专业英语八级(翻译)试卷_第1页
专业英语八级(翻译)试卷_第2页
专业英语八级(翻译)试卷_第3页
专业英语八级(翻译)试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语八级(翻译)-试卷127(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都是好日子。在我们短暂的生命里,希望并非聊胜于无的东西,它是所有生活的日常。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I appreciate

2、 Chen Wenxis solemn confession, through out the years of my growing up, I never felt any shortage of materials, and instead, I became more hopeful as time passed. This is the happiness of my generation. She is not blindly ignorant but she perceives this vast land as constant coexistence of misery an

3、d comfort, and of tragedy and joy. I also prefer to believe that whether in hot summer or bleak winter and whether I am suffering or not, every day is a good day. In our short life, hope is far from unimportant and trivial; on the contrary, its a necessity of life.)解析:解析:1本文选自散文我比谁都相信努力奋斗的意义,选段共四句话,

4、语言清新淡雅,但能于平淡中打动人心,给人启迪。翻译时要注意保持这种平实的风格。 2第一句即引用陈文茜的话,“坦言”意思是表达出自己真实的情感,可用confession一词表达。“匮乏”此处指在那个时代,物资缺乏,可用shortage of materials表达。“一天比一天”指逐日变化,可用day by day或as time passed表达。 3第二句“盲目闭塞”,指盲目无知,可译成blindly ignorant。“并非只是”存在转折关系,可用but进行连接。“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存”可以理解作“广袤的土地上”的同位语,用perceive sth的结构译出。 4第三句是作者表

5、达自己对生活和对希望的理解。“酷暑隆冬”可译为hot summer和bleak winter。 5第四句中“希望并非聊胜于无的东西”,意思是希望不是微不足道的东西,故译为hope is far fromunimportant and trivial。“它是所有生活的日常”与上一句有转折关系,可加入on the contrary承接上下文,这句话意思表达较模糊,可理解为“它是生活的日常用品”或“它是生活的必需品”,故“日常用品”可译为an everyday item或a necessity。3.外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树

6、上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。 于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:My grandma is not literate while my grandpa can read a little

7、, but they never lose their feelings for each other. Grandpa planted two jujube trees in front of the house. A few years later, there were wide spreading branches and luxuriant leaves on the trees. In the season of sprouting and blooming, the jujube trees were covered with light yellow flowers, whic

8、h fell and scattered on the ground whenever a gust of wind passed by. In autumn, the trees were laden with dates which turned red after one days basking. Grandma would knock down some good dates, washing them and saving for me. I was easy to get sick during those days. My grandma heard of a saying t

9、hat it would spare me, a boy, from diseases if I was raised up like a girl.)解析:解析:1本文选自散文我的外婆。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。 2第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theynever lose feelings for each。 3第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpa plante

10、d two jujube trees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用there be句式,译为there were wide spreading branches and luxuriantleaves,表达更为形象。 4第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为In the season ofsprouting and blooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用there be句式,如There would be masses of light yellow flowers或When there

11、 is agentle wind blowing,they would fell to the ground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。 5第四句“结出很多枣子”有多种译法,be laden with、bear well等,考生要注意平时词汇积累,此处译为were laden with dates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,after one days basking。 6第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为during those days。 7最后一句“不知道听到那里

12、的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为a saying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为my grandma heard of a saying that。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为it would spare me,a boy,fromdiseases,此句可将a boy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为if I was raised up like a girl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。4.读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今

13、天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一个全球化的信息时代,开始大量读图,而大量读图会限制一个人的抽象思维能力。读图的危险逐渐向人类靠拢,但我们浑然不觉。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Reading books serves for abstract thinking, but with the advent of picture-reading era, we constantly ask ourselve

14、s: what can we benefit from reading books? Human civilization is advanced by the invention of writing. Reading words, even hieroglyphics words, trains your abstract thinking. As a result, our understanding of the words in the book could be dramatically different from that of others. Today we have be

15、en in a globalized Information Age when great quantities of images poured in. Our ability to think abstractly will be limited by massive picture-reading, the risk of which, however, is gradually approaching human beings without our notice.)解析:解析:1本文选自马未都的我是怎么读书的一文,选段共有七个句子,文章语言浅显易懂,属一般评论性文章,翻译时要注意保持

16、这种风格,避免使用晦涩难懂的词语。 2第一句讲到读书的好处,可参考培根的论读书的句式study serves for,译作reading books seversfor abstract thinking。 3第二句讲到“进入读图时代”,人们质疑读书的作用,与第一句有转折关系,可用but连接,合译为一句。“我们今天已经进入读图时代”,考生较容易按中文逐字逐句译为we are entering an era of readingimages此处可处理为时间状语,用with the advent of引出。 4第三句中“人类文明推进,是因为人类发明了文字”可译为Human civilization

17、 is advanced by theinvention of writing,不宜生硬的将“之所以推进”译为why human civilization is advanced isbecause。其中“文字”在此处应指书面文字,可明确译为writing,下文为避免重复,可将“文字”译为words。 5第四句中的“象形文字”应译为hieroglyphics words。“锻炼抽象思维能力”可译为train your abstractthinking。 6第五句“你的理解和别人的理解可能完全不一样”,此处理解指对文学的理解,可译为Our understanding ofliterature,“

18、完全不一样”,注意两者比较的对象是理解,而不是人,应译为our understanding of thewords in the book could be dramatically different from that of others。 7第六句中又出现了“进入时代”,为避免与第二句重复,可译为we have been in a globalizedInformation Age。“开始大量读图”,如果译为we begin to read quantities of images,较为生硬。为了更好的与上句整合,可处理为定语从句when great quantities of imag

19、es poured in。 8最后一句的“危险”是指读图产生的一些风险、危害,并非直接导致伤害的危险,译作risk of比dangerof更合适。“向人类靠拢”译为approaching human beings。“浑然不觉”可译为without our notice。5.我小的时候在幼儿园表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙,那是藏族女装最显著的标志,我们都喜欢得不得了。可那么多的小朋友,到哪里去找真正的藏族小围裙呢?幼儿园的阿姨很会想办法,买来自毛巾,贴上彩色蜡光纸的窄条,一条五光十色的藏族小围裙就做好了。 我把这条毛巾和纸做的围裙扎在腰间,对着落地的穿衣镜一照,哈!美丽极了。雪山上的

20、仙女就是这个样子啊!(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:When I was a kid in the nursery, we girls were to perform the Tibetan dance and each would wear a flowery apron, the most significant symbol of Tibetan lady dress which we liked very much. But there were so many girls, how could we get enough real small Tibetan aprons?

21、 The teachers in the nursery were so creative to buy some white towels, paste on every towel strips of colorful glazed paper to make a small multicolored Tibetan apron. I tied the apron made of towel and paper to the waist, looking into the full-length dressing mirror. Ha! Terrific! Didnt the fairy

22、on the snow mountain look like this?)解析:解析:1本文选自毕淑敏的散文集我喜欢辽阔的地方,作者回忆了小时候表演藏族舞蹈的往事,翻译的总体时态为一般过去时。故事娓娓道来,语气轻快,结构松散,翻译时要注意逻辑关系的处理。 2第一句的主干部分应为“我表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙”,可译为并列句,但如果直译为Iwas to perform the Tibetan dance and each girl would wear,则主语逻辑关系不清楚,建议将“我”改为we girls“我们女孩”。将“我小的时候在幼儿园”处理成时间状语when I was a

23、 kid in the nursery。“那是藏族女装最显著的标志”作为“花围裙”的同位语the most significant symbol。“我们喜欢得不得了”则为“花围裙”的定语从句,用which引导。 3第二句中的“到哪里去找”译为how could we get。“真正的藏族小围裙”有几个形容词修饰围裙,定语有一定的排列顺序:限定+大小+颜色+地区,故译为real small Tibetan apron;同理,下文的“五光十色的藏族小围裙”则为small multicolored Tibetan apron。 4第三句有四个短句,前面三个并列动作,“想”“买”“贴”,翻译时不宜直译

24、。“很会想办法”意为“很有创造性”,用be creative来表达。“买”和“贴”是两个实义动作,可作为主干部分,根据上文,“白毛巾”应用复数形式,而后面是“一条小围裙就做好了”为单数形式,为保持逻辑上的统一,翻译时可补译为“在每条毛巾贴上彩色蜡光纸”。“一条五光十色的藏族小围裙就做好了”可直译为then a smallapron was made,但将其处理为结果状语则更符合英文的表达习惯,用介词短语to make a small译出。 5第四句“对着落地的穿衣镜一照”为前面主句的伴随动作,译为现在分词短语looking into the full-lengthdressing mirror

25、。 6最后一句以叹号结尾,强调裙子的美丽,故翻译时可用反问句句型Didnt译出,以达到同样效果。6.夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。 绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中,获得美的感受,获得人生道理,获得各种知识。他说:“不要要求孩子去阅读,我们教育的目的是让孩子有处理问题的能力,而不是像工厂制作商品,按照我们的要求生产出来的东西都一模一样。”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Compared wit

26、h picture-story ones, picture books boast larger paintings, some of them even being wordless. Picture books narrate human stories and their emotions through drawings. By reading stories and looking at pictures, children can develop a sense of beauty, understand the truth in life, and acquire a variety of knowledge. He said: Do not force children to read. The purpose of our education is to empower the children the ability to deal with the problems, rathe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论