已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、本课程大纲:翻译批评与观赏概况翻译理论与翻译名家介绍炉火纯青形神兼似匆匆张培基英译本观赏信达雅标准下谈读书种翻译解释从图式理论视角看声声慢英译许渊冲英译黛玉葬花辞观赏红楼梦种英译本摘录的.文字美的语言美音韵美 德伯家的苔丝汉译本赏析朱生豪,梁实秋的翻译风格莎士比亚thelifeanddeathofrichchardthesecond以两译为例实用的文体翻译赏析(选)练习,3,翻译批评与赏析,基本理论,4,Content 翻译批评与相关概念的区别为什么要进入翻译批评与观赏这一课程? 翻译批评和观赏的目的是什么?翻译批评和观赏的种类与翻译批评和观赏有关的要素7 .翻译批评和观赏的标准5 .翻译批评和文本的功能翻译批评和观赏的观点翻译批评的整体思想方法翻译批评的模式(阶段)翻译批评的原则提高翻译批评和观赏的客观性的途径6 .所谓的“翻译批评”。 (1)在一定的社会条件下,(2)遵循一定的翻译原则,(3)采用一定的方法评价某个翻译。 我们对译文的(4)分析、比较、修正、评价等过程,是翻译批评的全过程。 1 .什么叫“翻译评价”?7、2 .翻译批评与相关概念的区别,翻译批评与翻译鉴赏的广义翻译批评,包括翻译鉴赏在内的狭义翻译批评,指出错误批评,与翻译鉴赏一样是广义翻译批评的一部分。 翻译鉴赏以语言审美和技术分析为主,严格的翻译批评重视充分论证的正确判断。 翻译批评和文学批评首先要指出,能与文学批评比较的应该是文学翻译批评。 文学翻译批评和文学批评的共同点是,他们面对的都是句子,8、学习作品。 也就是说,他们关注的核心问题之一是作品的文学性,也就是“文学是文学,不是其他”的性质,主要体现了作品的艺术价值。 文学翻译批评与文学批评的最大区别在于,前者是第二性,后者是第一性。 一般来说,文学批评的对象是原创作品,批评多在社会文化、人文思想等方面进行研究,提高作品质量至少不是其主要目的。 文学翻译批评不同。 它面对“二次创作”,翻译有问题。 此外,翻译批评的直接目的之一是促进翻译质量的提高。9、翻译批评与翻译理论三个理解:1)桥梁“翻译批评是翻译理论与翻译实践相结合的重要环节”(Newmark,19883360184 )基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3 )部分和整体。 10、3 .为什么要进入翻译批评和观赏这一课程? 1 )帮助各类评论家(包括译文委托者、译文利用者、翻译理论研究者、翻译教育者等)解决疑问:我们应该怎样评价译文? 2 )帮助译者解答疑问:我们应该怎样翻译? 11,4 .翻译批评和观赏的目的是什么?综合看,翻译批评的根本目的是提高翻译质量,促进翻译事业理论和实践两方面的健康发展:1.监督目的审查译文。 翻译批评为出版部门等不同机构部门提供监控翻译作品质量的信息,检查是否存在误译、误译、不当表达、错字、语病等问题。 欣赏介绍。 翻译批评具有引导读者的功能,可以推荐介绍,强调翻译成果,分析其优点和原因。十二、评价。 为译文评分,判断优劣。 例如翻译课程的习作、测试、毕业考试或专业资格考试、翻译比赛、录取中的笔试等。 教育示范。 在培训口译过程中,为了说明不同翻译方法的效果与翻译能力的高低比较,需要大量学习、推测的翻译实例。2、理论研究目的理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身也是翻译研究活跃有效的领域。 13,5 .翻译批评与观赏的种类,以批评主体为标准:1)双语专家式:以译文与原文的严密比较进行评论。 2 )读者的反应式:与原文不对照,用自己读的理解和感觉评论翻译。 3 )译者相互评价式:也属于双语比较评论。 以批判参照系为基准:1)以元为批判参照系的批判2 )以读者的反应为批判参照系的批判3 )根据理论依据批判基准系的批判。 14、以批评对象(批评是什么)为基准:1)对翻译本身的批评:翻译的定义范围:严格意义上对翻译的批评(很多),以及对编译、摘录、改写等的批评(一般不是专业评论对象,但在评论、分析某种现象时可能参与其中)。 翻译方向:分为对英译汉作品的批判、对汉译英作品的批判和对译本作品的批判。 作品类型:分为文学翻译批评和非文学翻译批评2 )对译者的批评:某作品的多位译者比较某译者研究的译者组研究,15,6,与翻译批评和观赏相关的要素和要素,1 )翻译批评和观赏,应考虑以下要素。、16、萝莉娃娃爆红Girl、15、viviringasallorrredstarover旗舰西行漫记、17、18、, 19 whilefacingforeignpressures chinawasalsoweakkenedbysocialunrestwhichresultfromagreatincreatininpopulationnadequatefarmland.th . themostseriousonewasthetai ping rebellion,ledbyhonggxiuquan.therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory, takingasmanyas30millionlives中国在面对外患的同时,由于人口增加和耕地不足引起社会动荡,国力减弱,农民起义相继发生。 其中最重要的是洪绣指导的太平天国运动。 这是历史上最大规模的农民起义,有三千万人丧命。 ,20,2 )翻译批评三要素,批评主体批评的参考系,21,2.1 )批评主体批评者的素质,曹禺:眼高可能优秀,手高,但眼低确实手低,所以我们至少应该眼高。 思想道德修养:以事实为依据求人与善的严密。 语言文学修养:1)对语言、文学有敏锐正确的感觉力,有较强的鉴赏能力;2 )在语言运用方面有较强的手势,能够写出流畅的散文,能够运用各种文体;3 )积累了一定的翻译实践经验。 理论修养:1)哲学2 )相关学科理论3 )翻译理论。 百科全书。22,2.2 )批评对象(译者,译者),对译者的批评:译者的翻译思想翻译者的翻译目的和战略翻译者的翻译方法和技术。 对译本的批评:宏观的批评;微观的批评;23,2.3 )批评的参照系指的是,在描述事物时用于比较的另一个东西,即对什么进行判断。 翻译参考系有原作、读者反映、理论依据等。 24、翻译批评也必须遵循一定的标准,以便从事翻译实践必须遵循一定的翻译标准。 翻译标准是翻译实践中翻译者遵循的标准,也是批评家批评翻译时应遵循的标准。 但是,从翻译批评的历史和现状来看,我们从未有过,实际上并没有公认的统一标准。 究其原因是多方面的。 在中国和西方的翻译历史中存在着很多翻译标准,以作者和读者为中心的翻译原则(the author-and-reader-orientedtranslationprinciple ), 以译词或译词为中心的翻译原则(the source-language-orientedorthetarget-language-oriented translation,7,翻译批评与观赏标准,25,principle )以美学为中心的翻译原则以社会符号学为目标不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果都有很大影响。 因此,翻译批评标准的确立和选择也常因人而异,根据时空条件的不同,原作的体裁和内容也不同。 因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时,具有某种个人的主观色彩。 例如,文学家批评翻译作品时,意识到以美学为目标的翻译批评的原则,或者跟随无意识,而传播学家却往往意识到以读者为目标的翻译批评的原则,或者跟随无意识。 时空条件的不同,主要意味着历史时期和社会因素(政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的建立有不同的要求。 根据原作的种类和内容的不同,翻译作品根据种类和题材的不同,翻译批评标准的选择也有所不同。 批评文学翻译时多遵循美学的原则,批评科技翻译时多遵循原则,批评商贸翻译时多遵循读者的原则。27,中国翻译标准,严复:信,达,雅鲁迅:宁信不调傅立叶:形似,神似钱钟书:化境许渊冲:三美,28,西洋翻译标准,主要流派翻译的语言学派(交际学派、功能学派、结构学派等)翻译的研究学派(多元系统学派、文化学派、描写学派等),29, 语言学派的代表研究者雅各布斯内塔卡特福德、威尔士纽马克斯、费米尔费加罗巴尔夫达夫达罗夫,30、翻译研究学派的代表、霍姆斯埃文佐哈尔图里韦努蒂等。31、翻译批评和观赏涉及价值判断。 在这个价值判断的过程中,不强调寻求绝对的真理和找出绝对的道理。 翻译批评与观赏只反映了翻译批评与观赏者对作品的态度与观点,是作者、作品、翻译批评与观赏者相互作用的成果。 简要总结一下,翻译批评和观赏主要遵循的标准有三个。 一个是对等的标准。 二是实效的标准。 第三,再生标准。 32、对等标准,该标准假设译文是原文的复制品,酷似原文,应尽量“保存真相”。 因此,观赏译文时,重视比较原文和译文,多发现两者之间的异同,两者之间越相似,译文就越成功。 总的来说,以往主流翻译评论的观点,采用了以“对等”为金科玉律的法则。 “信”可以说是翻译的经典意思,“不相信”的翻译不是以翻译而是以“信”为理想的人没有翻译的必要”。 (陈康,1981 )但是,就“信”的本质,林语堂指出,“译者的首要责任是原文和原着者,33,换句话说,忠于原文,违背了不着者的才能和意图。 在此基础上最重要的问题是应该如何诚实地解释,语言应该遵守原文,或者译者有自由的权利,在翻译时自己有其审判力,用原文字句斟酌损益,以符合翻译顺利的宗旨。 (林语堂,1940 )因此,对等有各种等级,1 )包括语音对等在内的2 )语言对等3 )对象对等4 )功能对等5 )神韵对等。34,有效标准,这个标准假定翻译工作是消极的服务,其成功与否主要取决于消费者(委托人、雇主等)的满意度是否满意,这取决于译文能否实现委托的目标。 换句话说,今天的翻译工作多是翻译人员与委托人的交易,委托人出钱是为了达到销售商品、掌握原文信息、影响别人、享受原文等目的,翻译人员应该接受报酬,以专业的态度提供服务,给委托人带来期待的效果.35、从这种角度看翻译,合法的道德手段只要能达到委托人的目的,就应该合理。因此,自古以来就作为金科玉律的各种各样的翻译基准被崇敬,有时被置之不理。 例如,在“忠实”的原则中,译文应该表示原文的所有信息,也没有原文中没有的信息,在“通知”的原则中,译文应该写得简单,但是如果满足这样的标准,译文未必能达到委托人期待的效果,反而是不忠实难以理解的译文。 因此,译成“好”的译文不一定是成功的翻译任务。 译文是否具有可读性,与翻译任务的成败没有必然的联系,有时翻译“不好”译文,反而达到了原来的目标。 严格地翻译haxley 010-3010的开头是常常引用的示例。 Itmaybesafelyassumedthat,thothotousandyearsago,beforecaesarsetfootinsouthernbritain, thewhocountry-sidevisiblefromthewindowsoftohminwhiwrite wasinwhatiscalled therestateofdnature except,iti,byraisingafewsepulct suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingroursofthedowns,manshandshadenomarkuponit; andithinfivilifferegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshellvingsidesoftheoombswasunaffectedbyhisindustry .哈斯里阈值以外的诸界,好几次都很清楚。 2000年前,当罗马将军凯撒没有完全抵达时,想象一下这里发生了什么事。 数的只是天草的味道,没有施行人工,其征集者租借土地,但是有些荒芜的坟墓,散落在坡陀起伏之间。 灌木林,蒙茸山麓l,像今天这样没有被删除的人也没错。37,再生标准,另一种“翻译哲学”,不是把翻译作为原文的复制品或替代品,而是把翻译视为原文的“借尸还魂”,使作者和其想法在不同的时候得到新的生命。 根据这个看法,每次的翻译就像音乐厅的演奏家一样,在乐谱的指示下再次为当场的听众演出这个作品。 音乐演奏清晰,唯一的完美演绎没有,翻译工作不能追求最正确的翻译法、最权威的解释,但翻译者通过原文与作者的心灵打印出来,以原着为原料,创作新作品
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 早幼粒细胞白血病
- 新转正护士年终总结
- 糖尿病教育标准化
- 广州房产过户合同样本
- 电商运营操作工聘用协议
- 水利设施运营合同模板
- 妇产科医生聘用合同细则
- 宅基地赠与协议范本
- 经济适用房正规买卖合同范例
- 企业活动导演聘用协议
- 2024年全球供应链重组:挑战与机遇
- 《小学数学万能说课稿》
- 合伙开工厂合同范例
- 中医培训课件:《经穴推拿术》
- 二年级上册《生态 生命 安全》教案
- 绵阳市高中2022级(2025届)高三第一次诊断性考试(一诊)地理试卷
- 《酒泉市旅游民宿高质量发展特征、面临的问题及完善策略》
- 无人机租赁合同
- 《光伏电站运行与维护》试题及答案一
- 输血科三基模拟题(含参考答案)
- 全国职业院校技能大赛高职组(酒水服务赛项)备赛试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论