WTO相关文本翻译实践开题报告_第1页
WTO相关文本翻译实践开题报告_第2页
WTO相关文本翻译实践开题报告_第3页
WTO相关文本翻译实践开题报告_第4页
WTO相关文本翻译实践开题报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、兰 州 商 学 院本 科 生 毕 业 论 文开题报告论文(设计)题目:WTO相关文本翻译实践 学 院、 系:外语学院 专 业 (方 向):商务英语 年 级、 班:2010级英语(3)班 学 生 姓 名: 指 导 教 师: 2014 年 3 月 25 日一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等) 2001年,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定,可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,目前,中国加入WTO,各行业尤其是外贸企业面临一个新的国际环境,逐渐开放的商品贸易市场使得大量国外廉价商品不断涌

2、入我国,服务市场也将逐渐开放,我国原有的经济体制也会面临新的挑战。新阶段新环境将把中国国际贸易行业推向市场竞争的巅峰。在这种情况下,我国经贸从业人员中熟知英语者不少,熟悉WTO框架下贸易规则的人也为多数,但是,既懂英语又熟知贸易规则的人却寥寥无几。为此,绝大多数的的贸易人员还是依靠经过翻译的贸易规则进行贸易。然而WTO中的英语多为法律英语,法律英语作为一种规约性语言,其要义在于精准规范。但是在日常翻译实务中,特别是一些术语或者概念,很难找到与其相匹配的中文词汇,这样,在翻译过程中就会带来偏颇和误差。翻译这样的的文本既要保证其原有的精准性,还要让广大的国内读者理解,其中困难不言而喻。本文力求从实

3、践与联想并重,理论与实际结合的角度出发,着力提升WTO相关译本的精确性。在最大限度的贴合原文的要义,从而帮助各行业从业者更准确更深入的理解世贸组织各个条目的条件与要求,免受因规则理解偏差带来的损失,是本文的目的与意义所在。鉴于此,我选择了WTO文本翻译研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,希望将该文本提高到更高层次的水平且具备更广泛的实用性和可操作性。2、 论文(设计)的主要研究内容及预期目标 本文主要研究的翻译内容为INTERNAL POLICIES AFFECTING FORERIGN TRADE IN GOODS即影响货物贸易的国内政策。 1.Taxes and Charges

4、Levied on Imports and Exports进出口方面所征税费 2.Industrial Policy, including Subsidies产业政策及其补贴 3.Technical Barriers to Trade技术性贸易壁垒 4.Sanitary and Phytosanitary Measures 卫生检验检疫措施 5.Trade-Related Investment Measures 贸易相关的投资措施 6.State Trading Entities 国营贸易实体 7.Special Economic Areas 特殊经济区 8.Transit 运输 9.Agri

5、cultural Policies 农业政策 10.Trade in Civil Aircraft 民用航空器贸易 11.Textiles 纺织品 12.Measures Maintained Against China 针对中国所保留的措施 13.Transitional Safeguards 过渡性保护措施及其具体条目条款的翻译。 本文通过查阅文献,具体实践等方式得到前期译文,再通过比对文献译本等手段预计得到内容精确,篇幅合理,简单易懂,贴合实际,可实际操作的译文。使其在实际运用当中的实际性,精确性,易读性大大提升,从而有效的的帮助我国贸易从业人员解决其所遇到的实际问题。3、 论文(设计)

6、的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施) 准备工作及主要措施: 1.通过CNKI等众多官方论文网络资源,搜寻可靠度高的WTO翻译范本,从中借鉴模糊翻译及一词多义的翻译方法,避免出现语意不清的文本。 2.通过图书馆的档案文献室查阅前期有关WTO文本翻译的文献,从中借鉴其翻译方式和思路。 3.复习国际贸易实务的课本知识,了解目标语言风格和特征,使自身对国家贸易实务有更加深刻的认识。 4.通过查阅实用翻译教程(冯庆华)和英语翻译教程(张培基)等多本翻译教程中加深翻译的基础知识,为翻译出尽可能标准的文本提供坚实的语言运用基础。4、 论文(设计)研究工作进展安排1、2013年12月25

7、日前在指导教师指导下确定论文题目,完成题目审批表。2、2014年4月1日前完成论文开题报告。3、2014年4月15日前完成初稿撰写。4、2014年4月30日前完成论文第二稿撰写。5、2014年5月20日前完成论文第三稿撰写。6、2014年5月25日前定稿。五、主要参考文献 1.Anti-DumpingManual, DepartmentofCommerce, U.S.A.2.John H. Jackson: The World Trade Organization: Constitution and Jurisprudence, Royal Institute of International

8、 Affairs, 1998, p.99.3.J. Walley, Developing Countries and System Strengthening in Uruguay Round, in W. Martin &L.A. Winters(eds.), The Uruguay Round and the Developing Countries, Cambridge,19964.陈青. 商务英语翻译策略J. 商场现代化,2007,(12).5.崔卫. 商务英语合同语言特色及翻译技巧J. 中国商贸,2010,(12).6.洪碧芬. 浅谈商务英语翻译技巧J. 哈尔滨职业技术学院学报,2010,(6).7.孙圣勇. 翻译的实用主义研究原型以商务英语为例J. 时代文学(下半月),2009,(12).8.谭美云. 商务英语定语从句理解和翻译技巧J. 海外英语,2011,(7).9.卫娜. 商务英语语言特征及其翻译技巧J. 通化师范学院学报,2009,(5).10.张翼飞. 商务英语合同词汇特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论