商务英语翻译的 减词法ppt课件_第1页
商务英语翻译的 减词法ppt课件_第2页
商务英语翻译的 减词法ppt课件_第3页
商务英语翻译的 减词法ppt课件_第4页
商务英语翻译的 减词法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,Lecture6英汉翻译中的减词法,.,2,何谓减词法?,减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词语。,.,3,英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减词译法。,.,4,法律文件中英语人称代词的翻译,1.省略不译英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常将原文中的代词省略。,.,5,e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。),.,6,2,译成汉语代词“其”翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中的物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该用“其”字取而代之。,.,7,Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。),.,8,3译成所替代的名词e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。),.,9,4英语中含有泛指意义的人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了频率,就可以求出波长。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共场所严禁吸烟。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自负其责。),.,10,5.代词it的省略“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他发现天黑之前到达那里已不可能。),.,11,二、冠词的省略,汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢从海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).,.,12,三、连词的省略,英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。,.,13,四、动词的省译,由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(虽然样式有点过时,但质地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(气压低,沸点就低。),.,14,五、省略介词,Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher孩子们正在看黑板听老师讲课。HaveyouheardofMarkTwain?你听说过马克吐温吗?,.,15,六、虚词it的省略,在英语中,it常作形式主语或形式宾语,翻译成汉语时常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet在大街上踢球危险。WefinditnoteasytolearnEnglishwell我们发现学好英语不容易。,.,16,Exercises:,TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.DiscrepancyandClaim:AnyclaimbytheBuyersonthegoodsshippedshallbefiledwithin30daysafterarrivalofthegoodsatportofdestinationandsupportedbyasurveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellers.ClaimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsurancecompanyoroftheshippingcompanywillnotbeconsideredorentertainedbytheSellers.,.,17,(货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)(异议和索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港30天内提出,并须提供卖方同意的检验员出具的检验报告。属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予接受。),.,18,II.ExerciseforOmission1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.4.EightoclockfoundFranzupanddressed.5.我们要培养分析问题、解决问题的能力。6.中国足球的落后状态必须改变。7.现在有少数人就是做官当老爷,有些事情实在不像话!脱离群众,脱离干部,上行下效,把社会风气也带坏了。,.,19,Keys1.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。2.冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。3.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)4.八点钟,费兰兹起床穿衣。5.Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.6.The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.7.Wehaveafewpeoplenowwhoactlikeoverlords(astheyhavebecomeofficials),andsomeoftheirbehaviouristrulyshocking.Theydivorcethemselvesfromthemassesandlower-rankingcadres,andtheirsubordinatesfollowsuit(accordingtothedoingsoftheirsuperiors),whichresultsindeteriorationofthegeneralstandardofsocialconduct.,.,20,Tariffsmaybeusedsimplytoobtainrevenue.Insomedevelopingcountries,revenuetariffsprovideanimportantpartofthegovernmentsincome.Often,however,tariffsareprotective,andaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy.Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.,.,21,Arevenuetariffwillalwaysprovidesomeprotection,andaprotectivetariffwillproducesomerevenue.Therefore,itisdifficulttodistinguishbetweenrevenueandprotectivetariffsfromeconomicevidencealone.,.,22,Whenatariffisimposedonanimport,thedirectimpactonpriceistoraiseitbytheamountofthetariff.Marketfactors,however,canmodifythiseffect.Hence,thefinalpriceincreaseduetoatariffmaybelessthan,equalto,ormorethantheamountofthetariff.Inmanycases,though,thefinalpriceincreaseisreasonablyclosetotheamountofthetariff.Incontrast,theimpactofaquotaonpriceismuchhardertopredict.,.,23,征收关税可能只是为了获得收入。有些发展中国家,财政关税在其政府收入中是很重要的一部分。然而,关税又经常具有保护性质,用来贯彻一项特定的经济政策。这类关税有助于减少国际收支逆差,或保护新生工业在国际竞争中顶住来自老资格公司的强大挑战。,.,24,财政关税总能提供某种保护,一项保护关税会产生一定的收入。因此,但就经济效益而言,很难区分财政关税和保护关税。对某一进口商品征收关税时,对价格的直接影响就是把价格提高到加上税额的水平。然而,市场的因素可以缓和这种影响。所以,因关税而引起的最终的商品提价可能低于税额,或与税额相等,或者高于税额。不过,在许多情况下,最终的提价合理地接近税额。对比之下,配额对价格的影响更加难以预测。,.,25,Theeffectsareparticularlyuncertainwithgoodswhicharenotproducedatalldomestically.如果产品根本不是本国制造,其影响就更加无法确定。,.,26,Forinstance,manycountriesdonothavetheirowncarindustry,sothatanimportquotacancauseaconsiderableshiftinautomobileprices.例如,许多国家没有汽车工业,所以一向进口配额会使汽车价格出现相当大的波动。,.,27,LettersofCreditfortheimportationofgoodsformforeigncountriesintoCanadaarefrequentlyrequiredbythesuppliertobeestablishedinhisfavor;sometimestheseareforsurprisinglysmallamounts,obviouslywheretheimporterislittleknowntotheexporter,otherwiseordinary“billforcollection”or“openaccountprocedure”wholebefollowed.办理从外国向加拿大进口货物时,供货人往往要求开立以它为受益人的信用证;有时信用证的金额小得惊人,尤其当进口商不大为出口商所了解时更是如此,不然的话就地采取普通的“票据托收”或者“开帐户”的方式来解决。,.,28,ManyCanadianimportersarethereforefamiliarwiththeseinstruments.TheCanadianimporter,whenfacedwithsucharequest,appliestohisbankforthefacility.因此许多加拿大进口商对这些支付方式很熟悉。加拿大进口商碰到这种要求时便向自己的银行申请信贷便利。,.,29,Asthebanksundertakingwillbereplacingthatoftheimporter,thebankwilltreatthisasanapplicationforcreditandwillgiveconsiderationtosettingupa“lineofcredit”inthesamewayasifitwereanapplicationforaloan.Ifthe“line”isgrantedorhasalreadybeenarranged,theimportercompletesan“ApplicationforCommercialCredit”inwhichhegivesfulldetailsoftheCreditrequires.由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。,.,30,Normally,theCreditwillbe“irrevocable”,thatisonceithasbeenreceivedbyoradvisedtothebeneficiaryitcannotberetractedorchangedwithoutthebeneficiarysconsent,andtheopeningbankmustmeetanydraftspresentedprovidedthetermsoftheLetterofCredithavebeencompliedwith.,在通常情况下,信用证是“不可撤销的”,就是说,一旦信用证被受益人收到或者通知给他,未经受益人同意该信用证是不能收回或者更改的,而且提示的任何汇票,只要符合信用证的条款,开征银行都必须照样解付。,.,31,ItisShellcompaniespolicytopromoteamanagementstyleofdirectinvolvementofemployeesindecisions

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论