析旅游英语翻译技巧及注意问题论文_第1页
析旅游英语翻译技巧及注意问题论文_第2页
析旅游英语翻译技巧及注意问题论文_第3页
析旅游英语翻译技巧及注意问题论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、析旅游英语翻译技巧及注意问题论文 旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍我国大好河山和历史文化的汉译英,更是意义重大。因此,在旅游英语翻译方面总结出了以下三种技巧及两个应注意的问题。 1词语的增添 由于各民族地域、历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkl

2、ing Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festivala big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。 2词语的删减 我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以

3、翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。比如在对北京这座名城介绍中有这样一段话:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的 _;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园这段话对应的英文是:BEi _g ,being one of the worlds great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace译文中采用

4、了magnificent,majestic来表现 _的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。 3词语的改写 在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。此句应译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of

5、Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句话中的古代纪年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。 1、语言差异及文化差异、缺失 在旅游英语翻译过程中,我们应该十分重视语言及文化差异。由于不同国家有不同的语言、风俗、兴趣等,因此在旅游英语翻译中应该特别注意。 首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说闻名世界的少林武术,慕名而来的国际友人络绎不绝,但是在我们旅游资料里居然有“Wele you to Sha

6、olin Temple”中式英语,实在是大跌眼镜。 其次,文化上的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,可能外国游客只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可添加历史背景知识,翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外国游客能更好地理解其意义。 2、切忌逐字直译 有的景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国游客对景点产生错误理解,影响到我国景点形象。例如,贵阳客运段的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。 旅游英语翻译,其目的主要是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,我们在处理旅游英语翻译中的问题时所采取的技巧都

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论