厢记唐诗三百首 宋词 三百首等经典,被誉为“ 20 世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。 与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。”
2、许渊冲是翻译界的“少数派”。 多年来, 翻译界强调译文要忠实原文。 他的翻译却不拘泥于 原作, 讲求再创造。 他认为翻译“要发挥译语优势”。 这种“优势论”也成为了他在翻译界 备受质疑和诟病的一点。陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。率性、 张扬的个性, 让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。 不少人读许渊冲的回忆录 逝水年华 ,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。他重视感情,又难说谙熟“人情”。可 谓“狂作文章信手书, 一章一句真性情”。 虽然在学术界备受争议, 但在中国诗词的翻译成 就上,许渊冲早已得到国内外公认。自 1980 年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为 英法韵文。
3、 已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译: “历代诗、 词、 曲译成英文, 且能押韵自然, 功力过人,实为有史以来第一!” 但他的成功,却是从挨批斗开始的。 1958 年,许渊冲被打成右派。一次在烈日下挨斗,又 热又累。他忽然想起毛泽东沁园春雪,就默默在心里试着将其译成英文。“说来也怪,我一译诗,什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有山舞银蛇,原驰蜡象, 心里想到的只是略输文采, 稍逊风骚。 等我把词译完, 批斗会也结束了。 ”在回忆录中, 许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西南联大。 那时候的联大可谓大师云集。 闻一多讲 诗经, 刘文典讲史通 ,罗庸讲唐诗,蒲江青讲宋词,萧乾谈“创作与译诗”,卞之
4、琳谈“写诗 与译诗”这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。而他毕生追求的“从心所欲,不逾矩”的翻译准则, 则来自朱光潜和钱钟书的影响,受朱光潜的熏陶, 他奠定了 诗译的理论基础:不但要写景,还要传情;不仅存义,而且存音。他屡次写信向钱钟书请教 诗词翻译中的问题,后者都不吝回信点拨,给了许渊冲无穷的动力。北大畅春园的许家, 一套 70平米的简陋居室。 其中最惹眼的陈设, 莫过于满满当当的书架。 那座透明的“北极光”奖杯即被搁在书架的最上层, 不踮着脚, 几乎意识不到它的存在。 比起奖杯, 许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜, 和一台看不出年代的长城台式电脑。 “翻译是他一生
5、中最重要的事。 他在我心中就像是普罗米修斯, 永远进行着自己的事 业。”和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说, 如今他的作息如钟表一样规律: 早 9 点到阳台做 操,早饭后翻译 莎士比亚集 ,午睡后看看报纸, 晚 7点收看新闻联播 ,饭后接着翻译, 直到深夜。有时他会半夜里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天忘记了。 晚年的许渊冲爱读参考消息 ,常看海峡两岸 。早年在西南联大受到的自由民主思想熏 陶,现在被包裹在一颗浓烈的爱国心里。 他心里时刻怀揣着让中华文化成为世界文明主流的 愿望。他引用杨振宁的话: “我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理。英文和法文是英美人和法国
6、人的最强项, 中国人的英法文居然可以和英法作家比美,但精神矍铄,正如朱自清1999 年被提名为诺贝尔2014 年 8 月 2 日荣获这也可以长自己的志气, 灭他人的威风了。”许渊冲已年过九旬, 的旧诗所云:“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!( 节选自人物周刊 ,有删改 ) 许渊冲,北京大学教授,翻译家。被誉为“诗译英法唯一人”, 奖候选人。 2010 年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。国际译联最高荣誉“北极光奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。杨振宁、王希季都是许渊冲西南联大时期的同窗。13下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是( )A 许渊冲的“优势论”在翻译界备受质疑和诟
7、病,这也使得他的翻译成就直到2014 年获“北极光奖”才被认可,可谓大器晚成的代表。B.许渊冲引用杨振宁的话“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理”,既表明了对杨振宁观点的赞同,也表现了他自己强烈的民族自豪感。C 许渊冲把“北极光”奖杯搁在书架的最上层,不踮着脚, 几乎意识不到它的存在。 可见,许渊冲并不在乎这个奖,更关心他的翻译事业。D 许渊冲翻译成就的取得,离不开西南联大老师们的影响。他曾屡次向钱钟书当面请教 翻译问题,后者更是悉心点拨,给了他无穷的动力。E. “翻译是他一生中最重要的事。 他在我心中就像是普罗米修斯, 永远进行着自己的事业。 翻译家许钧的话说明他虽公开和许渊冲唱过反调,但并不影响他对许渊冲的认可。14许渊冲成功的因素是多方面的。请结合材料简要分析他成功的原因。答案】13BE14 有忘我的精神, 专注而执着。 (挨批斗时, 再苦再累, 一译诗, 眼里只有翻译。 ) 良好教育和大师教导, 奠定他的文化根基和翻译准则。 ( 西南联大的求学经历
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玩具车配送货车司机招聘合同
- 居民议事会与社区交通管理
- 电子工程堆场租赁协议
- 滑雪度假村绿化草坪铺设协议
- 教育装备采购电子招投标指南
- 医院绿化景观建设与维护合同
- 建筑加固玻璃钢施工协议
- 庆典活动产权租赁合同
- 咨询公司员工住宿租赁协议
- 航空航天计量基准管理办法
- GB/T 28617-2024绿色制造通用技术导则铸造
- 2024年工程部门工作计划模版(三篇)
- 2023-2024学年江西省萍乡市八年级(上)期末物理试卷
- 出诊管理制度
- 2024年广东省第一次普通高中学业水平合格性考试历史试卷(解析版)
- 工程项目建设程序及审批部门
- 融媒体综艺节目制作学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 七年级数学分层教学实施方案
- 人民医院卫生工作制度(管理规范10篇)
- 奖牌制作施工方案
- 第三单元测试卷(单元测试)-2024-2025学年二年级上册语文统编版
评论
0/150
提交评论