![英语长句的翻译技巧拆译,倒译PPT课件_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/29/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e1.gif)
![英语长句的翻译技巧拆译,倒译PPT课件_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/29/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e2.gif)
![英语长句的翻译技巧拆译,倒译PPT课件_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/29/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e3.gif)
![英语长句的翻译技巧拆译,倒译PPT课件_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/29/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e4.gif)
![英语长句的翻译技巧拆译,倒译PPT课件_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-5/29/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e/0327b564-75ea-4e6f-83e3-d4996503081e5.gif)
已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。,.,2,处理英语长句的翻译技巧,拆译法,拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。,.,3,ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.(单词拆译),大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。,Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。,.,4,Nextdoor,alarger-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonEnvironmentProtection.(词组拆译),隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。,.,5,AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Readsfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(从句拆译),从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。,Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.(从句拆译),现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。,.,6,OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.(从句拆译),我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。,.,7,处理英语长句的翻译技巧,倒置法,倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。,.,8,ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置),英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。,SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置),许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,.,9,Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplacewherehewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.(全部倒置),他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的母亲,这些如果让他女朋友知道了的话,他明白有多么丢人。,.,10,AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.(全部倒置),50年代后期,美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。,.,11,Anymanonthestreetscarcelyrealizesthatwhereasthedisappearance,orevenwhatweseeinsomequarters,thecontinuousneglectanddegradationoftheteachingprofession,mustmeanadisastertotheentirenation.(部分倒置),如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点一般人很少认识到。,.,12,Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcrop
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年无机分离膜材料合作协议书
- 2025版安置房买卖合同范本:限价房交易政策范本
- 2025年度厂区门卫智能化升级改造服务合同范本
- 2025年高压清洗车合作协议书
- 社团活动反馈与改进方案计划
- 教学资源整合与优化策略计划
- 企业未来发展的创新思考计划
- 财务企划管理计划
- 建立健全院内沟通反馈机制的计划
- 资本运作管理策略计划
- 120急救车辆管理规范与120驾驶员管理制度
- 2024年医院感染管理制度(四篇)
- 白酒业务员考勤管理制度
- 小班班本课程《吃饭这件小事》
- 危险化学品事故应急预案演练评估报告
- 部编人教版六年级道德与法治下册全册完整版课件
- 会议纪要督办管理制度
- 电动车辆动力电池系统及应用技术 第3版 课件全套 王震坡 第1-11章 动力电池及其驱动的电动车辆- 动力电池充电方法与基础设施
- 2024云南中考数学二轮专题复习 题型五 二次函数性质综合题(课件)
- JB∕T 9006-2013 起重机 卷筒标准规范
- 家庭法律服务行业市场突围建议书
评论
0/150
提交评论