第二章商务英语常用词汇的翻译.ppt_第1页
第二章商务英语常用词汇的翻译.ppt_第2页
第二章商务英语常用词汇的翻译.ppt_第3页
第二章商务英语常用词汇的翻译.ppt_第4页
第二章商务英语常用词汇的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章商务英语常用词汇的翻译,实用商务英语翻译,Contents,第一节商务英语的一词多义现象第二节商务英语词汇的专业性第三节商务英语词汇的文化含义第四节翻译技巧词义的选择、词义的引申与词性的转换,实用商务英语翻译,第一节商务英语的一词多义现象,一、一词多义与翻译二、词义的确定1.根据语境确定词义2.根据专业确定词义3.通过搭配关系确定词义4.商务缩略语的一语多义及翻译,实用商务英语翻译,一、一词多义与翻译,现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误,主要为一词多义导致的错误。,实用商务英语翻译,例1:Thesearelargedepositsusuallyover$1000.000thatcannotbewithdrawnuntilanagreedmaturitydate.误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前不能够提款。正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前不可以提取。解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词在商务英语中的特别涵义。,实用商务英语翻译,例2:Outstandingpaymentswillbetransferredtoyouraccountafterthecargoshiparrived.误译:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。正译:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。解析:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此句中outstanding与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如:outstandingdebts(未偿清的债务)。例3:Weaccept100%confirmedirrevocableletterofcreditbydraftatsight.译文:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。解析:confirm的意思是“保兑;证实”。confirmedL/C应译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。,实用商务英语翻译,二、词义的确定,1.根据语境确定词义2.根据专业确定词义3.通过搭配关系确定词义4.商务缩略语的一语多义及翻译语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。,实用商务英语翻译,1.根据语境确定词义,语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。,实用商务英语翻译,例4:Onemomentsfalsesecuritycanbringacenturyofcalamities.译文:图一时之苟安,贻百年之大患。例5:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.译文:房地产被当作贷款的抵押。例6:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage-relatedsecurities.译文:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券。解析:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中,security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。,实用商务英语翻译,例7:Thefirmbarelycoversitscosts;ithasntmadeaprofitforyears.译文:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。例8:Areyoufullycoveredagainstfireandtheft?译文:你是否保了足够的火险和盗窃险?解析:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投保”。,实用商务英语翻译,2.根据专业确定词义,现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确定词义。例9:Butifyoubuyonehundredsets,wellgiveyoua10percentdiscount.译文:但如果贵公司买100部的话,我们可给您九折优惠。(国际贸易)例10:ThediscountrateiswhatFederalReservechargesbankstoborrowmoney.译文:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融),实用商务英语翻译,3.通过搭配关系确定词义,上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。在商务英语中,不仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。,实用商务英语翻译,例11:Thearticleisatahigherpricethanwhenitwasboughtwholesale.译文:商品的零售价高于购进时的批发价。例12:Thechangeofthisagreementoradditionalarticle,shouldbesubjecttowrittenform.译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。解析:上述两个例句中都有article一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,在例11中,根据语境,译为“商品”;例12是关于合同与协议的上下文,译成“条款”才贴切。,实用商务英语翻译,4.商务缩略语的一语多义及翻译,商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。如:W/B(waybillorWorldBank贴现汇票或世界银行);CSR(cashsurplusratio)意为“现金盈余比”,CSR(CountStrengthProduct)则指“品质指标”,CSR(contractstatusreport)又意为“合同完成情况报告”,而CSR(criticalstoragereport)意为“临界库存报告”。这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常用,这样就必须借助上下文来确定其含义。,实用商务英语翻译,例13:Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeurecauses,wecanassureyouofTODaccordingtoschedule.译文:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货。解析:TOD可分别表示:“交货时间(timeofdelivery);发运时间(timeofdeparture);技术目标文件(TechnicalObjectiveDocuments);今天(today);总需氧量(TotalOxygenDemand)”等,但是例19中,整个语境都是与delivery相关,只能是“交货时间”。,实用商务英语翻译,第二节商务英语词汇的专业性,一、普通词汇,特殊意义二、半专业词汇三、专业词汇四、词语涵义的理解,实用商务英语翻译,一、普通词汇,特殊意义,商务英语词汇中使用了大量的普通词汇,很多普通英语中的常见词汇在商务英语中,通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。熟悉专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。例1:PleasesendmeanyliteratureyouhaveoncampingholidaysinSouthAfrica.译文:请惠寄贵处有关在南非野营度假的宣传材料。解析:literature在普通英语中表示“文学作品”;而在商务英语中,则表示文字宣传资料,如“产品说明书、产品目录、价目表”等印刷品。,实用商务英语翻译,例2:Whenthegoodsaredispatched,wellissueasightdraftagainstyou.译文:货物一启运,我方即向贵方开出即期汇票。解析:这里“sightdraft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义,而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。例3:Frenchnationalsarerestrictedtoacertainextentwhentheyacquirerealestateabroad.译文:法国公民在外国购置不动产也受到一定的限制。解析:“acquire”原意是“取得,获得,拥有”,在商务英语中,它的意思是“收购”。,实用商务英语翻译,二、半专业词汇,商务英语除了包括普通词汇之外,还有一些半专业词汇和专业词汇。一部分普通英语词汇因在商务语篇中被大量地、频繁地使用,形成了带有专业词语色彩的准专业词语群。这些普通词汇由于被用于商务环境中而具有新的含义。在商务英语当中,半专业词汇不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。例如:名词coverage在普通英语中为“覆盖”之意,而在商务英语中则为“所投保的险种、险别”等含义,动词offer在普通英语中为“提议、主动答应”之意,而在商务英语中则有“报价、发盘”之义。形容词particular在普通英语中为“具体的”,而在商务英语中则用作名词,意为“详细的情况、具体细节”。,实用商务英语翻译,例4:Chequescanonlybeaccepteduptothevalueguaranteedonthecard.译文:支票的承兑金额不可高于卡上所担保的数额。例5:Weherebyundertaketohonouralldraftsdrawninaccordancewiththetermsofthiscredit.译文:按本信用证所列条款开具并提示的汇票,我行保证承兑。解析:accept通常表示“接受”,在金融业务中意为“承兑,认付(汇票等)”;honor做名词时,表示“荣幸,荣誉,崇敬”,作动词时,意思是“承兑远期票据;承付即期或到期票据”,其反义词dishonor指银行“退票、拒付”等,不是“玷污”之意。,实用商务英语翻译,三、专业词汇,商务英语翻译中,专业词汇的表达是翻译的关键所在。专业词汇有严格的界定,用普通词汇表达,只会使译文成为外行话。例如,“保险费”不译为insuranceexpense,而应用premium;“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”,“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”,“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”则用“leaseofproperty”,“停业”用“windupabusiness”或“ceaseabusiness”,而不用“end/stopabusiness”,当事人在破产中的“和解”用“composition”,“以实物出资”为“investmentinkind”,“买卖交易”用“commercialtransaction”;appreciationofmoney作“货币升值”解。“break-evenpoint”,字面义是“打破平衡的点”,其实它的专业名称是“保本点”。在技术合同中,“提成费”指技术使用费,英语中用“royalty”表达这一概念,译成technicalusecharge或别的短语便成了外行话。专业词汇是理解文本内容的关键,失之毫厘,谬以千里。,实用商务英语翻译,例6:HSBCInsurancebenefitsfrombancassuranceaswellastheextensivedistributionnetworkoftheHSBCgroup.译文:汇丰保险公司从银保业务以及汇丰集团的广泛的分销网络中受益匪浅。解析:distribution是一个普通的商务英语词语,意为“(商品的)销售,推销”,不能想当然译为“分布”。,实用商务英语翻译,四、词语涵义的理解,商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,不要将其混同于一般词汇。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系,但也有很多词汇在商务环境中的词义和它的基本含义毫无联系。例10:Wereferyoutoourbankforastatementaboutourfinancialstanding.译文:关于我们的财务状况,请向我方银行查询。解析:此句中的standing,为名词,意思是“状况、信誉、地位”,而非“站立”之意。其他类似表达法还有“businessstanding”(营业状况),“commercialstanding”(商业信用)等,均不译成“站立”。,实用商务英语翻译,例1:ButbetweenFebruaryandJune2011,whendailyturnoveralmosttripled,monthlynewloanshalved.译文:但在2011年2月至6月期间,股市日成交量几乎增长了两倍,而月度新增贷款却下降了一半。例2:In2012,BHPBilliton,thelargestmininggroupintheworld,postedturnoverofUS$72.226billion.译文:必和必拓集团是世界最大的矿业集团,2012年的营业额是722.26亿美元。例3:Theindustryhasahighturnoverofyoungpeople.译文:该行业的年轻从业者流动率较高。例4:Asahighturnoverwarehouseweoperate24hoursaday,movinginventoryinandout.译文:作为一周转率很高的仓库,我们一天工作24小时,把库存货物搬进搬出。解析:在商务英语中“turnover”有多种意思,可以表示“营业额,交易额”;“证券成交额”;“(货物等的)流动,流通,吞吐”以及“人员更替数,人员更换率”等。翻译时,根据上下文,灵活选择。,实用商务英语翻译,第三节商务英语词汇的文化含义,一、商务英语中的文化语境二、商务词汇中的文化差异1.语用涵义差异2.语义联想差异3.人情习俗差异4.典故与宗教信仰差异5.思维方式与审美意识的差异,实用商务英语翻译,一、商务英语中的文化语境,语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,又要熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到原语的语用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。,实用商务英语翻译,二、商务词汇中的文化差异,1.语用涵义差异英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是driedfoodandnuts,而不能随手译成drygoods(纺织品)。汉语形容新事物大量出现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,但是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因此语言中缺乏与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bambooshoot”(竹芽),汉语中的“雨后春笋般地涌现”,在英语则只能对应地使用动词“mushroom(雨后春笋般涌现)”或惯用语“springgrow,shootuplikemushrooms”。例1:Sincetheopeningofthefirstshop,newbrancheshavemushroomedalloverthecountry.译文:自从第一家店开张以来,新的分店如雨后春笋般地遍布了全国。,实用商务英语翻译,2.语义联想差异东西文化语境的差异导致了人们对同一事物或同一概念有不同的理解和解释。在翻译中,要做到用词准确,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道由文化语境所决定的词语内涵意义,避免错译。如,我国一种叫“白象”牌的干电池,在中国市场上销量很好,出口时英译成WhiteElephant,从字面上看似乎没有不妥之处,但在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,因其语义信息似乎对等,但文化信息不对等。英语中whiteelephant是固定短语,意思是“没用反嫌累赘的东西”。英语国家的人当中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购买那种“大而无当的东西”。又比如,“雄鸡牌闹钟”曾被译为“GoldenCockAlarmClock寓意“雄鸡”牌闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,汉语当中“雄鸡报晓”是很自然的说法,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人,用cock一词作产品商标,给人一种粗俗、缺乏教养的印象,必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。GoldenCock商标后来改译为GoldenRooster,避免了不当使用cock一词的尴尬与难堪。,实用商务英语翻译,3.人情习俗差异语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如中西方在数字含义文化方面的差异。中国人喜欢6、8、9等数字。因此有活力28日用品、三九胃泰等。汉语俗语中有“六六大顺”之说,而数字“666”,在圣经里象征魔鬼。数字“七”在欧美国家相当于中国人心目中的“八”,有“积极的、胜利的”等含义,是一个大吉大利的数字,有Boeing777(飞机),7-Up牌的(饮料),MildSeven(香烟)、7-Eleven(连锁店),但在我国,“七”只是个普通的数字。而数词“八”在汉语中受到部分人热捧,因其与“发”谐音,能够满足和迎合一些人发财致富的心理,但英语中“eight”并无这层含义。不同文化的人对颜色的认识也有差异。例如,blue的既有“蓝色的”,的意思,还有“忧郁的,沮丧的,下流的,淫猥的”等含义。,实用商务英语翻译,例2:ItreallyisblueMondayafterawonderfulweekend.译文:过了愉快的周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。在美国“蓝色星期一”(blueMonday),指“情绪不好的星期一”。bluesky英文含意是“没有价值的”,如把“蓝天”牌台灯翻译成blueskylamp,意思便成了“没有用的台灯”,销路可想而知。蓝色在中国人心目中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。英语国家视“red”为“残暴、不吉利、亏空”,英语里说inthered意思是“负债、赤字、亏空”。反之intheblack则表示“赢利”。例3:Naturally,abusinessmuststayintheblacktokeepon.译文:当然,一个企业必须营利才能维持。,实用商务英语翻译,4.典故与宗教信仰差异英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。如在西方人们有时会说:“Manproposes,Goddisposes.”(谋事在人,成事在天);“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(天助自助者);“HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(为钱侍奉上帝,会为更多的钱替魔鬼效劳;类似汉语中的“有奶便是娘”)。,实用商务英语翻译,5.思维方式与审美意识的差异中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。例4:Beatbutter,granulatedsugar,brownsugarandvanillaextractinlargemixerbowluntilcreamy.译文:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。解析:英语中的“brownsugar”对应于汉语的“红糖”,“lightbrownsugar”与“黄糖”对应。还有,英语中的“blackcoffee”在汉语里是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strongtea”。,实用商务英语翻译,第四节翻译技巧词义的选择、词义的引申与词性的转换,翻译中涉及最多的问题是词义的处理。在商务英语英译汉时,如果按词典上的意义生搬硬套,逐字死译,译文必会晦涩僵硬,甚至还可能引起误解。此时,译者应根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,在准确把握词义内涵的基础上,精心选择词义,必要时加以适度的引申和词性转换,选用最贴切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词汇的处理可以从以下三个方面着手:一、词义的选择二、引申的译法三、词类转换法,实用商务英语翻译,一、词义的选择,词义的选择是英汉翻译的基本功之一,正确理解一个词在具体场合的确切含义并忠实表达原文内容是翻译过程中一个最基本的环节。在翻译时,词义的选择通常可以从以下几个方面入手:1.根据词性选词义2.根据语境或上下文选择和确定词义3.根据搭配关系选择和确定词义,实用商务英语翻译,1.根据词性选词义,词类不同,词义常有差异。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。英语中round也可以说是一词多类,一词多义比较典型的例子。例1:Themoneygoesintotheteampool,whichthissummer,inroundfigures,hasnowreached38,000.译文:钱都存入小组的集体基金。到今年夏天,基金的整数已经达到了38,000英镑。(形容词)例2:Thisisthelatestroundofjobcutsaimedatmakingthecompanymorecompetitive.译文:这是旨在增强公司竞争力的新一轮裁员。(名词)例3:Achargeof2.90willberoundedupto3,andoneof4.10roundeddownto4.译文:把2.90英镑的费用上调为整数23镑,把4.10英镑下调为整数4英镑。(不及物动词),实用商务英语翻译,例4:Thehousedisappearedfromsightasweroundedacorner.译文:我们绕过街角就看不到那座房子了。(及物动词)例5:Thenightdresshashandmadelaceroundthearmholesandneckline.译文:这件女式睡衣的袖孔和领口都镶着一圈手织花边。(介词)例6:Theendresultwasthattheshiphadtoturnround,andgobacktoRotterdam.译文:最后,这艘船不得不掉转方向,驶回鹿特丹港。(副词)例7:Theplancallsforaroundsumofmoney.译文:这个计划需要一笔很可观的钱。(形容词),实用商务英语翻译,2.根据语境或上下文选择和确定词义,除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义。英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。同一个词用于不同场合、不同学科或专业,词义往往有别,必须依据上下文才能准确通顺地翻译,例如charge一词:例8:Pleasechargethemealuptothecompany.译文:请把这顿饭记到公司的账上。(记账)例9:Willyouchargeupmycarbattery?译文:你替我把汽车电瓶充一下电好吗?(充电),实用商务英语翻译,例10:Iwontchargeyouthistime.Butyoudnotdoitagain!译文:这一次我就不告发你了,不过你最好别再这么干了!(控诉)例11:Besides,reasonablequantitiesofmarketingliteraturearesuppliedfreeofcharge.译文:此外,我们还免费提供一定数量的营销资料。(费用)例12:Theholeisdrilled,thechargeissetup.译文:孔眼钻好了,炸药安上了。(一次发射的弹药),实用商务英语翻译,再比如financial意为“财政的、金融的”,至于选择哪个词义,取决于其所在的语境:例13:Theloanwasapalliative,notacure,forever-increasingfinancialtroubles.译文:对于越来越多的财政问题,贷款只是权宜之计,不是解决方法。例14:Alltheseevents,howevergeographicallyremote,urgentlyaffectedWesternfinancialcenters.译文:所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。解析:这里financial译为“金融的”,符合现实情况和汉语表达习惯。,实用商务英语翻译,3.根据搭配关系选择和确定词义,英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。,实用商务英语翻译,例15:TheprimaryobjectiveoftheEuropeanenergypolicyistoensurethesecurityofenergysupplywhilerespectingtheenvironmentandsustainabledevelopmentandpromotinghealthycompetitionontheEuropeanenergymarket.译文:欧盟能源政策的主要目标是要在稳定能源供应并确保能源安全的前提下,保护环境,重视经济社会可持续发展,促进欧洲能源市场的有序竞争。解析:本文中respectingtheenvironment中的“respecting”除有“尊敬”之意,还有“考虑”、“关心”、“重视”以及“敬慕”、“尊重”和“遵守”等义。在该段内,respecting实指“重视”,其根据是该词的宾语environment,因为在汉语中,我们可以说“尊敬一个人”,但不说“尊敬环境”。,实用商务英语翻译,二、引申的译法,1.词义引申(1)抽象化引申(2)具体化引申(3)内涵化引申2.比喻和成语典故的引申,实用商务英语翻译,1.词义引申,(1)抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,译文才能流畅、自然,通顺易懂。例1:Theworkisworthyourwhile.Giveitsomehead.译文:这个活儿是值得你干的。想一想吧。解析:原文中head本意为“头脑,智力;智慧,理智”,与即将着手的工作联系在一起,引申出“思考”这一含义。,实用商务英语翻译,(2)具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例12:Imustnttroubleifhedoesntcometonight.译文:今晚他若不来,我就不用费心劳神了。解析:原文的trouble本来是“麻烦”的意思,译文引申为“劳心费神”。例3:Briberyandcorruptionwererifeintheindustry.译文:在这个行业中,贿赂和腐败现象猖獗。解析:句中bribery和corruption都作了适当引申,译为“贿赂和腐败现象”更加贴切自然,更符合汉语习惯。,实用商务英语翻译,(3)内涵化引申一个词除了固定的基本意义和一些派生意义之外,当它用于某个特定上下文时,往往还会表示某种偶然的附带意义。这种附带意义既然是上下文所赋予,也就具有一定程度的含蓄性质。翻译时要将这一含蓄意义表达出来,就需根据上下文的具体情况,运用某些词汇手段加以引伸。例4:GMsaidthediscountsareprimarilyneededtokeepdemandrollingontrucksandSUVs.译文:通用说,为使卡车和SUV的需求继续保持上升势头,那些折扣手段基本都是必须的。解析:句中roll,的意思是“滚动,摇摆”,“keeprolling”本意是“使保持滚动”,由此引伸出“保持势头”之意。,实用商务英语翻译,2.比喻和成语典故的引申,英汉两种语言中存在大量的习语,这些习语大都具有鲜明的形象,适于用来比喻事物。各自社会文化背景不同,而比喻具有很强的民族色彩。这时,往往需要将其象征意义表达出来,便于读者理解。例5:PeoplearefirmlyopposedtothepolicyofProcrusteanbed.译文:人们坚决反对那项“一刀切”的政策。解析:成语“Procrustesbed(普罗克汝斯忒斯之床)”的意思是任何试图使所有的人符合一个标准、一个思想或行为模式的做法,与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”的说法,按照汉语表达习惯,引申为“一刀切”。,实用商务英语翻译,三、词类转换法,词类转换是翻译中常见的技巧。作为一种译词技巧,转换法指翻译过程中为了使译文符合译语的表述方式和习惯而对原句中的词类进行转换。词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译,使译文更通顺、自然。常用的词汇转换法主要有以下几项:1.转换成动词2.转化成名词3.转换成形容词4.转换成副词,实用商务英语翻译,例1:Payersusuallydelaypaymentuntilthearrivalandunloadingofthegoods.译文:付款人通常要等到货物到达并卸下以后才付款。(名词动词)例2:Everyonewhoisgoingabroadwillneedtobeimmunisedagainstyellowfever.译文:准备出国者均需接种预防黄热病的疫苗。(介词动词)例3:Infact,Mr.Obamacannotbecertainevennowofsecuringanyhealthreformatall.译文:其实,即使到现在奥巴马对医改法案能否通过也没有十拿九稳的把握。(形容词动词),实用商务英语翻译,例4:Thelevelofunemploymentisdown.译文:失业率在下降。(副词动词)例5:Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.译文:他的动机是希望达成某种妥协。(动词名词)例6:Thesuppliershallensurethatitisthelawfulownerofthetechnologytobeprovedandthatthetechnologyprovidediscomplete,accurate,effectiveandcapableofattainingthetechnicaltargetsspecifiedinthecontract.译文:供方应保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性、准确性、有效性,能够达到合同规定目标。(形容词名词),实用商务英语翻译,例7:Theydifferwitheachotherastotheprecisemeaningofthisarticleinthecontract.译文:对于合同中这一条款的确切释义他们的看法互不一致。(动词形容词)例8:Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtoconsumersneed.译文:机器的大小尺寸可以根据客户的需求加以变更。(副词名词)例9:Thataccidentimpressedonmethenecessityoftrafficregulations.译文:那次车祸使我深感交通规则的必要。(名词形容词),实用商务英语翻译,例10:Thisventilationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.译文:这种通风设备的主要特点是操作简单,维修容易。(副词形容词)例11:PartyAherebyirrevocablyauthorizesPartyBtomakeadirectpaymentfortheGoodsintotheaccountofthesupplierimmediatelyafterPartyAsignstheDeliveryNote.译文:甲方在此不可撤销地委托乙方,甲方签署货物交接单据后,立即将货物价款直接支付到供货商的帐户。(形

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论