小学英语安徒生童话系列八theBell_Deep钟渊阅读素材2_第1页
小学英语安徒生童话系列八theBell_Deep钟渊阅读素材2_第2页
小学英语安徒生童话系列八theBell_Deep钟渊阅读素材2_第3页
小学英语安徒生童话系列八theBell_Deep钟渊阅读素材2_第4页
小学英语安徒生童话系列八theBell_Deep钟渊阅读素材2_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

theBell-DeepbyHansChristianAndersen(1857)ING-DONG!ding-dong!“Itsoundsupfromthe”bell-deep“intheOdense-Au.EverychildintheoldtownofOdense,ontheislandofFunen,knowstheAu,whichwashesthegardensroundaboutthetown,andflowsonunderthewoodenbridgesfromthedamtothewater-mill.IntheAugrowtheyellowwater-liliesandbrownfeatheryreeds;thedarkvelvetyflaggrowsthere,highandthick;oldanddecayedwillows,slantingandtottering,hangfaroutoverthestreambesidethemonksmeadowandbythebleachingground;butoppositetherearegardensupongardens,eachdifferentfromtherest,somewithprettyflowersandbowerslikelittledollspleasuregrounds,oftendisplayingcabbageandotherkitchenplants;andhereandtherethegardenscannotbeseenatall,fortheGREateldertreesthatspreadthemselvesoutbythebank,andhangfaroutoverthestreamingwaters,whicharedeeperhereandtherethananoarcanfathom.Oppositetheoldnunneryisthedeepestplace,whichiscalledthe”bell-deep,“andtheredwellstheoldwaterspirit,the”Au-mann.“Thisspiritsleepsthroughthedaywhilethesunshinesdownuponthewater;butinstarryandmoonlitnightsheshowshimself.Heisveryold.Grandmothersaysthatshehasheardherowngrandmothertellofhim;heissaidtoleadasolitarylife,andtohavenobodywithwhomhecanconversesavethegreatoldchurchBell.OncetheBellhunginthechurchtower;butnowthereisnotraceleftofthetowerorofthechurch,whichwascalledSt.Albans.“Ding-dong!ding-dong!”soundedtheBell,whenthetowerstillstoodthere;andoneevening,whilethesunwassetting,andtheBellwasswingingawaybravely,itbrokelooseandcameflyingdownthroughtheair,thebrilliantmetalshiningintheruddybeam.“Ding-dong!ding-dong!NowIllretiretorest!”sangtheBell,andflewdownintotheOdense-Au,whereitisdeepest;andthatiswhytheplaceiscalledthe“bell-deep.”ButtheBellgotneitherrestnorsleep.DownintheAu-mannshauntitsoundsandrings,sothatthetonessometimespierceupwardthroughthewaters;andmanypeoplemaintainthatitsstrainsforebodethedeathofsomeone;butthatisnottrue,fortheBellisonlytalkingwiththeAu-mann,whoisnownolongeralone.AndwhatistheBelltelling?Itisold,veryold,aswehavealreadyobserved;itwastherelongbeforegrandmothersgrandmotherwasborn;andyetitisbutachildincomparisonwiththeAu-mann,whoisquiteanoldquietpersonage,anoddity,withhishoseofeel-skin,andhisscalyJacketwiththeyellowliliesforbuttons,andawreathofreedinhishairandseaweedinhisbeard;buthelooksveryprettyforallthat.WhattheBelltells?Torepeatitallwouldrequireyearsanddays;foryearbyyearitistellingtheoldstories,sometimesshortones,sometimeslongones,accordingtoitswhim;ittellsofoldtimes,ofthedarkhardtimes,thus:“InthechurchofSt.Alban,themonkhadmountedupintothetower.Hewasyoungandhandsome,butthoughtfulexceedingly.HelookedthroughtheloopholeoutupontheOdense-Au,whenthebedofthewaterwasyetbroad,andthemonksmeadowwasstillalake.Helookedoutoverit,andovertherampart,andoverthenunshillopposite,wheretheconventlay,andthelightgleamedforthfromthenunscell.Hehadknownthenunrightwell,andhethoughtofher,andhisheartbeatquickerashethought.Ding-dong!ding-dong!”Yes,thiswasthestorytheBelltold.“Intothetowercamealsothedapperman-servantofthebishop;andwhenI,theBell,whoammadeofmetal,ranghardandloud,andswungtoandfro,Imighthavebeatenouthisbrains.Hesatdowncloseunderme,andplayedwithtwolittlesticksasiftheyhadbeenastringedinstrument;andhesangtoit.NowImaysingitoutaloud,thoughatothertimesImaynotwhisperit.Imaysingofeverythingthatiskeptconcealedbehindlockandbars.Yonderitiscoldandwet.Theratsareeatingherupalive!Nobodyknowsofit!Nobodyhearsofit!Notevennow,forthebellisringingandsingingitsloudDing-dong,ding-dong!“therewasaKinginthosedays.TheycalledhimCanute.Hebowedhimselfbeforebishopandmonk;butwhenheoffendedthefreepeasantswithheavytaxesandhardwords,theyseizedtheirweaponsandputhimtoflightlikeawildbeast.Hesoughtshelterinthechurch,andshutgateanddoorbehindhim.Theviolentbandsurroundedthechurch;Iheardtellofit.Thecrows,ravensandmagpiesstartedupinterrorattheyellingandshoutingthatsoundedaround.Theyflewintothetowerandoutagain,theylookeddownuponthethrongbelow,andtheyalsolookedintothewindowsofthechurch,andscreamedoutaloudwhattheysawthere.KingCanutekneltbeforethealtarinprayer;hisbrothersEricandBenedictstoodbyhimasaguardwithdrawnswords;buttheKingsservant,thetreacherousBlake,betrayedhismaster.ThethronginfrontofthechurchknewwheretheycouldhittheKing,andoneofthemflungastonethroughapaneofglass,andtheKinglaytheredead!Thecriesandscreamsofthesavagehordeandofthebirdssoundedthroughtheair,andIjoinedinitalso;forIsangDing-dong!ding-dong!“thechurchbellhangshigh,andlooksfararound,andseesthebirdsaroundit,andunderstandstheirlanguage.Thewindroarsinuponitthroughwindowsandloopholes;andthewindknowseverything,forhegetsitfromtheair,whichencirclesallthings,andthechurchbellunderstandshistongue,andringsitoutintotheworld,Ding-dong!ding-dong!“Butitwastoomuchformetohearandtoknow;Iwasnotableanylongertoringitout.Ibecamesotired,soheavy,thatthebeambroke,andIflewoutintothegleamingAu,wherethewaterisdeepest,andwheretheAu-mannlives,solitaryandalone;andyearbyyearItellhimwhatIhaveheardandwhatIknow.Ding-dong!ding-dong”Thusitsoundscomplaininglyoutofthebell-deepintheOdense-Au.Thatiswhatgrandmothertoldus.Buttheschoolmastersaysthattherewasnotanybellthatrungdownthere,forthatitcouldnotdoso;andthatnoAu-manndweltyonder,fortherewasnoAu-mannatall!Andwhenalltheotherchurchbellsaresoundingsweetly,hesaysthatitisnotreallythebellsthataresounding,butthatitistheairitselfwhichsendsforththenotes;andgrandmothersaidtousthattheBellitselfsaiditwastheairwhotoldittohim,consequentlytheyareaGREedonthatpoint,andthismuchissure.“Becautious,cautious,andtakegoodheedtothyself,”theybothsay.theairknowseverything.Itisaroundus,itisinus,ittalksofourthoughtsandofourdeeds,anditspeakslongerofthemthandoestheBelldowninthedepthsoftheOdense-AuwheretheAu-manndwells.Itringsitoutinthevaultofheaven,far,farout,foreverandever,tilltheheavenbellssound“Ding-dong!ding-dong!”“叮噹!叮噹!”奥登斯钟渊那边传来了清脆的声音是一条甚么样的河?奥登斯城的孩子们个个都知道,它绕着花园流过,从木桥下边,经过水闸流到水磨。河里生长着黄色的水浮莲,带棕色绒毛的芦苇,像绒一样的深褐色香蒲,又高又大;老朽绽裂的柳树,摇摇晃晃,歪歪扭扭,枝叶垂到水面修道院沼泽这边,垂到漂洗人的草地1旁边。但是正对面却是一个挨着一个的花园,花园与花园又各不相同。有的有盛开的美丽花朵和供乘凉的亭子,整洁漂亮,就像玩具娃娃的小屋。有的园子里又全是白菜、青菜,或者根本就看不见园子,一大片接骨木丛的枝叶垂着盖住了流水,有些很深的河段,用桨都够不着底。老修女庵的外面最深,这地方叫做钟渊,河爷爷就住在那底下;白天太阳穿过水面射来的时候他睡大觉,到了月明星稀的夜里,他便出来了。他已经很老很老了;外祖母说,她从她的外祖母那儿就听说过他,他过着孤寂的生活,除了那口古老的大钟之外,连个和他说话的人都没有。那钟一度曾经挂在教堂顶上,现在,那座被叫做圣阿尔巴尼的教堂以及那钟塔,都已经不见踪影了。“叮噹!叮噹!”,钟塔还在的时候,钟就这样响。有一天傍晚,太阳落下去的时候,钟摇晃得厉害极了,挣断了索子,穿过天空飞了出去;那亮闪闪的铁在猩红的晚霞中十分耀眼。“叮噹!叮噹!现在我要去睡觉了!”钟唱着,飞到了奥登斯河,落进了最深的河段,那块地方因此便被称做钟渊。可是在那儿它并没有入睡,没有能得到休息。在河爷爷那里它仍在鸣响,这样,上面的许多人听到水下传来的钟声时,便说,这意思是有人要死掉了。可是,它鸣响并不是因为那个,不是的,是为了给河爷爷讲故事。河爷爷现在不再寂寞了。钟讲些甚么呢?它老极了,老极了。有人说,外祖母的外祖母出生前许久许久就有它了。但是,按年龄,它在河爷爷面前还只不过是个孩子。河爷爷很老很老,安详、奇怪。他穿的是鳗鱼皮做的裤子,有鳞的鱼皮做的上衣。衣服上缀着黄色水浮莲的钮子,头发里有苇子,胡须上有浮萍,实在不好看。钟讲了些甚么,要花整整一年才能重讲一遍。它总是滔滔不绝,常常在讲同一件事,一时长、一时短,全看它高兴。它讲古时候,讲艰难的世道,讲愚昧黑暗的时代。“圣阿尔巴尼教堂那口钟悬在钟塔里,一位年轻英俊的修士爬上去了,他不像别人,他沉思着。他从钟楼空窗洞朝奥登斯河那边望去,那时河面很宽,沼泽还是湖,他朝那边望去,望着那绿色的护堤墙,望着那边的那”修女坝子“,那儿有个修女庵,从庵里修女住的那间屋子的窗口透出了亮光。他先前对她很熟悉他常常忆起往事,他的心因此便跳得特别厉害,叮噹!叮噹!”是的,钟讲的就是这样的东西。“主教的傻仆人来到了钟塔上,在我,也就是用铁铸成的又硬又重的钟,在摇晃的时候,我本可以砸碎他的前额。他紧靠我坐下,手中玩着两根签子,好像是带弦的琴。他还一面唱:”现在我敢放声高唱,唱那些平时我连哼都不敢哼的事,唱出锁在铁栅后面的一件件往事,那里又冷又潮湿,老鼠把有的人活活吃掉!这事谁也不知道,谁也没有听到过!现在也没有听到。因为铁钟在高声鸣唱,叮噹!叮噹!“”从前有一位国王,人们称他为克鲁兹,他对主教和修士恭敬万分。可是当他用过份沉重的赋税压搾汶苏塞尔一带的人民,用过份粗暴的语言辱骂他们的时候,他们拿起武器和棍棒反抗了,把他像赶野兽一样赶走。他溜进了教堂,紧紧关上门窗。愤怒的人群围在外面,我听到:鹊、乌鸦,还加上寒鸦都被叫声喊声吓坏了;它们飞进钟塔,又飞出钟塔。它们看着下面的人群,也透过教堂的窗子朝里面望,高声地叫着它们看到了甚么。克鲁兹国王跪在祭坛前祷告,他的两位兄弟艾立克2和班尼迪克特3持着出鞘的剑在保卫他。但是国王的仆人,那个不忠於他的布莱克4却出卖了自己的主人。外面的人知道可以在哪里击中他,有一个人朝窗子投进一块石头,国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论