商务英语翻译技巧_第1页
商务英语翻译技巧_第2页
商务英语翻译技巧_第3页
商务英语翻译技巧_第4页
商务英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、河南毕业设计(论文)商务英语翻译技巧学生姓名 系 (部) 外语系 专 业 商务英语 指导教师 韩 雪 2011年 05月 16日毕业设计(论文)开题报告(学生填)题目名称 商务英语翻译技巧学生姓名专业商务英语班级一、选题的依据和意义商务英语翻译由于其词汇和语句自身的特征决定了商务英语翻译的方法要遵循一定的规律,讲究一定的技巧。词汇和语句的对等灵活翻译方法技巧在商务英语翻译中能够帮助我们找到一些新的途径,也能从新的角度把握商务英语翻译的规范。在商务实践中如果加以认真研究学习,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就

2、必须准确找到差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。二、国内外研究综述自上世纪五十年代以来,国际翻译界在翻译研究领域取得了很大的进展,我个人甚至以为,正是从上世纪五十年代起,西方翻译研究才跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,才真正进入了严格意义上的理论层面。我们在翻译时,要正确理解,仔细斟酌,充分利用丰富的汉语词汇,遵循以下的原则,翻译得准确、生动,使句子通顺贴切,使读者一目了然。 三、设计(或研究)的内容商务英语翻译作为经济贸易的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。商务英语翻译在翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合商务英语翻译技巧标题的主

3、要特点,通过实例分析,探讨了商务英语翻译的一些方法。四、毕业设计(论文)所用的方法充分利用互联网、图书馆、中国期刊网等资源,找好相关资料与材料,并与指导老师保持密切联系。由指导老师提供相关文献,注意与指导老师、与同学之间的交流、讨论,并及时修改。五、主要参考文献与资料获得情况1 张新红.商务英语翻译:英译汉M.高等教育出版社 2003版;2 郭著章.英汉互译实用教程M.武汉大学出版社 2003年版;3 余立三.英汉修辞比较与翻译M .北京, 商务印书馆 1985年版;4 刘宓庆.文体与翻译J .中国对外翻译出版公司 1986年版;5 黎秀石、王宗炎.英美报刊选读J .湖南教育出版社 1992年

4、版,;6 平洪,张国扬.英语习语与英美文化M .外语教学与研究出版社 2001年版;7 侯维瑞.英语语体M .上海外语教育出版社 1988年版;8 唐见端.文汇报 ,新闻记者M .2005年版;9 戴军熔.外语教学与研究J .1993年第1期;10 赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联J.商场现代化.2008年版:11 杨恕华.商务英语翻译的特点J.科技信息(学术版).2006年版。六、指导教师审批意见年 月 日摘 要随着世界经济一体化趋势日渐明显,国家、地区之间联系紧密化态势不断增强,商务英语在经济组织交往活动中日益发挥重要作用,如何有效利用商务英语实现经济组织交往的无缝对接成为亟待解

5、决的难题。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 关键词:商务英语 经济活动 翻译手段AbstractTimes New Roman With the increasingly obvious trend of world economic integration, countries, regions of the situation closely growing, business E

6、nglish communication in the economic activities of organizations play an increasingly important role in how to effectively use business English to achieve economic organization seamless interaction become an urgent solved. Translation translator must mobilize all means, strive to meaning and style o

7、f the original title in order to reproduce the form of Chinese out. To this end, the translation should take into account three aspects: accurate understanding of the meaning of the title, especially to understand the deep meaning through literal; in the case of not distorting the original intent to

8、 play a Chinese characteristics, to enhance readability translation; missing in the cultural background case, note the acceptability of translations.朗读显示对应的拉丁字符的拼音朗读显示对应的拉丁字符的拼音Key words: business English economic activities Translation tools目 录引 言 1一 商务英语翻译概述 2(一)商务英语的定义及主要内容2(二)商务英语翻译原则 4二 商务英语翻译的

9、技巧论述5(一) 受文化差异的影响 6(二) 缩略语的运用 6(三) 形象化词和新词的运用 6结 束 语13致 谢14参考文献15引 言翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。国内外有许多学者致力于研究商务英语的翻译理论。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明

10、的时代性特征。随着我国改革开放的实施以及中国加入世界贸易组织(WTO),我国的商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。一 商务英语翻译概述(一) 商务英语的定义及主要内容从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。关于商务英语,不少人会有疑

11、问,究竟是“商务中的英语”还是“商务加英语”,“商务”与“英语”两者内部到底是什么关系?“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约。在这里,英语的语言水平是基本的要求。确实纠缠不清!我们的汉语老师曾少波就说过:“从构词上看,商务英语有点儿怪怪的为什么这样说呢?道理很简单,难道你也认可了商务汉语?” 商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。戴尔把中国人的英语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”,目前绝大多数学习者处在背诵阶段,还没有达到习惯阶段,无法实现“习惯性而非背诵性地运用英语进行交流”。这里所说的“习惯”,并不是说,你掌握了多少的词汇量,而是

12、你能否做到脱口而出。在具备了这样的“习惯”以后,就可以通过商务英语的学习,就可以用专业的商务语言进行商务工作了。作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业

13、的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商

14、务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 首先,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 其次,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果

15、只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。再次,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理,古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识。译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。自改革开放以来,中国的经济发展进程日益加快,越来越多的发达国家意识到中国市场是其生存和发展的主要动力,他们将大量本资金投入中国市场,开发产品,转移研发中心,建设包括研发

16、、生产和销售在内的整个生产链条。中国社会经济的发展亟需培养越来越多既懂国际商务与贸易又懂英语的外向型、创新型、复合型人才。 1.外资企业对人才需求极大。随着我国经济快速、稳定发展和我国加入世界贸易组织,外国投资者更加看好中国经济发展前景,加速了在华投资。摩托罗拉已在华投资34 亿美元,按这家公司的计划,到2006 年,在华投资将达到100 亿美元,销售额也将达到100 亿美元。诺基亚公司总投资100 万元的北京星网(国际)工业园工程,吸引了众多相关配套企业。西门子公司计划未来3年内在中国投资10亿美元,用于研究开发、制造和市场发展。IBM、英特尔等公司近期在华都有大的举措,阿尔卡特公司把其亚洲

17、总部移至上海,表明加强中国业务的信心和决心。外国资本和技术的涌入,意味着”国内竞争国际化,国际竞争国内化”,但最终的竞争是人才的竞争。他们不可能带着大批的外国雇员到中国发展,他们需要在中国招聘大量商务英语人才。2.国内民营企业对商务英语 人才需求也增大。随着我国对外贸易经营权的进一步放开,将有大量的民营企业等生产企业开始走进国际市场开展竞争。随着国家对进出口业务的放开,很多企业都拥有自营进出口权,以前垄断地位的外贸公司业务资源已经被更多的、具有外贸出口权的企业所代替,如一些私营生产和科研院所等。与此相呼应的是外贸商务英语 人才需求激增,根据国家工商局统计,我国登记在册的企业已达到870 万家,

18、其中大中型企业就有10 万多家,以每家大中型企业需要引进一名商务英语人才来计算,就需要10 万名。国内这些企业也大量需求从事实际业务操作的既擅长英语又精通国际贸易的双向型人才。此外,面对人才市场存在的巨大需求,国内本专业的人才供给却十分有限,据估计,未来五年全国外贸商务人才缺口至少在100 万以上。商务英语人才具有较强的职业竞争性和发展性。(二) 商务英语翻译原则1. 准确性与专业性国际商务活动内容丰富而繁杂,商务英语渗透到了企业经营管理及对外经济贸易活的的各个环节:创建企业、公司简介、企业战略、商务沟通、人力资源、市场营销、生产运营、公司金融、电子商务及组织文化、与客户见面、商务宴请、商务谈

19、判、商务会议、商务旅行、商务休闲、进出口业务、合资合作及日常事务等。商务英语以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,内容涵盖商务活动全过程,归根到底,实用是商务英语最大的特点。因此商务英语的翻译比较突出“实用性”、“准确性”及“专业性”,而不是翻译的艺术性;文体格式相对固定,比较程式化;实质内容不能缺省、不能出错。商务英语翻译的“准确性”原则主要体现在选词上,选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。从事商贸英语的翻译工作时,译者应参阅汉英对外经贸词典、实用外贸英汉词典或汉英中国商品品名词典之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是不够精准的。作为出口的许多商品,经过商贸专业人员多年的共

20、同努力,基本上都有了固定的英语译名,这些英语译名在国际上流通已久,译者应尊重这些约定俗成的译法,不能随意改动。而商贸英语翻译的“专业性”则体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。现举例进行说明:(1) Literature在普通英语中表示“文学”,而在商务英语中则表示“printed matters,including leaflets,instruction,product,catalogue,price list,ect.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)”。e.g.The salesman gave me some literature on the new

21、 zutomobile.(推销员给了我一些关于那种新汽车的宣传资料。)(2) Claim在普通英语中的意思是“要求,认领”;而在商务英语中责表示“demand or request for a thing considered ones due(索赔)”。e.g.We claimed on that shipping company for the loss involved.(我们向轮船公司就有关损失提出索赔。)(3) Reference在普通英语中表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中的意思是“persons or firms named by a customer (担保人,证明人)”

22、。e.g.My last boss gave me a good reference.(我上次供职那地方的老板给我写了一封证明我德才兼优的推荐信。)英语词语表意较为灵活,对上下文依赖也较大。商贸英语中的单词释义与普通英语往往有很大的差异。可见,翻译人员如果缺乏相关专业知识极易造成误译,造成不必要的纠纷甚至经济损失。2. 多元化与变通国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多元性,从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准,理应有不同的翻译策略,针对不同的商务文体应提出不同的、具体的翻译标准,标准应具有变通性。商务英语

23、的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”、而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。下面以两个具体的例证来对商务英语翻译的多元化标准进行阐述。2.1 商务信函的翻译:正确、规范、注重礼貌、用词讲究商界人士事务繁忙,时间安排紧凑,视效率为生命,因此,他们所重视的是信函的内容,而不是华丽的辞藻,商务信函强调其实用性而不重视其艺术性,意义重于形式,翻译要达到使用的目的。一般来说,英美实业家在信函写作及翻译过程中普通强调四个“C”原则:其一,表达正确(correctness);其二,具体明了(concreteness);其三,简明扼要(concis

24、eness);其四,讲究礼貌(courtesy)。这就要求译者需掌握相关专业知识,准确核实原文含义,根据内涵选词,避免使用易混淆的词语,尽量选用商贸专业术语、专业缩略词及专业新词语等。同时注重遵从礼貌原则,运用礼貌策略,从一个“您为重”(You-attitude)的角度考虑问题。在翻译过程中寻找恰当的词汇,表现出礼貌、尊重、得体、赞誉、谦虚、等社交礼仪,使译文体现商务交往的礼节性,以促使商贸活动的顺利进行。2.2 广告的翻译:兼顾功能性与艺术性广告的目的是说服消费者购买广告中宣传的产品或服务,其本质是传播。好的广告需要优美的意境,良好的寓意,使人看后能够留下深刻的印象。另外,广告还是经济和文化

25、的结合体,它在推销产品的同时也传播着文化,广告在追求商业目的的同时,还蕴藏着某种文化观念和文化价值,并充分体现着英语的语言特色,商务英语广告中大量运用比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法来增强语言的表现力、感染力,创意优秀的广告往往能够带给人们艺术的、美的享受,因此,广告的翻译对译者提出了更高的要求:译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,需要译者发挥其主观能动性和艺术创造力,翻译时进行灵活变通,使译文既能发挥广告的传播功能,又能符合大众的审美情趣和审美标准。3. 尊重文化差异社会语言学和人类文化学的研究表明,语言是一种文化活动,文化的方方面面均在语言中有所

26、反应,而中西文化之间的显著差异则是无可辩驳的客观事实。这些差异体现在文化背景和文化规范,价值观与行为准则,沟通风格和文化禁忌等多个方面。因此,一个优秀的译者不仅是在对语言进行操作,还是在处理着不同的文化信息;也就是说,译者对两种语言进行互相交换的同时,也应做好两种文化的传递工作。另外,上午英语活动不仅涉及相关人员的英文水平,它更多地是看重他们是否熟悉掌握西方的企业管理理念,懂得如何和外国人打交道,他们的工作心里和他们合作的方式、方法,以及他们的审美倾向、宗教信仰、风俗及生活习惯等,从某种程度上说这都是包含在文化概念里的。不顾及文化差异,往往造成商贸活动的失败。例如我国生产的“白象牌”电池在东南

27、亚地区十分畅销。因为,在泰国、印度、缅甸等东南亚国家,大象、尤其是白象是吉祥物,被视为神圣不可侵犯,深受人们的喜爱。而在欧美市场上却不受欢迎。因它的英文译名是White Elephant(留之无用,弃之可惜的东西)。试想,有谁会愿意买这样的东西呢?可见,只有充分考察、了解不同事物在不同文化背景下的不同含义,才能避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。总之,国际商务活动的多样性、复杂性决定了商务英语包含各种文体形式,所容纳的信息多、范围广。因此,商务英语的翻译一定要在最大限度的传达原文具体信息的基础上,根据不同文体的不同需要灵活调整翻译策略,从而为成功的上午活动奠定基础

28、。二 商务英语翻译的技巧论述(一) 受文化差异的影响语言的不确定性具有普遍性、客观性、限定性、交际性、实用性等特征,这就决定了我们必须花费一定的时间和精力来努力学会正确运用模糊词语,这样才能使语言显得自然、和谐、礼貌、有余地。语言作为商务活动的交际工具, 总离不开政治、经济和社会文化背景的影响。在文化趋同的过程中, 文化差异依然存在, 不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突, 从而给语言的翻译带来种种障碍和困难, 正如翻译家尤金奈达 ( Eugene 1A1Nida) 所指出的: / 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中

29、才有意义。文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的, 在词汇层面主要表现为词汇的空白, 冲突、寓意和联想不一致, 而在商务英语词汇中尤为突出。商务英语中这种文化差异的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同的制定以及商业信息的获取、沟通、交流和合作等各个方面。比如 / 亚洲四小龙一词, 早已为大家所熟悉。众所周知, 这个词语是 / 舶来品, 是 80年代西方国家对当时亚洲地区的香港、台湾、韩国和新加坡这4 个国家和地区的经济奇迹所作出的评论。但英文的原词却是 / the four Asian tigers, 而不是 / the four Asian dragons,这就是鲜明的文化对照

30、。尽管谁也没有见过 / 龙0 的庐山真面目, 但在中国数千年的文明史上, 龙早被刻划、渲染得淋漓尽致。在汉语中, / 龙的形象和与其相关的词语, 明显具有至高无上的色彩, 古代皇帝称为 / 真龙天子。由于思想文化意识不同, 在西方文化中, d ragon (龙) 是指古代硕大、凶残的野兽, 危及人类生存, 而 tiger (虎) 被认为是 / 勇猛、富有进取精神的象征。在 / 四小龙这个词中, 虎与龙,这两词并不重要, 关键是要表达一种赞叹。因此, 当有人把tiger翻译成中文龙时, 就更能确切地表达原意, 并被人们所接受。由此可见语言的运用离不开特定的文化氛围。语言的翻译, 实质也是不同文化

31、的交流。商务活动中的语言交流不能简单对照, 而要确切理解, 把握内在的文化含义(包括商业文化和企业文化)。国际市场营销学中这样一个经典例子: 美国的可口可乐公司在本世纪初首次进入中国市场时, 根据发音译/口渴口蜡, 结果这种饮料一上市, 很少有人问津。因为按照中国人的理解, 如同嚼蜡的饮料能好喝吗? 后来, 当公司意识到这个错误后, 改为 / 可口可乐,才使得这种饮料逐渐在市场上畅销起来, 可见商务语言对商务活动, 对市无忧论文网场的影响是非同小可的。因此, 在国际商务活动中, 仅借用几本词典是远远不够的, 一次小小的误译, 就会使企业在广告、谈判、营销等经营方面遭受到巨大损失, 尤其是商务活

32、动中针对商标、品牌等词汇的运用。比如: 中国某厂家生产的闹钟 ( alarm clock)的商标是 / 金鸡, 被译成了 / Golden Cock, 这种译文在中国文化中当然具有积极意义, 因为在中国文化中 / 雄鸡 ( cock) 让人们有积极的联想, 如中国人常用 / 雄鸡报晓0( cocks herald the break o a day)、/ 闻鸡起舞 ( to per fo rm a sword- dance as soo n as cocks begin to crow) 等来比喻人们的社会生活, 然而, 在西方国家 / 公鸡( cock) 一词却可能会让人们产生对男女生殖器官

33、的一种庸俗的联想, 这当然有损 / 金鸡报晓0 的形象。又如国内某厂家生产一种 / 芳芳唇膏, 在翻译时, 译为 / Fang Fang, 然而 / FangFang这个词在英语中并不是芳香, 而是指有毒的犬牙, 所以这种产品肯定是无人问津的。以上各例, 都说明了商务英语中的文化差异对商务活动的影响决不可小觑。要想用好商务词汇, 就一定要把握好中外文化的深厚底蕴, 正确理解其中的含义, 才能更好地发挥语言的沟通作用。(二) 缩略语的运用时间就是金钱这句习语人人皆知, 而商务工作又特别讲究效率, 常言商场犹如战场来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点, 其语言也要求简单明了, 因此人们在商务

34、交往中约定俗成, 形成了大量的缩略语 ( acronyms) , 其数量之多, 涉及面之广, 是其他语言无法比拟的, 因此不论在信函、电报、电传还是商标、广告、名片的运用中, 我们都可以看到大量的缩略语。缩略语一般由每个单词的首字母构成, 并用大写形式表现, 主要种类有:(一) 国家城市代码CN ( China)中国US (United States)美国PEK (Peking)北京WAS (Washing to n)华盛顿(二)货币代码CNY ( Chinese Yuan)人民币USD (United States Dollar)美元GBP (Great Britain Pound)英磅FR

35、F (French Franc)法国法郎(三) 国际组织机构代码WTO (Wo rld Trade Organization)世贸组织IMF ( International Mo netary Fund)国际贸币基金组织ISO ( International Organization for standardization)国际标准化组织(四) 贸易术语CIF (Cost Insurance and Freig ht) 成本、保险、运费FCA ( f ree carrier) 货交承运人WPA (wi th par ticular average) 水渍险。(三) 形象化词和新词的运用商务英语

36、涉及国际经济交流活动中的方方面面,涵盖的学科种类很多,是一门综合性学科。由于商务英语涉及到诸如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等许多不同的学科领域,显示出多种行业特色,因此语言的选择性很强。(一) 针对不同商品或服务选择不同词义在商务英语中,同一词对不同商品 ( commodity) 或服务( service)往往具有不同的词汇意义,例如: Expenses will bepaid monthly to gether with commissi on remittance1译成每月支付的费用连同佣金一并汇付。在商品交易中,com mission多表示佣金之义,

37、而在金融业务中则多表示 / 银行手续费之义。类似的例子很多,如:award 仲裁 裁决performance 贸易 履行award 招标 决标perfo rmance 机械 性能adjus tment 会计 调整bushel 小麦 蒲式耳 ( 60 磅)adjus tment 海损 理算 bushel 玉米 蒲式耳 ( 56 磅)(二) 有不少单词不用普通词义,而用专业词义Most li ttle shops have been absorbed into big business大多数小店已并入大公司。( absorb不译为吸引而译为并入。)2 1Follower countries can

38、 just bo rrow the latest technology cheaply without having to bear the cost o f research,invention and development技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负担研究、发明和开发的费用。 ( borrow不译为借而译为引进)3 The accountant was found to have cooked the books有人发现会计篡改了帐本。 (这里cook不是烹饪而是篡改之意)4 1The syndicate tried to co rner the market in si

39、lver这家辛迪加曾试图垄断白银市场。 ( corner 在这里译为/ 垄断,与角落无关)。类似这样的例子还有很多,cov er 译成担保,保险,冲销,而普通意义是覆盖,覆盖物。surrender 单据出示,提交,一般意义为投降。(三) 某些词适合不同的场合与条件商务英语中有些词汇含义明确,适合不同的场合与条件,我们应该注意加以区别,正确运用。如国际贸易中常使用的/ restriction (限制)、sanction (制裁)和embarg (禁运)等几个词,都有严格的语意界定和搭配。限制一词是指一国对另一国或地区在贸易上就某类商品的进出口进行的限制,通常是以 / 配额( quota)的形式进

40、行限制。如美国对中国的纺织品等就规定了每年出口到美国的数额限制。/ 制裁是一种惩罚性的手段,如美国对伊拉克实行禁止其石油出口的措施。禁运的意思是对某地区河流实行封闭、不可通航等规定。即使在同一篇文章中,在不同的上下文中都会有不同的语意环境,需用不同的词。例如产品向国际化标准组织申请证书时,需同时用上cer tification和cer tificate这两个词。词典中意思差不多,但事实上,在这里,前者解释为认证,后者解释为证书。如一个企业要取得 / 国际标准化组织的证书,首先必须得到该机构的资格审核,这个过程即是 certification (认证)。所以这两个词在运用时体现了先后过程的特点。

41、商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关。随着时代的发展,许多反映当代经济界的新思路、新概念及其先进的技术、管理思想的新词汇层出不穷。比如: / Internet一词,意指 / 国际互联网。在以前的词中没有出现过,它是随着全球经济一体化,信息技术、数字化及网络体系的产生与运用而出现的新名词。此类词汇还有 o nline marketing)网上营销;homepage )网上企业 (用户) 主页;E- business )电子商务等。伴随着信息技术革命及现代高科技的发展,国际商务活动中也不断涌现出与之相关的新名词无忧论文网。如 the globalizatio

42、n ofthe integrated economy全球经济一体化;informatio n super - high way)信息高 速公路;di gital globe )数字地球;paperlessof fice )无纸化办公;head hunters )猎头公司等。英语中有white collar / 白领和blue co1lar / 蓝领,后来出现了 goldcollar / 金领(用脑力劳动获得高工资的人) ,pink collar / 粉领(女性职员) 等词汇,最近又出现了一个新词叫 o pen- collar worker / 敞领或开领,指由于网络技术发展,那些可以在家敞着领口,而不用西装革履的到办公室上班,在家完成自己工作的人。还有一个新词soho ( small office,home office首字母的缩写) / 敞领或开领,也指在家办公的人。另外,yettie ( young,entrepreneurial,tech- basedtwenty- somethin g 首字母缩略加后缀- ie) ,指 20 多岁拥有高技术公司的年轻企业家,是个与 yuppie / 雅皮士( young urbanprofessional) hippie嬉皮士形成类比关系的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论