英汉报刊翻译常见错误_第1页
英汉报刊翻译常见错误_第2页
英汉报刊翻译常见错误_第3页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉报刊翻译常见错误 chapter 1 习语翻译中的常见错误关于英语习语的概念,英语习语大词典在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的its raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成its raining a cat and a dog,也不允许变换成its raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“现成的话语”,另外还有一种说法是“惯用组合”。从*的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of 就是“几十”,殊不知词典上的释义是“许多,大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可一查词典根本就没有这个意思。请大家仔细研究下面的第一个例子:例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?georgia was waking up to a new president monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from holland who has already managed to cast a spell over the tiny caucasus nation.sandra roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on sunday. she accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.but the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. she runs an investment consultancy, speaks six languages she is currently learning a seventh and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.原译:星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的第一夫人,她已千方百计迷住了高加索这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使他的夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的背后真正的智囊。改译:星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使她的丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而给选民留下了深刻印象。然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起背后的真正智囊。点评:这个例子中有几个习语要注意:1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。into the bargain同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。例如:if you have anything to do with such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!2、to cast a spell over是“迷住”的意思。3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模糊一点就是“演奏”。注意:1、wake up to:认识到,意识到。2、manage to:达成,设法。3、do a turn:turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实并不算错。4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成金棕色头发更确切,不知大家以为如何。相关习语:1、strike a bargain2、drive a bargain3、dutch bargain4、more than one bargained for5、with ones bargain6、smithfieid bargain7、wet bargain8、bargain and sale9、bargain on10、collective bargain11、dead bargain 第二例:2、 to make the best of, “充分利用”什么?supervisor bill postmus tried to make the best of it all in his invocation: “thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past, lord.”原译:行政官员比尔伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”改译:县管委会委员 比尔伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。其他翻译要点:1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。1、(all) for the best2、all the best3、as best as one can4、at (the) best5、at ones best6、come off second best7、do ones level best8、try ones level best9、do sth. for the best10、at the best of times11、get the best of12、have the best of13、get the best of it14、have the best of it15、get the best out of16、get the most/utmost out of17、give of ones best18、give sb. best19、give sth. best20、hadbest21、have the best of everything22、hope for the best23、in ones (sunday) best24、level best25、make the best of26、make the best of things 第三例:3、from the bottom up = “从细微末节做起”?just as good character comes from the bottom up , so does a good society. this is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。点评:1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志insight,中文则译成洞察。*this is why the idea, and notsocial behaviour builds on a genuine insight.这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论