




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言对比与翻译 物称与人称ImpersonalvsPersonal 物体与人称ImpersonalvsPersonal Generalintroduction 一 英语较常使用物称表达法 即不用人称主语来叙述 而是表达客观事物如何作用于人的感知 让事物以客观的口气呈现出来 有些英语写作论著称之为 thewriterandthereaderareoutofthepicture hidingthemselvesbehindimpersonallanguage G Leech和J Svartvik 1974 指出 Formalwrittenlanguageoftengoeswithanimpersonalstyle i e oneinwhichthespeakerdoesnotreferdirectlytohimselforhisreaders butavoidsthepronounsI you we Someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassives sentencesbeginningwithintroductoryit andabstractnouns 以图书馆的一则通告为例 Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks andtobearinmindtheneedsofotherstudents Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced 近来已注意到本馆存书惊人地减少 此事令人关切 现要求学生不要忘记借书还书规则 并考虑其他学生的需要 今后凡借书逾期不还者 必将严格按章处罚 过分使用非人称表达法 会使文章显得 abstractandofficial 甚至 coldandinhuman 上例如多用人称表达 则可显得不那么正式 也较有 人情味 Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing anddon tforgetthatthelibraryisforeveryone sconvenience Sofromnowon we regoingtoenforcetherulesstrictly Youhavebeenwarned 试比较 1 Impersonal ItwasnotedthatthisofficedidnotreplytotheletterofJuly22 Pleasebeadvisedthatapologiesareherebytendered Human WesincerelyapologizefornotreplyingtoyourJuly22letter 2 Impersonal ApplicantsforthesepositionsmustfillformsbyAugust1 Human PleaseapplybyAugust1 3 Impersonal Theenclosedformfromtheaccountingdepartmenthasbeensentforyoursignature Human Pleasesigntheenclosedform 尽管如此 非人称表达法仍是英语常见的一种文风 尤其常见于书面语 如公文 新闻 科技论著以及散文 小说等文学作品 英语非人称表达法的优点 使叙述显得客观 冷静 结构趋于严密 紧凑 语气较为委婉 间接 二 汉语常用人称表达法汉语较注重主体思维 该思维模式以 万物皆备于我 作主导 往往从自我出发来叙述客观事物 或倾向于描述人及其行为或状态 当人称可以不言自喻时 常隐含人称或省略人称 总之 汉语重人称 英语重物称 主要表现在如何使用主语和动词上 英语物称与汉语人称 翻译转换 1 英语常用非人称主语 汉语常用人称主语英语可用人称主语 也常用非人称主语表达 用后者表达时 常注重 什么事发生在什么人身上 汉语则较常用人称主语表达 较注重 什么人怎么样了 如 1 Whathashappenedtoyou 你出了什么事啦 2 Anideasuddenlystruckme 我突然想到了一个主意 3 Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone 她独处时便感到一种特殊的安宁 4 Notasoundreachedourears A S Hornby 我们没有听到任何声音 5 Agreatelationovercamethem 他们欣喜若狂 6 Alarmbegantotakeentirepossessionofhim W Thackeray 他开始变得惊恐万状 7 AmustforallvisitorstoDetroitisavisittoanautomobilefactory 凡是到底特律来的客人 一定会去参观汽车工厂 英语用非人称做主语的句子大体可分为两类 1 用抽象名词或无生命的事物名称做主语 谓语则是用表示人的动作或行为的动词 如see find bring give escape kill deprive seize send know tell permit invite take drive prevent from等 称为有灵动词 这种句式常带有隐喻或拟人的修辞色彩 语气含蓄 反映了英美民族的幽默感 英汉转换时一般人称代物称 例如 1 Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance 我兴奋得什么话也说不出来 2 Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps Joseph English3200 我走在厚厚的地毯上 一点脚步声也没有 3 Thehappiness thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy W Thackeray VanityFair 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气 享受种种优越的权利 却有说不出的眼红 4 Thefortyyears 1840 1880 broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica P Bromhead LifeinModernAmerica 从1840至1880这四十年中 近一千万移民移居美国 5 Mygoodfortunehassentyoutome andwewillneverpart H Andersen TheLittleMermaid 我很幸运 能够得到你 让我们永不分离吧 6 NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction H Wouk 在美国国土上 没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏 7 Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000 studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch China US TableTennis 星期五那天 中国乒乓球队一早就到安阿伯附近去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化校园 他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午餐 然后举行了一场表演赛 汉语中也存在 无灵主语 有灵动词 的搭配 通常作为修辞手段 隐喻 拟人化 无灵主语 即抽象名词 时间地点或事物名称做主语 例如 1 北京目睹过许多伟大的历史事件 Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents 2 星光很早以前就踏上了旅途 Thelightfromthestarsstartedonitsjourneylonglongago 以上为英译汉 汉译英时 用 物称 代替 人称 常是一种有效的手段 例如 1 恕我孤陋寡闻 对此关系一无所知 Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology2 近来忙于其他事务 未能早些负信 深感抱歉 Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter 3 凭良心讲 你待我礼貌有加 我却受之有愧 MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness 4 我怎么也想不起你的名字 Yournameobstinatelyescapesme Summery 英语用抽象名词而不用人称作主语的句子 运用得当 可获得很好的修辞和表达效果 读起来更有英语语感和 洋味 英译汉时 常要转换非人称主语为人称主语或其他主语 这几乎是一条实用而有效的原则 此外 还要采用其他的一些技巧 例如 其他技巧 转换非人称主语 把英语的简单句拆成汉语的复合句 1 Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly andpouroutallwithinher VanityFair 这老于世故的女人 只要人家稍微助她的兴 她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股脑儿倒出来 2 Thesightofatailor shopgavemeasharplongingtoshedmyrags andtoclothemyselfdecentlyoncemore MarkTwain TheMillionPoundNote 我一看到一家服装店 心里就起了一阵强烈的愿望 很想扔掉这身褴褛的衣服 重新穿的像个样子 3 LyndonJohnson sfinalactsasPresidenttooktheAmericanstotheveryedgeofthemoon DavidHalberstan TheBestandtheBrightest 林登 约翰逊总统任期快要结束的时候 美国人也快要登月了 4 Theknowledgeofthisnuclearfissionprocesshasmadeitpossibletouseuraniumasfueltoobtainnuclearenergy 由于知道了这种核裂变过程 人们 就有可能用铀作为燃料来取得核能 5 Thecombinationofthisorientalcity sgeographyandtheabsenceofimporttaxeshaslongmadeHongKongtheidealstorehousefortransitgoodstoandfromAsia 由于香港的地理位置 加上免征各种进口税 这个东方城市长期以来成为进出亚洲货物的理想中转储运基地 转换非人称主语 把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列句或流水句 1 Hiswinnings atotalof 4 404 puthimin160thplaceonthemoneylist Reader sDigest 他总共获得4 404美元 在奖金名单榜上居第160位 2 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade NathanielHawthorne DavidSwan 他疲惫不堪 天气也越来越热 他决意一遇到个近便的阴凉处 就坐下休息 3 MyhungerandtheshadowstogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep 我感到很饿 又发现日影移动 这使我明白 自从我睡着以后 太阳已走了很长的路了 4 Herdoubtsandterrorsreachedtheirparoxysm VanityFair 她突然又怀疑又惧怕 一时不能自持 把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称句 1 Themasteryofalanguagerequirespainstakingeffort 要掌握一门语言 必须下苦功夫 2 Duskfoundthelittlegirlcryinginthestreet 黄昏时分 人们发现这个小女孩在街上哭泣 3 Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway 只稍经过几次失败 我们 就能研制出廉价的人工心脏了 把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语1 March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm J Austin 1940年3月 我在一家小型建筑公司工作 2 Investigationledustotheforegoingconclusion 经过调查 我们得出了上述的结论 3 MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum 抵达伦敦的第一天上午 我就去参观大英博物馆 4 Thelongnegotiationsproducedshiftingandsometimescuriousalignmentsbetweennations 在漫长的谈判过程中 国与国之间形成了变化不定的 有时是奇特的力量组合 5 TheWesternDesertwasnoplaceformenwithouttheprotectionofamourandguns 在西部沙漠 士兵们没有装甲车和大炮的掩护是不行的 是进不去的 寸步难行的 是没有立足之地的 把非人称主语转换成汉语的外位成分 汉语的主语用 这 来代称这个外位成分 1 Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead 他懂得应用科学 这对他很有利 2 Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45 to 50 minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek GuideforStudyintheU S 一位教授和二三十名学生每周会聚两三次 每次授课时间45分钟到50分钟 这是大学程度课堂教学的传统模式 2 用非人称代词it作主语 使英文句子显出物称倾向 汉语无此用法 常用人称 或省略人称 或采用无主句 翻译时可以如此转换 用作先行词1 Itneveroccurredtomethatshewassodishonest 我从来也没有想到她这么不老实 2 ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast 我们认为 他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久的和平 用作虚义词 代替主语难以言明的现象或情形 如用来表示自然现象 时间 空间以及惯用语 1 It sonlyhalfanhour swalk
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 45428-2025法庭科学伪造人像多光谱检验
- 2024年调酒师实践技能题型及试题及答案
- 2025建筑工程施工合同风险识别与应对策略研究
- 四川省南充市顺庆区南充高级中学2024-2025学年高一下学期4月月考语文试题
- 2025企业简化的租赁合同范本
- 2025室内装修施工合同
- 2025年关于以设备为租赁物的融资租赁合同效力分析
- 法治助力乡村振兴的路径与实践
- 2025年农产品贸易合作合同协议
- 开封文化艺术职业学院《大数据分析与处理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 奶制品风味物质合成与改良技术
- 2024年6月四川省高中学业水平考试生物试卷真题(含答案详解)
- 2023-2024学年辽宁省沈阳市南昌中学八年级(下)月考英语试卷(4月份)
- 国服中山装的设计特点及含义
- TB10001-2016 铁路路基设计规范
- 19S406建筑排水管道安装-塑料管道
- KA-T 20.1-2024 非煤矿山建设项目安全设施设计编写提纲 第1部分:金属非金属地下矿山建设项目安全设施设计编写提纲
- 绿色生活实践
- (2024年)硫化氢安全培训课件
- 《聚焦超声治疗》课件
- 2023-2024学年高一下学期第一次月考(湘教版2019)地理试题(解析版)
评论
0/150
提交评论