雪人CAT使用方法_第1页
雪人CAT使用方法_第2页
雪人CAT使用方法_第3页
雪人CAT使用方法_第4页
雪人CAT使用方法_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

雪人CAT使用方法下载链接:/fgqBL0l 下载压缩包后解压l 文件夹“雪人翻译软件”是程序文件。请找到文件夹内的“translation.exe”打开使用。l “英翻中.stp”是项目文件l 在打开软件后,点击“文件-打开”l 浏览到解压文件夹l 打开“英翻中.stp”项目文件(注!每次都是使用这个项目文件,不得新建项目)入门篇(看完本篇即可开始使用本软件进行翻译)A. 导入机器翻译结果复制word里的整个表格到txt记事本内。保存记事本。在下图中,找到左侧项目记忆库位置。点右键导入记忆库浏览、打开刚刚保存的记事本。并点击下图中的确定。B. 导入原文复制word里的左侧原文到txt记事本内。保存记事本,命名与word文件相同。在下图中,找到左侧项目文件位置。点右键导入文件。界面介绍1:原文列,会显示需要翻译的原文2:译文列,将译文写入本列,后面的是备注列,无太大关系。3:对照模式和单句模式可相互切换,单句模式将在下文介绍其用途。4:在上一句和下一句之间切换,热键请参看高级篇的技巧集锦5:单行对比,突出显示差异,绿色单词表示新增,红色单词表示缺失与差异可在视图中打开。6:句子对比,可看到建议的译文7:其它功能标签,将在后文详细介绍8:总条目数与当前位置。切换为单句模式后从上至下依次为“完整原文区-当前原文区-译文区”以上各区域边界都可以调整,以个人使用足够舒服为准。翻译流程打开文件后,切换为单句模式。点击F12,将隐藏不常用到的完整原文区。将鼠标悬停在当前原文句子的单词上时,会弹出词库中对该单词的解释,点击需要的中文即可在译文区光标处插入该释义。点击下面的绿色左右尖头,可切换到上一句和下一句。分别对应快捷键CTRL+UP和CTRL+DOWN。切换为下一句,因为已经导入机器翻译结果,所以会自动弹出机器翻译参考。请对这些中文进行修改,获得最终译文。注:如果翻译过程中有些句子看不懂或者拿不准,请在译文句子开头写上“不确定”共计4个字符译文导出对项目文件下的已经完成的文件点右键,选择导出双语对照译文(切记不要“导出译文”)。找到保存位置保存即可。然后请将此txt文件通过邮箱发送给我们。高级篇(入门篇即可顺利完成任务。学习高级篇可获得更多辅助技能,帮助更好、更快的做好稿件)翻译过程中当前句子翻译完成后,如果需要将某一单词的词义存储入术语库,先拖动选中英文单词或词组,然后拖动选中译文的对应释义。拖动选中的方式有两种,一种是在当前原文区从字母到字母选中(可对单词内的字母串进行操作),另一种是从释义到释义的选中模式,其效果是完整单词都被选中(速度快精度高,但是无法对单词内的字母串进行操作)。如下图所示:点热键ctr+w即可将这一对词组与释义录入术语库。入库后,该词组下方会立即显示入库后的效果。如需更正,在悬停词组上方,弹出释义框后,对着需要修改的释义点右键,即可进行删除和修改操作。完成本句后,切换到下一句,继续上述操作。提示:经常选用已经入库的中文可缩短打字时间,经常将新词录入术语库可积累词汇量,可缩短重复查词时间。这是翻译辅助平台的一项重要功能。当术语发生变形以及大小写改变后,自定义录入的词义不会提示,只能再次为变形后的单词重复录入(例如:Boy与boy以及boys,识别为三个单词,无法共用同一个术语库)。点击F11和F12,将分别隐藏不常用到的项目管理区和完整原文区。由于隐藏原文区而不方便复制原文单词到其它外部程序中,此时可考虑选中整句话或者一部分,点击下方的1位置,此时选中的原文将插入到译文处,即可方便后续操作。下方的其它功能区包含记忆库:点击不同记忆库条目可显示当前单句与记忆库中的单句之间的差异。双击记忆库条目的译文,即可插入到译文区,然后在这一译文基础上修改得到最终翻译结果。片段搜索:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。右侧的L与T可在表格和文本两种视图之间切换。在线词典:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。有多个在线词典可供选择使用,未联网时推荐使用灵格斯本地词典。在本窗口区内,复制内容仅可通过点右键方式操作,ctr+c热键无法使用。推荐在点右键弹出快捷菜单时点c,即可完成复制。在线搜索:在原文区拖动选中需要搜索的字符串,切换到本窗口即可看到效果。有多个在线搜索引擎可供选择使用。在本窗口区内,复制内容仅可通过点右键方式操作,ctr+c热键无法使用。推荐在点右键弹出快捷菜单时点c,即可完成复制。质量检查:可检查多个项目。使用技巧集锦:1. 如何进行句子的拆分与合并?答:雪人在导入原文时对句子进行了准确的拆分,同时也有方便的合并与折分功能。把光标移到需要拆分的地方,按【Enter】键,即可把当前的句子折分为两个单元句子;把光标移到需要合并的第一句话的末尾,按【Delete】键就可合并两个单元句子。注意:拆分或合并句子功能仅限于在对照模式中,单句模式中不支持,需要切换回对照模式下进行。还可以在“预翻译”窗口中的“非译成分”中预先定义不需要翻译的内容,这样预翻译时软件会在备注栏以“NTR”标注,并在该句前面打“”,表示该句的译文完全正确。2. 雪人可以导入哪些格式的词典和记忆库?答:导入词典的格式:Dic(雪人格式)、XLS、XML、TXT、CSV等格式。导入记忆库的格式:STM(雪人格式)、TMX、XLS、TXT、CSV、HTML等格式;文本格式的导入非常灵活,既可以自动识别分隔符,也可以手工指定分隔符。在导入文本格式时,软件会自动识别分隔符,并将识别到的分隔符提示给用户,用户可以修改;如果原文中存在分隔符不统一的情况,则软件不能正确识别,这时需要用户在提示窗口中手工输入分隔符。3. 词典、记忆库的添加引用与导入有什么不同?答:尽量通过“添加”引用的外挂方式来为当前翻译项目指定使用的词典和记忆库,而不是将它导入。因为“添加引用”的方式可以更好地减少项目文件的大小和对系统资源的占用,对配置不高的机器尤显重要。“添加”引用方法:点击【项目管理项目设置】菜单,在用户词典页签点击添加按钮可以外挂词典;在记忆库设置页签点击添加按钮可以外挂记忆库。4. 如何维护雪人的项目记忆库、项目词典?答:软件默认状态是长光标的浏览状态,在浏览状态不能修改,按【F2】可以进行编辑和浏览状态的切换,编辑状态下可以对译文、原文进行修改。在浏览状态下按【Ctrl+Delete】键可以删除整行记录。5. 免费版词汇量有上限吗? 答:只要内存足够,没有具体上限,一般在32为操作系统下500万词条是可以支持的。在不要直接导入太大量的词汇(超过50万会影响机器的效率)。大型的词库应该尽可能的使用引用“添加”的方式,这样可以节省占用的资源。6. 我用双语对齐做的记忆库不能导入怎么办?答:标准版可以导入,免费版不能导入STM格式的记忆库,但这不影响免费版用户的使用。并不是只有将记忆库导入才能用的,通过“添加引用”更节省机器资源!双语对齐后导出STM格式的记忆库文件,日后在任何翻译项目中都可以使用它。“添加引用”引用方法:方法一、在新建项目时会自动弹出【项目设置】窗口,点击用户记忆库页签,点击“添加”按钮,选择导出的STM格式的记忆库文件即可添加;方法二、点击【项目管理设置】菜单。添加引用后,你可以利用“片段搜索”功能,随便划选几个词,就可以看到重记忆库找搜索出来的结果了。一般情况下不建议用户将记忆库导入进来,而是建议使用“添加”引用的方式,导入只是为了合并多个记忆库及编辑修改之用。7. 常用热键介绍【F2】浏览与修改状态切换,浏览状态下光标以“整行的表格” 为单位进行上下移动(即整行以蓝色底色显示),移动速度快,在项目词典或记忆库窗口中,浏览状态下按【Ctrl+ Delete】可以整行删除词典或记忆库中的句子。修改状态下光标以“单元格”为单位进行上下移动(以白色底色显示),移动速度慢,在项目词典或记忆库窗口中,修改状态下可以对词典或记忆库的原文、译文进行编辑、修改。 【F3】在利用查找功能进行查找时,按【F3】可以查找下一目标。 【F4】在第一列对有问题的译文行以“”在表示,以示引起注意。修改好后,再按一次【F4】可以将设置为黄色的修改图标,表示已经做了修改。【F5】在项目词典中,将某一词语设为术语,并以粗体显示。翻译时,按【F5】可复制样式码。【F6】复制参考译文。在编辑状态下,将从记忆库中搜索到的匹配句子的译文复制到当前译文区,并对不同的地方进行了自动替换翻译。【Ctrl+F6】不使用自动翻译替换。 【F7】复制“在线自动翻译”窗口的译文到译文区中。 【F8】将原文直接复制到译文区。 【F9】对审核通过的句子,按下【F9】将出现“”,表示审核通过,再按撤销。【F11】用于快速切换是否隐藏屏幕左侧的“项目列表”窗口。 【F12】用于在“单句模式”快速切换是否隐藏“预览窗口”,以获取更大的编辑区域,对长句的翻译尤显方便。 【Ctrl+N】直接跳到有“”或其他做了标志的句子行进行修改。 【Ctrl+D】定义术语【Ctrl+W】定义新词【Ctrl+Z】在编辑状态下,可以后退、撤销刚才所进行的修改。【Ctrl+Y】在编辑状态下,可以恢复刚才所进行的撤销。【Ctrl+】翻译上一句。【Ctrl+】翻译下一句。【Ctrl+T】在单句模式下,全选“”及其内的文字后按【Ctrl+T】可以将“”里面的内容变成样式代码,样式码会以灰色显示。否则“”里面的内容按普通文字处理,不认为是样式代码。 【Ctrl +R】查找和替换。【Ctrl+鼠标滑轮向前】在单句模式下,放大。 【Ctrl+鼠标滑轮向后】在单句模式下,缩小。【Ctrl+ Delete】浏览状态下删除整行记录(在对词典或记忆库进行维护时适用)。 【Ctrl+回车键】跳转到下一句未翻译的句子。【Ctrl+L】大写转小写热键。鼠标划选词语后单击右键,会弹出“词语定义”窗口,光标在输入框中,按【Ctrl+L】可以将大写字母转换为小写。13. 定义术语和定义新词的区别?答:术语是在整个翻译项目中需要统一译法的词,一般情况下一个术语只对应于一种解释,普通的词汇是比较随意的,可以包括短句,例如把“long long ago定于为“很久很久以前”,在下次碰到时,点击就可以输入了,节省了打字的时间。一般术语都是指专业的词汇,有些翻译项目,对方会提供术语库,这时,将它导入到术语库中利用【右键菜单设为术语】功能将它们设定为术语就行了。技巧:利用自定义断句规则,用户可以自己创建短语级的词典。即可以将一些长句拆成短语片段,导出EXCEL,然后在项目词典中导入,就可以创建自己的片段短语词典了。显示常用词语:为了加快输入速度,雪人在“单句模式”下支持

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论