




已阅读5页,还剩65页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit8,PRDocuments公关文稿,返回,商务英语翻译,知识目标:1.了解公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点。2.掌握公关文稿的常用翻译技巧。3.掌握被动语态的常用翻译方法。能力目标:1.能够正确翻译公关文稿中的常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类公关文稿。3.能够正确翻译被动语态的句子。,ProductDescriptions,返回,Contents,返回,SECTION1,公共关系(PublicRelations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理,也可以翻译成沟通管理。公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉,其在本质上追求组织通过传播手段与公众建立良好关系并与公众共享利益的目的。进入市场经济信息时代,现代公关领域日趋活跃,公关活动的过程就是信息传播的过程,而信息载体就是公关文稿。广义的公关文稿泛指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,包括:公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报文、传真文、聘书、题赠、对联、公关演讲稿、就职演说稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、公关采访提纲、调查报告、计划书、简报、总结、会议记录与纪要,以及各种公文、合同、意向书、市场预测报告等文体。总体上,可以分为对内和对外用途两大类:,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,一、内部文稿内部文稿指企业内部交流用的各种文函(InternalCommunications),包括备忘录(Memorandums)、议事日程(Agenda)、会议记录(Minutes)、面谈记录(NotesonFace-to-FaceConversations)、电话跟踪确认函(TelephoneFollow-UpLetters)等。随着国际化的进程和企业规模的日益扩大,企业内部文稿使用的频率越来越高。因此,为了提高企业效率,各个企业都对其内部的各种文稿作了统一的规定,这主要是以各种类似表格的形式体现出来的。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,二、对外文稿对外文稿是指企业对外新闻发布会用的新闻通稿(PressRelease/NewsRelease)、展览展示会用的公司宣传材料(Prospectus/Presentation)、公益活动用的宣传稿件、庆典礼仪活动、会议宴会等场合的各种致辞(欢迎辞WelcomingSpeeches、告别辞FarewellSpeeches、开幕辞OpeningSpeeches、闭幕辞ClosingSpeeches、答谢辞ThankingSpeeches、祝贺辞CongratulationSpeeches、节庆致辞CelebratingSpeeches、就职辞InauguralSpeeches等)和商务演讲稿(BusinessSpeeches)等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,国际贸易规模的扩大,国际贸易纷争的增多,投资软环境的建立,需要我们把传播的领域扩大,把沟通的层次提高,要用公共关系的方法去营销企业、地区和城市。建立良好、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围。而公关文稿正是这其中的具体实践之一,是为这一目的而服务的。商务英语公关文稿广泛地存在于商业企业经营活动的各个过程之中,也是商务英语翻译最频繁接触到的涉外材料类型。商务英语公关文稿的翻译必须做到表达简练地道,表述严密精确,情态语气恰当得体。通过这类翻译工作,可以帮助企业内部以及与以客户、同行为主的社会各界相互沟通、相互适应,以良好的企业形象,赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显著的经济效益和社会效益。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,I.判断以下关于备忘录特点的描述哪些是正确的。,(1)没有正式称呼语(2)主题清楚明白(3)开门见山(4)一段一个论点,(5)将每段标明序号(6)语气尽量客观(7)要求立即回复(8)签名简洁,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,T,(),T,(),F,(),F,(),F,(),F,(),F,(),F,(),SECTION2,请为下列英语句子找出相应的汉语译文并体会其翻译方法。(1),(1)Itismyspecialpleasuretowelcomeournewstaffmember,Mr.JohnWater,whohascomeherefromtheUnitedStates.(2)Welcomeeverybody!MerryChristmastoyouall!Thankyouforcomingtonighttocelebratethishappyandjoyousoccasion.(3)IdliketoproposeatoasttoMr.Blackonhisseventiethbirthday.(4)Weenjoyedeveryminutethatweworkedwithyou.(5)Ihopeyouwillhaveaveryenjoyablestay.,汉语译文,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,I,(),A,(),J,(),H,(),B,(),(6)Itakegreatpleasureinbiddingyouallaheartywelcome.(7)WordscannotexpresshowgratefulIamtoyouall.Iamtrulyhonoredbythekindnessandattentionyouhaveshownmetoday.(8)Now,mayIproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples.Andalso,tothesuccessofourfurthercooperationandtothehealthofallofyoupresenttonight.Cheers!(9)WeareveryhappytobeheretonightwhenwecanhavetheopportunitytoexpressourthanksandtobidfarewelltoourChinesefriends.(10)HongKongisforeverashiningpearlofourmotherland.Letmewishheranevenbetterfuture,andalltheresidentshereahappierandmoresuccessfullife!,D,(),G,(),C,(),E,(),F,(),SECTION2,请为下列英语句子找出相应的汉语译文并体会其翻译方法。(3),(A)欢迎各位!祝你们圣诞快乐!非常感谢你们今晚的光临,一起庆祝这一幸福愉快的节日。(B)与你们一起工作的每时每刻我们都感觉非常快乐。(C)我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎!(D)现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯!(E)香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满!(F)我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋友话别。(G)语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和关心,我真的感到非常荣幸。(H)我希望你们能在这儿玩得愉快!(I)我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯!(J)我特别荣幸地欢迎我们的新同事来自美国的约翰瓦特先生。,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,参照以上的英语句式,试将下面的致辞译成英文。,主席先生,女士们,先生们:我荣幸地宣布国际贸易大会开幕。我代表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺,并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。我能在这次国际会议上讲话,感到十分荣幸和愉快。这次会议受到了中国对外贸易经济合作部的大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成果,并将会直接对扩大我们各国的互利贸易作出贡献。我预祝大会圆满成功!谢谢各位!,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,ANSWER,SECTION2,ANSWER,Mr.President,LadiesandGentlemen:ItismyhonortodeclareopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChineseGovernmentandthepeople,andinmyownname,IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressthisInternationalConference,convenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicRelations.Ibelieveourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwillcontributedirectlytofurthertradeexpansiontothebenefitofourcountries.Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,(1)公关文稿体现强烈的公关意识。一是形象意识。即对在公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、美誉度的追求和愿望。二是传播意识,即对舆论的重要性有充分的认识,乐于让企业向公众全方位开放,让企业的信息借助公众媒介公开地、广泛地传播。三是服务意识,即乐意为社会服务,为公众服务,为顾客服务。四是共存意识,即谋求互惠、合作,共同发展,创造和谐的、利于企业生存的环境。五是竞争意识,即充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与市场竞争而不是消极回避竞争,谋求公开的、平等的竞争,并对竞争加以科学的引导,诱发人的主观能动性,争取竞争的胜利。可以说,每一篇优秀的公关文稿,字里行间无不浸透着这种意识。,I.公关文稿的语言特点。(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,(2)公关文稿要求真实准确。公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众能够根据事实进行公正、准确的评估,引起他们的兴趣,进而对他们产生影响。基于这一主旨,公关文稿要求坚持真实性、准确性的原则。(3)公关文稿往往富于创意。任何文章都不能是复制品,而应该有所创新。公关文稿则更需要独具创意。作为实施公关方案的一种手段,也要求文稿体现策划意识的独创性,构思别具匠心。公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿平而不淡,实而不死,具有引人入胜的可读性、趣味性和感召力。(4)公关文稿的语言庄重谦恭。公关文稿的语言要求庄重得体,谦恭有礼。公关文稿要求以情动人,动人的文辞必不可少。但这种感情应出自内心,要真挚、诚恳,公关语言应当是庄重的,而不应该是矫揉造作的。,I.公关文稿的语言特点。(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,根据公关文稿的语言特点,公关文稿的翻译应严格遵循完整和正确的原则:(1)完整(Completeness):即所要传递的信息内容都应该翻译出来,不要遗漏任何一点,有时甚至是语气上的细微差别,也传递出不同的态度。译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息能够等值。(2)正确(Correctness):公关文稿的翻译要力求准确,内容上、措辞上尽量忠实于原文。译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中应准确选词,切忌自己自由发挥,以臆测代替原文的意思。,公关文稿的翻译技巧(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,以下分类具体介绍部分公关文稿的翻译方法:,公关文稿的翻译技巧(2),一、内部文稿,二、对外文稿,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,一、内部文稿,内部文稿因是企业内部交流使用的一种文函形式,其格式比较固定。随着国际化进程的加速,中外企业在内部文函的使用上也基本一致,因此在进行翻译时应注重目的语的结构以及行文习惯,文字尽量浅显确切,提供实质性信息,强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性。例如:,(1)备忘录(Memo)(2)议事日程(Agenda)(3)会议记录(Minute),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,备忘录(Memo)(1),MEMORANDUM-From:TheManagingDirectorFORPLEASETo:PersonnelManagersActionDisplayDate:18thMarch,2007CommentFileInformationReturnDiscussionPassTo:_Subject:installationofcoffeemachinesTheboardisthinkingofinstallingautomaticcoffeemachinesintheofficesofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:1.howmuchuseourstaffwillmakeofthem;2.howmanywewouldneed;3.whethertimenowusedformakingcoffeewouldbesaved.Canyouprovideuswithyourviewson:1.howthestaffwillreacttotheidea;2.howwecandealwiththeuniononthematter.Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon1stApril.,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,备忘录(Memo)(2),备忘录-发件人:董事长要求:阅后:收件人:人事部经理办理张贴发件日期:2007年3月18日评论存档信息退回讨论转递:_事由:安装咖啡机董事会正考虑在各部门办公室安装自动咖啡机。实施之前欲知如下情况:1.自动咖啡机的利用率将有多高;2.需购进多少台;3.会否节省目前所用煮咖啡的时间。请提供对下列问题的看法:1.员工们将对此有何反应;2.可以如何与工会讨论此事。如有可能,请在4月1日董事会前呈报。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,议事日程(Agenda)(1),Ref.:BD/9,18/20ANAGENDAFORTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSTOBEHELDINTHEBOARDROOMAT2:30P.M.ONMONDAY13RDAUGUST,2007Minutesofthemeetingoftheboardofdirectorsheldintheboardroomat2:30p.m.onMonday9thJuly,20072.Mattersarisingfromtheminutes3.Toconsiderthequotationreceivedfrom.forthesupplyoftextileweavingequipment4.Toconsiderapplicationsreceivedforthepostofassistantaccountantasfollows:Mr.XandMissY5.6.7.Anyotherbusiness8.Dateandplaceofnextmeeting,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,议事日程(Agenda)(2),编号:BD/9,18/20董事会议程2007年8月13日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开1.2007年7月9日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开的董事会会议纪要2.会议纪要中的相关事项3.讨论来自公司的关于纺织机械设备的报价4.讨论应聘助理会计师职位的两名申请人:X先生和Y小姐的申请5.6.7.任何其他事项8.下次会议的时间和地点,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,会议记录(Minute),Ref.:BD/9,18/21_AMINUTEOFTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSINTHEBOARDROOMAT2:30P.M.ONMONDAY,9THJULY,2007Present:Mr.chairman.Apologiesforabsence:Mr.salesmanagerInattendance:Miss.secretaryTheminuteofthemeetingoftheboardofdirectorsheldonMonday,11thJune,2007werereadandsignedascorrect.2.Mattersarisingfromtheminute:Mr.reportedthatMissLisahadacceptedthepostofpersonnelassistantandthatshewouldtakeupherdutieson1stAugust.3.4.5.Otherbusiness,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,会议记录(Minute),编号:BD/9,18/21_董事会会议记录2007年7月9日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开出席:缺席:先生董事长先生销售部经理负责:小姐秘书1.宣读2007年6月11日董事会会议记录并签署确认无误。2.会议记录相关问题:先生报告利萨小姐已经接受人事助理一职,并且将于8月1日履任。3.4.5.其他事项,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,一、对外文稿,(1)新闻稿(PressRelease/NewsRelease)(2)致词(Speeches)(3)商务演讲(BusinessSpeeches),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,新闻稿(PressRelease/NewsRelease)(1),翻译新闻稿要以第三人称即新闻报道员的角度,保持措辞语气客观,语言词句简洁,整体翻译语言风格适应新闻报道。例如:,ABCCOMPANY,INC.123MAINSTREETCENTERVILLE,IL6666666TEL:12345666FAX:6654322PRESSRELEASEMarch16,2003PUBLICATIONDATE:March22,2003ReorganizationofABCCompanyJustasapersonhastolearnnewskillstodomorecomplexwork,soacompanysometimeshastofindnewwaysofdoingthingsastheworkloadgrows.Itsanicekindofproblemtohave!,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,新闻稿(PressRelease/NewsRelease)(2),Inordertohandletherapidlygrowingnumberoffranchisesandaccountswithbetterserviceandquickerresponse,ABCCompanyisreorganizingitsregionalsalesforce,effectiveApril1,2003.TheABCCompanyisdividingthenationintofourMarketingRegions:Eastern,Southern,Central,Western.EachregionwillhaveaRegionalManager:MargaretOlson(Eastern),HarryBaines(Southern),RolfJohnson(Central),andBarryJones(Western).Tocoordinatetheentirenationalsaleseffort,MarkVinsonwillbeNationalSalesManager.ByMayallthekinkswouldbeworkedoutthroughoutthewholecompany,andthefourregionswoulddobusinessasthenormalway.Thecompanyisconfidentthattheendresultwillbewellworththeeffortaswillbeseeninthegreatersalesduringthemonthsahead.ENDCONTACT:Mr.G.L.Sender,PublicRelationsManager,Tel:6654388ABCCOMPANY,INC.123MAINSTREETCENTERVILLE,IL6666666TEL:12345666FAX:6654322http:/,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,新闻稿(PressRelease/NewsRelease)(3),新闻稿2003年3月16日发布日期:2003年3月22日ABC公司重组正如一个人做更复杂的工作需要学习新的技术一样,一家公司有时随着工作量的增大不得不寻找出完成工作的新方法。这是件很好的事情。为了处理好随着良好服务和迅捷反应而迅速增长的专营权和账户数,ABC公司正在重组其地区销售力量,并于2003年4月1日生效。ABC公司把全国划分成四个市场区域:东部市场、南部市场、中部市场和西部市场,并将各设一名区域经理:MargaretOlson(东部市场)、HarryBaines(南部市场)、RolfJohnson(中部市场)和BarryJones(西部市场)。为协调全国整体销售工作,MarkVinson将出任公司的全国销售经理。5月前,整个公司系统内的工作会准备就绪,并且这四个区域的工作会步入正轨。公司相信从未来几个月里更大的销售量中可以看出所做出的努力是完全值得的。结束联系人:G.L.Sender先生,公共关系部经理,电话:6654388,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,致词(Speeches)(1),翻译这类公关文稿时首先需要注意他们的特点。根据场合不同,这些致辞可以分两大类:一是正式讲稿,二是非正式的讲稿。政府高级代表团、公司企业高层会谈都比较正式,内容上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大的问题发表自己的看法,形式上要求严谨,语言也更规范。而一般性的代表团、客人来访,多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也相对轻松,所以翻译时要先抓住这些特性。此外,还有几点必须注意:一是语言必须清楚易懂,句子简短明了,因为致辞最终是要被以口头的方式表现出来的,所以译出的稿子要口语化。二是语言要生动风趣,幽默贴切,词句要尽量亲切热诚,使聚会的气氛轻松愉快。三是在翻译中国典故、成语或新兴词汇时,要把意思表达清楚,避免直译;许多外宾在致辞或演讲中,喜欢引用一些格言(adage)、成语(idiom)或引语(quotation)等,使其内容更加活泼生动,在翻译时也要加以注意。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,致词(Speeches)(2),请看下面的一则答谢告别辞,体会一下其中的特点:,LadiesandGentlemen,WeareveryhappytobeheretonightwhenwecanhavetheopportunitytoexpressourthanksandtobidfarewelltoourChinesefriends.Wehavejustconcludedajourneythroughyourremarkablecountryandweweredeeplyimpressed.Traditionally,AmericansadmireprogressandthePeoplesRepublicofChinaisanoutstandingexampleofprogress.Youhaveexperiencedanamazing50yearsofnationalachievements.Duringourstayherewetraveled10,000kmofyourgreatcountryundertheexpertguidanceofcapablepeoplewithChinaInternationalService.IntravelingthroughChinawewereimpressedbythedeterminationandconfidenceoftheChinesepeopleandbythescenesofconstructioneverywhere.,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,致词(Speeches)(3),Ofmanyvisitstovariousareasoftheworld,thevisittoyourcountrywasthemostculturallyrewarding.Thefriendliness,hospitality,superbfood,comfortableaccommodationsandbeautifulscenerycombinedtomakethisjourneyamemorablesojournforallofus.Weareallleavingtomorrow.Youcanbesurethatweshallalwayscherishhappymemoriesofyourcountryandyourdelightfulpeople.Yes,Chinaisoneplacewedliketoreturntotheresalotonecanlearnhere.Inthemeantime,welookforwardtotheopportunityofreceivingyou,ourChinesefriends,intheUnitedStatessothatwecanreturnsomeofyourkindnessandhospitality.Thankyou!,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,致词(Speeches)(4),女士们、先生们:我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且跟我们的中国朋友话别。我们刚刚游历了你们这个了不起的国家,它给我们留下了很深的印象。美国人向来崇尚进步,而中国正是进步的突出典型,你们经历了50年的历程,取得了惊人的成就。在这里的这段时间,我们在中国国际旅行社专业导游的引导下,在伟大的中国大地上旅行了10,000公里。旅途中,中国人的决心和信心以及各处可见的建设场景都给我们留下了深刻的印象。在我们在世界各地的众多访问中,此次是我们在文化方面受益最大的。友善好客、美味佳肴、舒适住宿以及旖旎风光都使这次旅行成为我们所有人最难忘的经历。明天我们即将离开,但我们一定会永远珍藏对于你们国家和人民的美好回忆。是的,中国是我们希望再次拜访的国家我们在此可以学到许多东西。同时我们也盼望中国朋友能来美国,届时我们会报答你们的友好和热情。谢谢各位!,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,致词(Speeches)(5),从上述的例子中我们可以看出在各种公关场合当中,致辞的定调也是通过翻译所使用的译出语言的正式度来完美地体现的;所以在翻译致辞时,我们要多了解常用的外交辞令、客套语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合点。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务演讲(BusinessSpeeches)(1),在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,作为活动的组织者,主办企业都会发表商务演讲,其演讲内容帮助决定着整个活动的基调,使参加者了解此次活动的目的所在。在翻译这类商务演讲稿时要注意:1.了解活动的相关背景知识、活动的级别以及参加者的群体定位。比如关于活动或组织的信息、受到欢迎的人们的情况、重要设施的地点(如果需要的话)以及听众希望知道的活动的其他部分。2.注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织及措辞。3.注意由于此类活动的功能与目的性极强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商务翻译,商务演讲的翻译必须符合专业英语听众的需要。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务演讲(BusinessSpeeches)(2),以下是一个商务演讲的例子:,NationalConferenceoftheTelecommutingGoodmorningandwelcometothetenthNationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil.Wearegladtoseesomanyofyouheretoday,provingwhatwehaveknownsinceourinceptionin1987:thattelecommutingisaviableandimportantworkstylewhichhasgrowntremendouslyinrecentyears,largelyduetoyourefforts.Manyofyouareresponsibleforimplementingtelecommutingprogramsatyourcompanies;othersamongyouareresponsibleforthegovernmentprogramsthatarefundingcommunitytelecastersthroughoutthenation;andstillothersamongyouarebusinesspeoplewhorecognizetheeconomicbonustelecommutingcanoffer,notonlytothetelecommunicationsindustry,buttocommunitybusinessesthatbenefitasworkersstayclosertohome.,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务演讲(BusinessSpeeches)(3),TheTelecommutingAdvisoryCouncilhasalsoestablishedapresenceontheWorldWideWeb,ournewsletterisgrowingeverymonth,andourquarterlyaudioconferenceshavemetwithenthusiasticapprovalfromourmembership.Weexpectmoreofthesameinthenexttenyearsaslargernumbersoftheworkingpopulationdiscoverthebenefitsoftelecommutingandasemployersandcommunitygovernmentsdiscovertheeconomic,qualitative,andenvironmentalbenefitsofallowingworkerstotelecommute.Wereveryexcitedaboutbeingattheforefrontofthisnewdevelopment,andweknowthatbytheendofthisweekend,youwillleaveourconferencenotonlywithnewfriendsandassociateswhocansupportyoureffortsinthetelecommutingfieldbutalsowithnewinformation,ideas,andskillsgainedfromthedistinguishedfacultyandpanelrepresentativeswevebeenabletoassemble.So,again,Iwelcomeyou,andlookforwardtoseeingallofyouatourbreakfastforumonSunday.,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,商务演讲(BusinessSpeeches)(4),远程办公咨询委员会的全国会议早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会的全国会议。今天,我们很高兴看到在座的各位,这也证明了自从1987年开始时我们就知道的:远程办公是一种有生存能力和重要的办公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归功于你们的努力。你们中的许多人在自己的公司贯彻执行了远程办公项目,其他的一些人响应政府号召在全国范围投资兴建了社区电视广播系统,还有一些人作为商人意识到远程办公带来的经济红利,不仅仅对于电信工业,而且也使社区商业受益,因为工人们与家更为接近了。远程办公咨询委员会还在互联网上建立了自己的网站,我们的时事通讯每个月都在增加,每季度举行一次的听证会得到了我们的会员的热情参与。我们期望在今后的十年中有更多的工作者发现远程办公的益处,有更多的企业主和地区政府发现让员工远程办公而带来的经济、质量和环境上的益处。我们很高兴能处在这项新事业发展的前沿。我们相信,当这个周末结束大家离开本次会议的时候,你们不仅会带着远程办公领域去帮助你们的朋友和合作伙伴,你们还会从我们召集的杰出专业人员和参会代表身上得到许多新的信息、观念和技术。所以,再次欢迎你们的到来,期待着在周日的早餐会上见到大家。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,英汉两种语言都存在被动语态的语言现象,但在英语中的使用范围广泛,在汉语中使用较少。因此,在英汉互译时,要充分考虑两种语言各自的特点,区别具体情况,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流畅和自然。被动语态的译法大致有以下几种情况:,公关文稿的翻译技巧(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,1英语被动句译成汉语被动句Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准,这项工程即将动工。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉。Thewholeplanhastoberevised.整个计划都得修改。另外,某些英语不及物动词的主动形式也可以表示被动意思。Theseproductsaresoldlikehotcakes.这些产品十分畅销。Thismaterialtearseasily.这种料子很容易撕破。Thenextthingtoconsiderisfood.接下来要考虑的问题是食物。,公关文稿的翻译技巧(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,2.英语被动句译成汉语主动句ThecompasswasinventedbyChineselongago.很久以前,中国人发明了指南针。Thesolutiontotheproblemwasfinallyfound.这个问题的解决办法终于找到了。Byearly1997,19outof71caseshadbeensettled“outofcourt”withoutgoingthroughthefullpanelprocess.到1997年初为止,71个案子中已有19个通过“庭外和解”得以解决,没有经过全部的小组裁决过程。,公关文稿的翻译技巧(5),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,3.英语的被动句译成汉语的无主句Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.给了他们两天的时间来做必要的准备工作。Atlastanagreementwasarrivedat.最后达成协议。Localsalesagentsareinvited.诚征各地区代理商。,公关文稿的翻译技巧(6),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,4.英语的被动句译成汉语的判断句Aknowledgeofstatisticsisrequiredfortheanalysisofdata.要做资料分析,具备统计学的知识是必要的。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷术是从中国传入欧洲的。Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.我们的价格是经过精密核算的。,公关文稿的翻译技巧(7),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,5.英语的被动句译成汉语的“把”字句Inthismannernitrogencanbechangedintooxygen.用这种方法可以把氮变成氧。Thetemperatureisloweredsothatwatermaybeturnedintoice.把温度降低以便使水变成冰。Whenthecandleislighted,youcanseewhatitislikeintheroom.把蜡烛点燃,你就可以看清屋子里的全貌了。,公关文稿的翻译技巧(8),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION3,6英语中以it做形式主语的被动句一般要译成汉语的习惯用语,如“人们”、“有人”、“大家”、或“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”等等。例如:ItisreportedthatgoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.据报道在意大利已有生产而且在国际市场上成功打开了销路的产品可以在中国生产并出口。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。Itissaidthattherewillbeanimportantmeetingthisevening.据说今晚有一个重要会议。,公关文稿的翻译技巧(),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION4,(一),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(二),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(三),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(四),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,(五),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,在商务英语环境中,表示颜色的词汇使用得非常广泛,并且有很多与颜色有关的词组和习惯用语来指代以某种颜色为标记的事物、职业及其社会活动,给人留下深刻鲜明的印象。但不同民族文化对颜色的理解往往是有很大差异的,在从事翻译工作时,切不可望文生义,例如,看到“blacktea”就翻译成“黑茶”,或者把“红茶”翻译成“redtea”。事实上,“blacktea”就是汉语中的“红茶”。以下对一些主要的常用色彩词汇分别作一介绍:,商务英语中色彩词汇的翻译(1),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,1Red(红色的):在商务贸易词汇里红色象征“赤字、负债、亏损”,因为当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记。例如redfigure(赤字,指经济活动中支出多于收入的差额数字)、redink(赤字)、inthered(亏损)、red-inkentry(赤字分录)、redbalance(赤字差额)、getintored(出现赤字、发生亏损)、getoutofthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 仿古木材油漆施工方案
- 组件支架水上施工方案
- 《传递积极力量》课件
- 2025智能解决方案开发合同(标准模板)
- 2025至2031年中国人造牡丹花枝行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025国际货物贸易合同范本下载
- 2025至2030年中国银包五金配件数据监测研究报告
- 2025至2030年中国足球运动急救套装数据监测研究报告
- 2025至2030年中国水曲柳贴面板数据监测研究报告
- 施工方案的计算软件
- 矿山生态修复施工方案及技术措施
- GB/T 24008-2024环境影响及相关环境因素的货币价值评估
- 化学计量学与化学分析技术考核试卷
- 2024关于深化产业工人队伍建设改革的建议全文解读课件
- 人教pep版小学英语三年级下册【全册】单元测试卷期中期末复习试卷
- 电梯维保工程施工组织设计方案
- 低压配电系统运行维护操作手册
- 高职药学专业《药物制剂技术》说课课件
- 低碳环保管理制度
- 2024年宪法知识竞赛必考重点知识(共50个)
- 急诊科提高出诊车物品放置规范率PDCA项目
评论
0/150
提交评论