土木工程建设英语绪论.ppt_第1页
土木工程建设英语绪论.ppt_第2页
土木工程建设英语绪论.ppt_第3页
土木工程建设英语绪论.ppt_第4页
土木工程建设英语绪论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、土建英语,绪论,1、学习土建英语的基本要求 1.1掌握土木工程一些最基本的英语词汇(专业术语) 如:水泥-cement 混凝土-concrete 桩-piles 基坑-foundation pit 实现途径:阅读教材及英文专业文献。 1.2了解专业英语的基本特点 实现途径:精读专业文章,分析其词汇、句子、结构特点,绪论,1.3掌握一些基本会话句型 实现途径:朗读、记忆课本上的对话练习。 1.4了解国际工程英文合同文件、信函写作的基础知识 实现途径:阅读相关范例。 1.5掌握论文英文摘要的撰写(或翻译:汉译英) 实现途径:阅读、分析、模仿范例,练习摘要的撰写。 2、课程内容 2.1介绍英语的学习

2、方法、科技英语的特点,绪论,2.2讲解课本上的英文文章、对话等 2.3介绍国际工程合同、信函的阅读与写作知识 2.4介绍英文摘要的写作方法 3.考核 3.1平时成绩(占30%) 课堂讨论 书面作业 3.2期末考试成绩(占70,英语的学习方法,总体说:听、说、读、写、译并重。 1、坚持听与大胆说 目的: 参加国际工程时,能与外方口头交流 参加国际会议能宣读论文,并进行讨论 途径: 坚持听CRI,VOA,BBC模仿地道的发音、语调 参加外国专家的学术讲座 大胆说,利用一切机会说英语(课堂上、讲座上、英语角上 )甚至自言自语,以及公共场合下的“心说”。总之,要克服说英语的害羞、自卑心理,不怕自己的发

3、音不规范,厚着脸皮多说,不断纠正错误,培养语感,增强自信和成就感。说好英语会给你的生活带来便利,给你的职业生涯带来助力,英语的学习方法,2、仔细读 目的: 读懂专业英文书籍、期刊 读懂国际工程的英文合同、信函 途径: 本阶段应该精读,通过阅读规范的英文,看看外国人是怎样写文章的,与我们的有怎样的不同 记忆一些常用的表达方法和专业词汇,为写好英文打基础 3、积累写 (属于高级阶段,但一旦突破成就感最大,英语的学习方法,最终目的: 能撰写英文专业文章 能书写国际工程的英文合同、信函 途径: 阅读-记忆-模仿、练习-积累成功 要经常写,否则会手生,连单词都写不对 关于常用表达法的举例: 例1 大多数

4、发展中国家的特点是劳动力资源丰富且成本低,但资金短缺。 Most developing countries are characterized by abundant, inexpensive labor and scarce capital. 这个厂的产品具有工艺精湛,经久耐用的特点。 The products of this factory are noted for their fine workmanship and durability,英语的学习方法,例2 英语中有大量习语。 English is rich in idioms. 例3 那个公园里到处是野生动物。 The park

5、abounds in wild animals. 例4 河里到处都是鱼。 This river teems with fish. Fish teem in this river. 例5 昨天我送我的朋友去了车站。 I went to the station with my friend to see him off yesterday,英语的学习方法,4.多练译 目前我们的英文写作能力尚不足以让我们直接写英文文章(包括摘要),往往是将先写好的汉语文章(或摘要)译成英文。 目的: 能将专业英文资料翻译成汉语。做毕业论文时,要求每人要翻译5000 字的英文资料 能将专业汉语文章译成英文文章 能将国

6、际工程的合同、信函实现英汉互译 途径:了解翻译的基本方法,多多练习,英语的学习方法,5、关于词汇的学习 一定要弄清每个词的正确发音,否则影响听力与口语 不但记忆单词的含义,而且要记住它的搭配词及用法,有时要把词典上好的例句记下来 注意英语单词的多义性,如piles, channel 记忆单词的同义词与反义词。因为和汉语不同,英语用词忌重复,同一篇文章中不能反复用同一个词 举例:父亲说:“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味美。”哥哥说:“花生可以榨油。”我说:“花生价钱便宜,谁都可以买来吃。,英语的学习方法,Who can tell us the good of peanuts?” F

7、ather demanded. “They taste nice,” my sister replied.” “Oil can be extracted out of peanuts,” my brother answered. I added,” Peanuts are cheap and everybody can afford them.,英语的学习方法,6、关于英语语法 英语语法就像一根无形的线将单词有序的串在一起 掌握了语法,非常有利于我们正确理解英语句子的含义,对于结构复杂的长句(科技英语中较为常见)尤为如此 掌握了语法,非常有利于我们正确写出英文句子 英语语法相对简单(和汉语及欧

8、洲多数语言相比) 未过四级的同学,建议系统地看一本粗线条的语法书,如薄冰的英语语法手册 英国人玛格丽特的趣味英语语法,英语的学习方法,学好英语的原则 要喜欢英语,爱学、爱用英语 学英语的目标要明确,和自己的职业要求相结合 贵在坚持,不能寄希望于突击学习,要有计划且每天执行 把英语当作工具来学,最好的方法是模仿,包括语音、语调、词的用法、句子、段落及文章的结构 充分利用零碎时间,随时随地学英语 好的工具书:英英词典(或双解),汉英词典,英汉科技词典,英语写作手册 Plato is dear to me, but dearer still is truth,专业英语的特点,1、关于英语 1.1世界

9、语言 已查明的语言5000多种 已进行了较系统研究的约 500种 使用比较普遍的有200多种 使用人数在5500万以上的只有13种:汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、兴都斯坦语、孟加拉语、日语、葡萄牙语、德语、印尼语、意大利语 联合国正式工作语言6种:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语,秘书处日常工作语言:英语、法语,专业英语的特点,2、英语属于印欧语系西日耳曼语支 2.1印欧语系(Indo-European Family of Languages) 印度语族- 梵语、印地语等 伊朗语族- 波斯语、阿富汗语等 斯拉夫语族- 俄语、波兰语、保加利亚语、捷克语、斯洛 文尼亚语等

10、波罗的语族-立陶宛语、拉脱维亚语等 日耳曼语族英语、德语、丹麦语、瑞典语等 拉丁语族法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、拉丁语等,专业英语的特点,2.2日耳曼语族 东日耳曼语支 北日耳曼语支-挪威语、冰岛语、瑞典语、丹麦语等 西日耳曼语支-英语、德语、荷兰语、佛兰芒语等 3.英语成为世界语言的原因 3.1英国的扩张和殖民政策 15世纪末19世纪先后击败西班牙、荷兰、法国,成为全世界独一无二的“海上霸王” 20世纪初殖民地领土比其本土大100多倍,成为“日不落大英帝国,专业英语的特点,3.2 美国的崛起及对世界的影响 3.2英语本身的特点 词汇系统简单,使用许多外来词汇 语法在欧洲许

11、多语言中,是最易掌握的 4、专业英语的特点 4.1语言简练,表达明确,不重修饰 4.2逻辑严谨,概念清楚,关系分明 4.3非人称语气和客观的态度,常用it结构 It is easier to,专业英语的特点,It is estimated that 4.4较多使用被动语态 Before any civil engineering project can be designed, a survey at site must be made. 4.5 大量使用非限定动词 The total weight being less, it is possible to build much taller

12、 buildings. 4.6较多地使用祈使语气和公式化表达方式 Assume that Suppose that Suppose that P=0 at x=y(设x=y时P=0,专业英语的特点,4.7条件语句较多 If substituting Eq.1 into Eq.7,we obtain F=xyz. 4.8省略句较多 If possible( so, necessary, ) When necessary (needed), Where feasible (possible), As already discussed, 前已讨论 As indicated in Fig.1, 如图

13、1所示 As previous mentioned, 前已述及,专业英语的特点,4.9较多的长句 The cold winter of 1957-58, When freezing temperatures gripped northern Florida, gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm(螺旋锥蝇) populations were reduced and confined to a small area,专业英语的特点,译文 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然

14、降到冰点,这就为开始进行这项计划提供了意外的好机会,因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且集中在一个很小的地区,练习1,1、该基坑长79米,宽32米。 2、这种混凝土的特点是强度高,耐久性好。 3、基础的作用是承担结构的载荷并将其传递到更大的面积上。 4.This is for you, Bill Morrow heard on many occasions he would never forgetsuch as when he was taken in a boat down the Great Canal and every boat that passed sounded its siren

15、in salutation,翻译基础知识,1、我国的翻译简史 1.1古代 东汉时代(公元25-220年),天竺人摄摩腾、竺法兰译四十二章经 释道安(314-385)东晋前秦高僧,译四阿含,阿毗(pi)昙 鸠摩罗什(344-413)后秦高僧,与弟子僧肇译摩珂般(bo)若(re)波罗蜜经,妙法莲花经,金刚般若波罗蜜经,共74部,384卷。 玄奘(602-664)唐高僧,游学天竺各地达17年之久,回国后译经、论75部,1335卷,译文质量较高,翻译基础知识,1.2 近代 严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。译天演论1(物竞天择,适者生存),原富2,群学肄言 3,法意 4 ,穆勒名学 5 1

16、.T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays. 2.A.Smith, Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations. 3.H.Spencer, Study of Sociology. 4.C.D.S.Montesquieu, Lesprit des Lois. 5.John Stuart Mill ,System of Logic,翻译基础知识,是第一位系统地将西方哲学介绍给中国的人。 提出翻译的标准:信、达、雅 信忠实 达流畅 雅尔雅(用汉以前字法、句法):精理微言

17、,用汉以前字法,句法,则为达易;用近世利俗文字,则就达难 林纾(1852-1924)字琴南,光绪举人。不懂外语,依靠他人口述意思,由他审词缀句,笔录下来。 近30年里,以文言文翻译欧美等国小说184种,包括: 巴黎茶花女遗事( Alexandre Dumax,翻译基础知识,鲁滨逊漂流记1(Daniel Defoe) 海外轩渠录 2(Jonathan Swift) 吟边燕语 3(Charles Lamb and Mary Lamb) 块肉余生记4(Charles Dickens) 贼史 5( Charles Dickens) 黑奴吁天录 6(Harriet Beecher Stowe) 1.Ro

18、binson Crusoe(1719) 2.Gullivers Travels(1726) 3.Tales from Shakespeare(1807) 4.David Copperfield(1850) 5.Uncle Toms Cabin(1852,翻译基础知识,林纾的译作第一次使中国读者接触到这些外国文学作品,引起了他们的兴趣,对中国的文学创作有很大帮助。 钱钟书评价: 我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的 接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人 我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多 郭沫若(1892-1

19、978)译茵梦湖(原作者:德国作家台奥多尔施笃姆1817-1888,翻译基础知识,施笃姆在德国文学史上占有重要地位,他和法国的莫泊桑、俄国的契诃夫是同时代的人,也同为举世公认的擅长写中短篇小说的文学大师。茵梦湖是施笃姆的小说创作前期作品的代表作。小说写得富有诗意,体现了他鲜明、独特和优美动人的艺术风格。是其最受读者欢迎的一部作品,是描写感伤爱情的经典名篇,展现德语语言魅力的典范之作,是世界文学和民族文学中影响恒久的珍品。茵梦湖描写了一对青年男女的爱情悲剧。莱因哈德和伊丽莎白青梅竹马,情爱甚笃,可是伊丽莎白的母亲却把女儿嫁给了家境富裕的埃利希。多年后,莱因哈德应邀去埃利希在茵梦湖的庄园,旧日的恋

20、人相见却是一片惆怅。小说谴责了包办婚姻,不仅主题鲜明,而且在艺术上也有很高的造诣,翻译基础知识,矛盾(1896-1981) 鲁迅(1881-1936) 张溪若(1889-1973)译天方夜谭 哥伦比亚大学政治学硕士 称国民党为“黑匪” 清华大学教授,西南联大政治学系主任 教育部长,外交学会会长 建议使用“中华人民共和国”国名(原名:中华人民民主共和国 ) 57年批评政府:好大喜功、急功近利、鄙视既往、迷信将来,翻译基础知识,张谷若(1903-1994)北大教授,著名翻译家 译Thomas Hardy(1840-1928)作品: 德伯家的苔丝 Tess of the DUrbervilles(1

21、891) 还乡 The Return of the Native(1878) 赵元任(1892-1982)译爱丽丝漫游奇境记 康奈尔大学理学(数学)学士(1914) 哈佛大学哲学博士(1918) 先后任教于哈佛、耶鲁、康奈尔、伯克莱加州大学及清华大学(与梁启超、王国维、陈寅恪并称清华“四大导师”) 主要研究领域:语言学、音韵学 1954年当选为美国语言学学会主席,翻译基础知识,伍光建(18661943) 生平简介 主要作品 曾用笔名君朔。广东新会人。少年时代在天津北洋水师学堂学习。毕业后于1887年去英国伦敦皇家海军学院深造。回国后在水师学堂任教。曾为中外时报撰稿介绍西洋文化,较早用白话译介外

22、国小说。此外还编写了数十册物理、化学、英文等教材,介绍新科学。民国时期,专事文学翻译,向中国读者介绍了侠隐记、简爱、呼啸山庄等大量优秀小说。为了更多、更广的介绍外国文学名著,他还节译出版了数十种英汉对照本的小说,如双城记、最后的末希干人、红宇、海上劳工等。他的译著数量惊人,贡献极大。人民文学出版社1980年出版了伍光建翻译遗稿,翻译基础知识,田汉(1898-1968) 1921年译哈姆雷特 1924年译罗密欧与朱丽叶 朱生豪(1912-1944) 莎士比亚戏剧翻译家、诗人。1933年毕业于杭州之江大学中国文学系,兼修英语。同年任上海书局英文编辑,于战火纷飞年代以多病之躯译出全部莎剧37部中的3

23、1部,翻译基础知识,傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共34部,主要有罗曼罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著约翰克里斯朵夫,传记贝多芬传米开朗基琪传托尔斯泰传;服尔德的嘉尔曼高龙巴;丹纳的艺术哲学;巴尔扎克的高老头欧也妮葛朗台等名著十五部。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。 傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生,翻

24、译基础知识,杨宪益(1915)、戴乃迭(1919-1999)汉译英专家 翻译作品: 楚辞、史记选、资质通鉴、长生殿、儒林外史、鲁迅选集、王贵与李香香、白毛女、太阳照在桑干河上、暴风骤雨、红楼梦、沈从文的边城、湘西散记,张洁的沉重的翅膀,古华的芙蓉镇,邓友梅的烟壶,张贤亮的绿化树等,翻译基础知识,王佐良(1916-1995)北外教授(与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。),翻译以英诗为主,兼及散文和戏剧。 译有英彭斯诗选,英国诗文选译集,中译英雷雨,中外文学之间,论契合比较文学研究集,照澜集。 彭斯Burns(1759-1796) 苏格兰诗人 代表作: A Red ,Red Ros

25、e Auld Lang Syne (Old Long Ago,翻译基础知识,2.翻译的标准 翻译:在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。 对初学者译文的基本要求: 忠实 忠实于原文,不能主观增减(内容) 通顺 用通顺的语言表达出原作者的意思。对于汉译英,就是是英美读者看得懂,做到: 拼法正确 词汇与句子合乎英语的用法,翻译基础知识,3.汉译英的基本功 3.1单词拼法正确 Occasion ocassion Taught teached Welcomed welcome 3.2合乎用法 安排某人做某事 To arrange for somebody to do

26、 something,翻译基础知识,Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information. 欢迎某人做某事 Some body is welcome to do something 3.3句子平稳 指的是每个句子都合乎语法要求 我没想到你会说英语。 I didnt know you can speak English. 3.4把握全篇而后译 先通读一遍,了解文章的中心思想,主要内容,题材,再动手译,翻译基础知识,3.5研究句子结构的差异 3.

27、6提高文字水平无止境 3.7提高知识水平(常识、科普知识、专业知识) 3.8 严谨的学风 3.9勤于实践 参考书目:英汉翻译简明教程(庄绎传编著) 4.翻译技巧 包括:改变词类、选词用字、词序调整、省略、增词、重复、反译法、分译法,翻译基础知识,4.1改变词类 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 4.2选词用句 He is about your size, but a

28、 little heavier perhaps. 他的个头和你差不多,也许就是胖了点。 Before Hugo could protest, he and the others were led away. 雨果还未来得及分辨,他和其他几个便被带走了,翻译基础知识,Its a crime you didnt finish school. 你上学没有毕业真是个憾事。 Daniel Defoe wrote the story of Robinson Crusoe suggested by the experience of Alexander Selkirk, a Scotish sailor.

29、丹尼尔笛福是受到苏格兰水手亚历山大塞尔柯克经历的启发,而 写出鲁滨逊漂流记的。 4.3 词序的调整 His address is 3612 Market Street, Philadelphia,PA19104,U.S.A 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号。邮政编码是19104,翻译基础知识,他的伯父于1988年9月12日凌晨2时30分去世。 His uncle passed away at 2:30a.m. on September12,1988. 4.4省略 You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont kn

30、ow how to make a design or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。 我们必须培养分析问题解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems,翻译基础知识,4.5 增词 She could knit when she was seven. 她7岁时就会织毛衣。 The governor made an inspection tour in the eastern provinces. 总督视察了东部各省。 The first election

31、 computers came into use in 1958. 第一批电子计算机于1958年问世,翻译基础知识,The Bakers are from New York city. 贝克一家是纽约人。 20 banks -20家银行 我不爱喝饮料。 I dont like soft drinks. Drink-beer, tea, coffee, wine, spirit 人和动物不同。 Man is different from other animals. 4.6 重复 All bodies consist of molecules and these of atoms,翻译基础知识,

32、一切物体由分子所组成,分子又是由原子所组成。 Whoever drives through the red light should be fined. 谁开车闯红灯谁就要被罚款。 7.反译法 Suddenly he heard a sound behind him , and realized he was not alone in the garage. 他突然听见背后有响声,便立即意识到车库里还有别人。 只要他没有病倒,他是不会不来的。 Hell certainly come unless he is ill,翻译基础知识,4.8分译法 将英语的长句拆开,译成汉语的短句。 It is a

33、 real challenge that those who once learned from us now excel us. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的,翻译基础知识,4.9被动结构的翻译 英语被动结构用的十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词短语,如look after, account for, depend o

34、n 等均可用于被动结构。当译成汉语时,多译为主动语态。 It is generally considered not advisable to act that way. 大家认为这样做是不妥当的。 They are going to build an apartment home here next year. It is going to be built beside the Office Building,翻译基础知识,The problem has been solved. 问题解决了。 汉语主动句英译时,有时可根据英语表达习惯,译成英语被动句。 明天下午两点开教学研讨会议,全体教师

35、务必参加。 There will be a teaching symposium at 2:00p.m. tomorrow. All the faculty is expected to attend. 书到后应立即付款。 You are supposed to pay right after the books are delivered,翻译基础知识,4.10 记忆一些固定的英语句子结构 参加晚会的有来自北京15所大专院校的700名学生。 Attending the party were 700 students from 15 Beijing universities and colle

36、ges. 到会的有史密斯教授、布朗教授、休斯爵士以及许多其他知名人士。 Present at the meeting were Professor Smith, Professor Brown, Sir Hugh and many other celebrities. 货品中有圣诞树、花卉、蜡烛、火鸡和玩具,翻译基础知识,Among the goods are Christmas trees , flowers, candles, turkeys and toys. 4.11 否定句的译法 All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。 类似的有:(请同学们自己译) All metals are not good conducto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论