英汉间接语言现象语用对比的渗透_第1页
英汉间接语言现象语用对比的渗透_第2页
英汉间接语言现象语用对比的渗透_第3页
英汉间接语言现象语用对比的渗透_第4页
英汉间接语言现象语用对比的渗透_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉间接语言现象语用对比的渗透 【摘 要】各界的研究学者都对语言的这一间接现象进行了不同角度不同维度不同深度的探讨与分析,海量的探究与分析表明中西方文化的发展中简洁语言语用存在很多异同。本文旨在通过分析英汉间接语言现象语用之间的异同并且分析原因,得出英汉间接语言现象语用对比的渗透的经验与方法。 【关键词】英汉间接语言;现象;语用对比 无论是东西方的人情来往也就是说人际交往中的人们的交流沟通不全是经常的采取直截了当的表情达意的,很多时候因为场合或者交流双方的亲疏远近的关系,都会使得人们采用某种间接的语言表达方式,有的时候也会出现诸如说者有意听者无意的小障碍,但是很多时候也会出现听话者会去琢磨说话

2、者的弦外之音。 一、英汉间接语言现象语用异同 (1)表达形式类似,而且语用功能大体一样。自然语言间存在很多对比渗透,英汉间接语言现象和语用之间的对比是自然语的正常现象,而英汉语言的间接现象一般是用来表示语言在使用过程中的“委婉曲折”的表达方式。因为人类社会的传统认知以及本身对于现实空间的和主观感知具有较为高度的一致性的认知,这种认知相对而言又具有一定的共同点,与此同时这种共同点最后会在语言方面有所体现,种种语言的共同点其实也是应汉语言之间所共同的,因而英语与汉语之间有着较为类似的表达方式方法,这其中也包括间接语言表达的方式方。总的来说,英汉两种语言之间能够运用较为类似的语言及文字形式去陈述一样

3、的语用作用。但是即使两种语言都能运用这种方式提问别人是不是饿了,可是这两种方式的使用是有考究的,需要场合与所陈述的语用功效差别较大。 (2)表达形式有区别,但语用功能大体一样。另一个异同点就是表达形式有区别,但语用功能大体一样,也就是说语言的表达形式是有所不同的,存在一些差异,但是最终表达的意义是大体一致的,无论是英语还是汉语都能够运用这个方法,举一个很普遍的例子,汉语中询问别人吃饭没,会说。吃了吗?或者还有的委婉性的会用陈述句来表达,这个时候会说,我饿了,我饿了这句话在一定的余江的中式可以用了表?_你吃了吗的意思的,男女朋友逛着逛着超市,女孩子说道,我饿了,这时候男生便会接受到信息,她这是问

4、我饿了吗啊,证明她想跟我一起吃饭了。同样表达一样的意思,在英国,用疑问句来询问对方吃了饭没有,也会随着场合的不同而产生不同的含义,对英美人而言,这种询问一般用在吃饭时 , 它意味着邀请对方去吃饭。 (3)表达形式及语用功能的同时缺少。假如这个时候是一个帅锅在邀请一位美女,很大程度上这是一种搭讪,这往往表示着这位帅锅故意邀约这位女士。但是中国人特别是许多正好生活在贫困山区的中国老百姓而言尤,这种询问他们仅仅会想到最初的最基本的额意思,并非想得到任何信息,更是没有说想要邀请对方共同进餐的含义,这个只会被当做是这个区域熟人之间常用的打招呼用语。 二、英汉间接语言现象语用异同产生原因 (1)发挥语言不

5、同功用。英汉间接语言现象语用异同产生原因有很多,采用不同的百搭方式表达不同的意思,在不同的情境中使用不同的句子等都是在发挥语言的不同功用。可以说说话人希望用句子来表达所属的字面用意去传达间接的意思也就是弦外之音。在句子的功用中我们需要细心的观察到一点那就是所谓英汉间接语言现象并非是语言大师又或者是文学大家的习惯性用语,这种间接表达是英国学者哲学大家以及语言大师奥斯汀提出,尤其是他所提倡的言语行为三分法这个概念在语言界引发了一系列的蝴蝶反应,同时对于逻辑学等领域的语言研究也产生了或大或小的举足轻重的影响,这些便是语言的功用所在。 (2)适应不同情景。人们经常说的一句话就是在其位言其语,也就是说在

6、什么场合要学会说什么话,言语行为理论从中外文学大作中都或多或少的体现,同时他也是是语言哲学与语用学较为关键性的研究课题之一。我们通常所说的简介行语言在很多情景中都存在间接语言现象,同样的这些也广泛分散于英汉语言中,这些可以分为诸如以礼貌语言或者修辞手法等辞又或者一些间接言语行为的方式,还有一些以会话含义被展现出,这些方式普遍存在,同时是民族特有偶尔还会存在一些歧义。 (3)传达不同意义。不同的修辞形式不同的语境背景都会产生不同的语用功能,这些之间都是密切联系在一起的。总的来说,在不同的语言表达系统中,即使是相同乃至相似的语法形态或句法形式都有可能产生与众不同语用功能,又或者还有一种肯能,那就是不同的语句除了意思以上几种功能还会产生不同的意思,不同的寓意。因为总的来说,任何的一种语言文化背景都存在很多区别,不同的人,不同的民族更是会产生不同的语用意义,所以对于同样一个语言行为而言,我们往往会通过语言的差异性来采取可能倾向采用的不同的策略。 三、结束语 归根揭底我们可以总结出来的一点就是英汉英汉间接语言现象语用对比的渗透有很多原因,因为所有不同的语言之间都会存在属于自己的一套或者几套特殊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论