语义翻译与交际翻译.ppt_第1页
语义翻译与交际翻译.ppt_第2页
语义翻译与交际翻译.ppt_第3页
语义翻译与交际翻译.ppt_第4页
语义翻译与交际翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语义翻译和交际翻译的背景语义翻译和交际翻译的比较研究奈达和纽马克的翻译理论纽马克的翻译理论与归化和异化的比较纽马克对纽马克的讨论和评价纽马克声称交际翻译和语义翻译是他“对一般翻译理论最重要的贡献”。美国翻译理论家尤金奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译”。语义翻译注重传达原文的语义内容,而交际翻译注重读者的理解和反映。纽马克考虑到了文本的多样性,这使得上述两种不同的翻译方法尤为重要。“语义翻译和交际翻译的背景,纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期争论直译和意译的背景下提出的。他认为,自公元1世纪以来,双方都沉浸在直译和意译的争论中,忽略了翻译也应该考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型。辩论的双方都太理想化了。纽马克承认忠实于原文和忠实于译文之间的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他相信这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平底的V形图形来显示各种翻译方法的差异:slemphasilemphasisforordtranslationadaptationliteralTranslationfreetranslationfaithfultranslationDigitMaticTranslatisemanticTranslationCommic。二是“忠实翻译”和“地道翻译”,区别最小的是“语义翻译”和“交际翻译”。这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,不能完全分开。然而,语义翻译具有直译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译具有归化、意译和真实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。语义翻译和交际翻译的定义交际翻译试图使读者阅读译文的效果尽可能接近读者阅读原文的效果。出生的影响。SemanticTranslationDeptsTorender,Ascloselyastresentinadicandsyncyticstructure of ThE Second Language Allow,ThE XactContextualManagementOriginal .语义翻译力求表达原文的确切语义,翻译应尽可能接近原文的词汇和语法结构。语义翻译和交际翻译的区别语义翻译和交际翻译的相似之处,语义翻译和交际翻译的应用不是绝对的,两者可以互换使用。如果原始信息是普遍的,没有文化特征,那么信息内容的重要性就和表达信息的方式方法一样重要,而且目标读者的知识水平和兴趣水平与原始读者相当,语义翻译和交际翻译可以同时采用。应该说,这是最“理想”的翻译,因为原作者和目标作者都可以得到照顾。例如,重要的宗教、哲学、艺术和科学文献的翻译、语义翻译或交际翻译都会产生类似的效果。理论整合与发展关联翻译法(关联翻译法),从1991年起,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译,他认为在许多特殊情况下,翻译过于简单化。翻译并不总是考虑文本、话语、作者和读者、源语言和目标语言、源语言文化和目标语言文化的二元范畴。事实上,翻译的基本层面主要体现在对文本的详细处理上,即调整和改变被翻译的文本,而在这样做的时候,就会出现欠翻译,如隐喻转换或非隐喻转换鉴于任何翻译都需要传达原文的意思,不能忽视读者对文章的理解,纽马克在1994年提出了一个新的翻译概念翻译关联:原文或译文的语言越重要,跟随原文的翻译就越重要。纽马克认为“语言”指的是书面单词、声音、节奏、语法、单词、标点符号、词序和可见符号。相反的是思想、内容、意识形态、内在概念、字面意义(潜台词)、超越语言的事物等。奈达和纽马克的翻译理论比较,本文描述了奈达的翻译理论,(蒙迪,2001:44)。这种对交际翻译的描述类似于奈达对动态对等的描述,两者都追求对目的语读者的影响。然而,语义翻译与奈达的形式对等相似。共同的出发点和研究方法,无论是奈达还是纽马克,他们对翻译研究的出发点是一样的。它主要运用对语言结构的科学态度、语义分析和信息论来处理翻译问题(奈达,1974: P7)“翻译理论的首要任务是找出翻译中的问题(没有问题,就没有翻译理论)。”(纽马克,1988:9)“翻译理论的核心是翻译问题。”(纽马克,1988:21)因此,两位学者都从事翻译理论研究,其明确目的是解决翻译中的实际问题,希望从理论研究中找出一些规律性的东西来指导翻译实践。他们的理论都不是脱离实际的纯理论研究。两位学者都广泛运用了现代语言科学理论。例如,他们都运用了意义成分分析理论来解释语言功能理论。奈达创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论、所指意义和内涵意义理论,以及他的“动态对等”和“读者反应”理论,使人们感受到近年来文学理论中出现的阐释和接受美学的影响。纽马克运用了格语法、文体学、话语分析和符号学的理论。(1)纽马克的翻译方法注重语言的功能取向,而奈达注重读者的反应。纽马克认为不同的原文需要相应的翻译方法,原文和译文是一一对应的关系。另一方面,奈达认为同一篇原文应该为不同的读者提供不同的译文。(2)语义翻译和交际翻译(C-T)之间的差距小于形式对等和动态对等产生的差距。他们对意义有不同的看法。奈达:内涵意义和指称意义包括对象、事件、抽象概念和关系),和奈达把意义和形式分开。纽马克认为意义和形式是一个整体。奈达明确指出“信息的内容必须在形式上改变”(奈达,1969:5),而纽马克在他的翻译方法中强调“语义和句法结构与第二语言相一致”,纽马克:意思是“多层次的,多层次的,一种关系网络。amessageisonlyapartofcomplete meaning。(纽马克,1981:51)除此之外,意思是写作者的背景,文化(物质性),情境(形式,普遍性,客观性),语言(文字,比喻,表达性,信息性,说服性,声音)。(纽马克,1991:31),纽马克的翻译理论和归化与异化的比较,语义翻译应该以作者为中心,重视作者的个性和权威。译者不仅要传达文本的字面意义,还要尽可能完整地表达文本的内涵意义、作者的写作风格和表达方式。对于文学文本的翻译来说尤其如此。因此,语义翻译的本质是异化。纽马克强调交际翻译应该以读者为中心,关注读者可能的反应,重视读者的接受。由于读者理解的局限性,当异化翻译中的语言差异和文化障碍无法克服甚至被误解时,归化应作为策略取向。因此,从这个意义上说,交际翻译的本质是归化。纽马克的语义和交际翻译理论更注重文本内部的语言层面,而韦努蒂的归化和异化理论则“从语言层面提升到文化、诗歌和政治层面”。二者都体现了译者应该辩证地忠实于作者或读者的思想。纽马克的翻译问题探讨全面系统地论述了翻译的各个方面,并给出了大量的例子加以说明。尤其是交际翻译和语义翻译的提出,对翻译领域的一个长期存在的问题,即翻译是否忠实于原文还是应该以读者为中心,做出了精辟的评论。两者之间的距离缩短了很多。这本书重新定义了翻译的本质。作者认为翻译不仅是一门科学,也是一种交际性很强的元素。因此,本书对修辞语言的翻译进行了广泛而深入的讨论。然而,像许多其他关于翻译的理论著作一样,本书讨论的翻译问题仅限于相似语系之间的问题,如英语和法语、英语和德语等。然而,双语翻译在非常不同的语系,如英语和日语,英语和汉语,还没有被描述。对于后者,我认为最大的问题是文化差异。因为语言不是独立的,而是孤立存在的。它植根于它所属的民族文化土壤中。它是一种社会现象,代表和反映了一定的社会文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论