汉译英中的逻辑关系处理PPT课件_第1页
汉译英中的逻辑关系处理PPT课件_第2页
汉译英中的逻辑关系处理PPT课件_第3页
汉译英中的逻辑关系处理PPT课件_第4页
汉译英中的逻辑关系处理PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-,汉译英中的逻辑关系处理,-,提纲,I.两种语言的差异II.应对策略III.总结,-,I.两种语言的差异,句子结构动词形式表达习惯,-,-,原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译:Moresupportwillbegiventoeducationinex-urbanareastopromotebalanceddevelopmentofcompulsoryeducation./Wewillpushforcurriculumandexamination-basedenrollmentandreducetheexcessiveworkloadofprimaryandsecondaryschoolstudents./Wewillcontinuouslyimprovethecompetenceofteachersandupgradetheoveralllevelofprimaryeducation.,-,原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译:Toimprovetheoverallqualityofbasiceducation,wewilltakevariousmeasures,suchaspromotingthebalanceddevelopmentofcompulsoryeducation,acceleratingreformsofcurriculaandentranceexaminations,reducingtheexcessiveworkloadsprimaryandsecondaryschoolstudentsface,aswellasimprovingtheskillsofteachers,especiallythoseinprimaryandsecondaryschoolsinex-urbanareas.,-,II.应对策略,-,A.分析句子逻辑关系,-,分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译:Wegreatlystrengthenedourabilitytohandlepublichealthemergenciesanddeliverhealthcare/byupgradingcommunityhealthservicecentersandtown/townshipclinicstomeetdefinedstandards,aswellasbyrenovatingandexpandingalargenumberofpublichospitals.,-,分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。终译:Weupgradedcommunityhealthservicecentersandtown/townshipclinicstomeetdefinedstandards,/renovatedandexpandedalargenumberofpublichospitals,/andimprovedourcapacitytohandlepublichealthemergenciesanddeliverhealthcare.,-,原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:alignspeedwithstructure,qualityandefficiency,分析逻辑关系,-,分析逻辑关系原文:保持速度与结构、质量、效益相统一终译:maintainmomentumwhilepursuingstructuraloptimization,qualityandefficiencyatthesametime,-,B.搭建句子结构,调整句序变换动词形式添加,-,调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/进一步提高农民医疗保障水平。初译:Thegovernmentwillestablishafundingsystemtoincreaseitsinputyearonyearindevelopingthenewruralcooperativemedicalsystem/andmakeitaneffectivevehicletoenhancehealthcareforfarmers.,-,调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。终译:Thegovernmentiscommittedtoprovidingbetterhealthcaretofarmersbyrefiningtheruralcooperativemedicalsystemandincreasingitsinputsthroughafundingmechanismallowingforannualincrements.,-,调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译:Wemustimproverelevantlawsandregulations,giveabiggerroletotechnologies,/soastomakesubstantialachievementsintheconservationofandenhancetheefficiencyofintegratedresourcesconsumption.,-,调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。终译:Inordertoattaintangibleresultsintheconservationofland,energy,waterandrawmaterialsandenhancetheefficiencyofresourceutilization,/wemustimproverelevantlawsandregulations,andlaunchanextensivepublicawarenesscampaign.,-,调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:Inordertostepupoureffortsofenergyconservation/wemustimposeclose-downordersupon./Wemustalsostrengthenthemanagementoverthesideofenergydemandbyforcefullyapplyingthenewrule/Inaddition,thedevelopmentanduseofnewenergies.,-,调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用。终译:Besidesdevelopingalternativeenergysources,wemustimplementdemand-sidemanagementtoreduceenergyconsumptionfor.Measuresinthisregardmustincludephasingoutandenforcinggreendesignstandards,-,2.变换动词形式,现在分词过去分词,-,现在分词,原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译:EffectivemeasuresweretakentoimplementShanghaisPlanofActionforRevitalizingtheCitythroughScienceandEducation./Morescientificandtechnologicalinnovationsweremadeandtheenvironmentforinnovationwasimproved.,-,现在分词原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。终译:WeimplementedShanghaisPlanofActionforRevitalizingtheCitythroughScienceandEducation,bolsteringtheinnovationenvironmentandmakinglocaltechnologicalinnovationsignificantlymoredynamic.,-,过去分词,原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文:Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.1引自汉英翻译教程P155,-,3.添加,逻辑关系概括性标点符号,-,逻辑-目的关系,原文:以企业为主导,以项目为载体,/以产业化导向,加强政策引导,/推动产学研紧密结合。初译:Drivenbybusinessesthemselvesandprojects,/guidedbyvariouspoliciestowardsindustrialization,/theindustry,academiaandresearchcommunitycouldformanalliance.,-,逻辑-目的关系,原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化导向,加强政策引导,推动产学研紧密结合。终译:Wemustusestrongerpolicyincentivestoencourageenterprisestotaketheleadinengaginguniversitiesandtheresearchcommunityincollaborativeresearchprojects,soastobringresearchresultstothemarketfaster.,-,逻辑-并列关系,原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;/郊区先进制造业集聚发展。初译:Specificallyspeaking,theserviceindustryexperiencedon-goingexpansioninthecityproperwhichdrovetheshareofthetertiarysectorinthecitysaddedvalueuptoalmost75%./,theex-urbanareashasbecomeanimportantbaseofmanufacturingindustry.,-,逻辑-并列关系,原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;郊区先进制造业集聚发展。终译:Ontheonehand,thecityproperhasseenitsservicesectorgrowinsize,nowaccountingfor75%ofitseconomicgrowth.Ontheotherhand,Shanghaisex-urbanareasareattractingandspawningmoreandmoremanufacturingbusinesses.,-,逻辑-因果关系,原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。初译:Wegraduallyexpandedtheconsumptiondemandandcontinuedtooptimizetheinvestmentstructureandexportmix/sothatoureconomywasdriventogetherbyinvestment,consumptionandexport.,-,逻辑-因果关系,原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。终译:Consumptiondemandhasbeengrowingsteadilyandthestructureofinvestmentandexportsis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论