Lecture4InterpretingSkillNoteTaking.ppt_第1页
Lecture4InterpretingSkillNoteTaking.ppt_第2页
Lecture4InterpretingSkillNoteTaking.ppt_第3页
Lecture4InterpretingSkillNoteTaking.ppt_第4页
Lecture4InterpretingSkillNoteTaking.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureFourInterpretingSkill:NoteTaking,PreparedbySophieQianSchoolofForeignLanguages,CZU,ConceptsofNote-TakingforInterpreting,Note-takingisawayofinterpretertoquicklyrecordimportantinformationofaspeechthroughsimplesymbolsorwordsunderatenseatmospherewhilelisteningtoandanalyzingthespeechNotesconsistofsymbols,words,slant,parallelingsigns,connectingsignsandtendencysigns,etcusedtoshowlogicalrelationsamongsentencesNotesarecarriersofmemorizedinformation,ithelpsinterpreterstoconcentrateandprovidehintsforinterpreters,哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。,双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。,第二个是关于能源与环境的问题。现在中国的快速发展给世界其他国家尤其是其邻国带来了很好的机会,我们对此感到很高兴。,SymbolsforNote-Taking,Mathematicalsymbol数学符号because,dueto,thanksto.so,therefore,consequently.thesameas,equalto,similarto.difference,disparity.about,almost,nearly.surpass,exceed,morethan,superiorto.lessthan,inferiorto.plus,add,moreover,besides.minus,deduct,except.among,within.belongtowrong,mistake,bad,notorious,negative.correct,good,positive,affirmative.,Conventionalsymbols惯用符号:speak,express,think.action,act?question,problem,issue,inquiry,interrogate,ask,puzzle,query,confused,mystery!dangerous,warning,alarming,alert,hazardous,perilous,jeopardy,watchout.sure,certainly,munication,relationship,trade,exchange_emphasize,thisegforexample,suchasiethatiscfcompareespespeciallyetcandsoon,Graphicalsymbol(morepersonalizedandforfurtherdevelopment)图形符号,1.happy,pleased,excited.2.unhappy,unsatisfied,angry.3.conference,meeting,association,commission,committee,gathering.4.hospital,plete,whole,all.6.see,notice,watch.7.payattentionto,highlight.8.nation,state,kingdom,federal,union.9.top,head,peak,maximum,crown,leader,governor,mayor,king,monitor.10.export,1.import2.city,urban,metropolitan.3.village,rural,countryside,suburb.4.important,key,crucial,meaningful,essential,influential,principle,chief,outstanding,famous.5.woman,female6.man,male7.victory,triumph.8.dollar,money,rich.9.halt,stop,complete.10.development,hepast,pasttime.12.infuture.,Tendencysigns趋向符to,gobeinvited,needed,comedecrease,weaken,devaluate,godown,drop,reduce,sink,lower,lessen.increase,improve,enhance,nourish,boost,advance,promote,bringup.,EnglishcharacteryyearMmonthwweekhhourmminutesseconddday,todayd.tomorrow.2ytwoyearsagobbutccentury,eeconomyffinance,financialggovernmentnmany,much,severalppolitics,policy,partyrreform,change,revolutionsscience,scientific,society,socialtthink,consider,regard,conceive,imagine.vvictory,triumph,success,achievement,Abbreviationalalthoughbzbusinesscomcompanyedueducationfzfinanceininsuranceinfoinformationnznewstrtradetxtaxagagriculturegymgymnasium,InsummaryNolimitforsymbols,becreativeDonotoveruse,beindependentDonotcreatenewnotesonsite,beconcentrated,Note-TakingforNumbers,DifficultyliesinnumberreadingsystemChinesereadseveryfournumber,EnglisheverythreeThereforesourcelanguage-Chinesenotes:commaaftereverythreenumbersourcelanguage-Englishnotes:commaaftereveryfournumber,Sourcelanguage-ChineseNumberswritteninthefourthline,readthesecondlineSourcelanguage-EnglishNumberswritteninthefirstline,readthethirdline,Note-TakingforProperNouns,InternationalorganizationNationsandregions,Attention,1.A4白纸画三条竖线,均匀分布为四个区域。2.译完一段即在底下画一道横线,与下一段区分。3.每个意群画个斜线,符号占斜线1/3长。4.每行记三至四个一群,一个分句后或一排空间不够时换行。5.换行后两句之间有逻辑关系,使用连接符“”,箭头指向核心处。6.词与词之间的并列以及段与段之间的并列使用并列符“)”。,HowtoArrangeFormatofNotes,1.左侧记录,右侧备注。笔记尽量靠左,右侧留空间用于补充、更改。2.纵向延伸。笔记纵向安排,方便目光移动,节省阅读时间,同时易于调整前后顺序,体现信息之间逻辑关系。3.逐行缩进。清楚信息之间的从属和主次关系,有助于区分意义单位,理清思路。4.斜线分隔。意群完结处以斜线划开。一个意群可以是几句话,几个段落,也可以是句子的片段。5.并列内容“归一”。并列的字词无缩进竖行排开,在左侧或右侧画并列符。6.新旧内容区分。如画分割横线表示已译完内容。,PrinciplesofNote-Taking,1.DivertingattentionReferstodistributionofattention:30%fornote-taking,70%forlistening2.BorrowingMainpointsappearbeforecanbeusedthereafterthroughsymbolslikearrow3.SimplifyingMainpointsarewrittendown4.MakingchoiceDistinguishbetweenmajorandminorinformation,Outfit,一,笔记本活页圈,手掌大小,背面厚纸板,页面中间有灰色垂直线二,笔按压式,常带两支笔,Suggestions,1.Writedownmajorinformationinsteadoftheoriginaltext2.Half-beatslower3.Phoneticmemorizingforlatterinformationandsemanticmemorizingforformerinformation4.morethan250blankA4paper5.Phoneticlisteningandrepeatingforquick-speedspeechSemanticlisteningandrepeatingforlow-speedspeech6.Skimthroughandquicklypointoutkeywordsofasentencebeforeretellingtopracticekeywordsfinding7.Teamwork,Morepractice,中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。,发展中的发达的欠发达的发展中国家发达国家欠发达国家,Morepractice,当今世界,所有国家和地区的经济都是相互关联的,没有哪一个国家和地区能够在自我封闭的状态下得到发展。中国也是如此。所以,在自力更生的基础上,我们把进一步对外开放作为我们的一项基本国策。有中国特色的社会主义市场经济是一个以开放经济为核心的开放体制。我们要继续改善投资环境,使海外投资者能够获取利润。我们将吸收和利用对我们有用的发达国家的科学技术和管理经验。,Morepractice,谢谢你。我想起了诺贝尔奖金获得者,一位经济学家舒尔茨的一句话,他说世界大多数是贫困人口,如果你懂得了穷人的经济学,那么你就会懂得经济学当中许多重要的原理。世界大多数贫穷人当中,又主要是以农业为生计的。如果你懂得了农业,那你就真正懂得了穷人的经济学。我不是经济学家,但我深知农业、农民和农村问题在中国的极端重要性。,Morepractice,国际商会已具有78年的悠久历史,在140个国家和地区拥有会员,是一个重要的世界性的经贸组织。它在推动国际贸易、经济合作、资本流通方面发挥着重要作用,以及它所具有的广泛性和务实性受到国际社会的高度评价。选择上海这座充满生机和活力的城市举行年会,充分表达了国际商会对中国经济发展的重视,也说明具有远见卓识的国际商界对发展前景广阔的中国充满了巨大兴趣。,Morepractice,我可以举一个简单的例子:在1973年,华盛顿邮报公司的总市值为8000万美元。在这一天,你可以将其资产卖给10位买家之一,而且价格不低于4亿美元,甚至还会更高。该公司拥有华盛顿邮报、新闻周刊以及数家重要的电视台。这些资产目前价值为4亿美元,因此愿意支付4亿美元的买家并非疯子。,Morepractice,第四,促进文化交流和人员往来。中国将致力于促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。中国愿同亚洲国家一起推动青少年交流,为公务人员、商务人员、旅游者往来提供更多便利。,Morepractice,PresentHuandIhavehadaveryconstructivedialogue.Wetalkedaboutalotofimportantissues.Wetalkedabouttheissueoftrade.Wetalkedabouttheneedtomakesurethattradeisopenandthatbothcountriesbenefitfromtrade.IcongradulatedChinaonitsrecentspacelaunch.,Morepractice,Bothsideswillworktogethertohelpdevelopingcountriesinaddressingpovertyandotherdevelopment-relatedproblemssoastobettermanagechallengesposedbyglobalization.Thetwosidesplaceparticularemphasisonpeaceandsecurity,thefightagainstHIV/AIDSandsustainabledevelopmentinAfricaandgivetheirfullsupporttoAfricancountriesintheireffortstoreachtheMillenniumDevelopmentGoals.,Morepractice,ThetradeandeconomicrelationshipbetweenChinaandtheUnitedStateshasdevelopedduringthe20-yearperiod,especiallysincethe1980s,duetothemutualeffortsofbothsides.Throughofficialandnon-officialchannelsacooperativerelationshiphasbeenestablishedinvariousfields.Trade,economicandtechnologicalexchanges,loansandno-paidcapitalcooperationallhavebeenestablishedsmoothly.,Morepractice,Mr.President,ladiesandgentlemen,IwouldliketobeginbysincerelythankingPresidentSumm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论