版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Subtitle Translation SurinSurin According to linguistics perspective 1. Intralingual subtitle translation (语内字幕翻译) It doesnt need to translate one language into another and just transforms words into texts. It changes the way of expression, rather than the language. Its also called Vertical Subtitli
2、ng Translation (垂直字幕翻译) 2. Interlingual subtitle translation (语际字幕翻译) Its the conversion between different languages. In the case of preserving the original sound, translators translate the source language into the target language. Its also called Diagonal Subtitling Translation (对角字 幕翻译) According
3、to the content and nature of the subtitle 1. Dominant subtitle translation(显性字幕翻译): mainly refers to the translation of dialogues. 2. Recessive subtitle translation(隐性字幕翻译): refers to the translation of informational context, such as time, place and something that need to explain. Limiting Factors S
4、pace (1) The screen size (2)The number of words and lines. Time (1)The duration of sound and image (2)The average time that the audiences browse the subtitles Subtitle translation should concise and clear. (1) The subtitle should synchronize with sound. (2) Dont more than two lines and each line doe
5、snt more than 14 Chinese characters or 30 English letters (including spaces). In addition, each line stays on the screen in 2- 3 seconds. (3) Make the audiences get more information with less time. Cultural Foreignization (文化异化) In the process of translation, the translator should retain the culture
6、 of source language as far as possible. e.g. the translation of God Cultural Domestication (文化归化) I t means that the translators translate the culture of the source language into the culture of the target language. EBAY易趣(目前全球最大 的网络交易平台之一) If you are a translator, you must be responsible for your translation and viewers. Thank you!Thank you! If you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金矿安全培训题库及答案
- 办公空间租赁合同2025年使用权约定
- 声音信号处理芯片
- 2025年河北省公需课学习-环境影响评价制度改革专题22
- 2025年晋城高二试卷物理及答案
- 沙漠性格测试题目及答案
- 上海税务考研真题及答案
- 湘潭辅警笔试题库及答案
- 机械操作服务合同范本
- 赤峰生物中考真题及答案
- 心衰患者的康复护理
- 2026年内科护理工作计划范文4篇
- 2025年搜索广告(初级)营销师-巨量认证考试题(附答案)
- 2025超重和肥胖管理指南课件
- 武警拓展训练方案
- 化肥产品生产许可证实施细则(一)(复肥产品部分)2025
- 初中be动词的使用
- 妇产科考试试题及答案
- 光伏电站运维人员培训与技能提升方案
- 安全文明施工资料管理方案
- GB/T 46194-2025道路车辆信息安全工程
评论
0/150
提交评论