2021年英语毕业论文的开题报告_第1页
2021年英语毕业论文的开题报告_第2页
2021年英语毕业论文的开题报告_第3页
2021年英语毕业论文的开题报告_第4页
2021年英语毕业论文的开题报告_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语毕业论文的开题报告 英语毕业论文的开题报告范文 下面是一篇英语论文的范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的.借鉴价值。 function and application of descriptive translation stu _s 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation stu _s as in its application in translation practi _ and transl

2、ation _ysis. sin _ early 20th _ntury, translation stu _s gradually broke away from the _rginal status within other related disciplines and established itself as an empirical scien _. from then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legiti _cy for existen _. among these schools

3、is descriptive translation stu _s (dts). dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importan _ in the re _iving culture and for the target munity. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization an

4、d language parison, and is incorporated in social and cultural context. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practi _, from the determination of prospective function of transl

5、ation to the pro _ss of translators choi _ of strategies, brainstorming and the revision, to the final product _ appearan _ in the target munity. the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down.

6、 with aumulated data, some underlying truths about translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practi _. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct d

7、ts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, pro _ss and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive stu _s. translation phenomena are aounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese

8、classic the dream of red _nsions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are pared and observations are _de in regard to their translation approaches. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation wi

9、ll done in light of dts. 2 outline 2.1 development and _jor con _pts of dts in this part i will describe holms basic _p of dts and the relationship between function, pro _ss and product. i will also discuss some important con _pts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, nor

10、m etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be pla _d on semiotic approach and the con _pt norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to

11、find the differen _ of dts from other theories such as equivalen _ theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red _nsions (also translated as the story of the stone) will be under investigat

12、ion in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be _de al

13、so. (note: while the topic will re _in the same, the above arrangement of contents is subject to change in the pro _ss of writing.) 000 附录2- 引文范例(仅供参考) “it is therefore pointless to try to _ke tc more scientific than is sensible in view of its plex subject- _tter and available methods. translating i

14、s a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217) “噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”(张南峰,1990:59-60) 附录3- 范例(仅供参考) wilss, wolfram. the scien _ of translation problems and methods. gu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论