第1章-科技英语翻译技巧.ppt_第1页
第1章-科技英语翻译技巧.ppt_第2页
第1章-科技英语翻译技巧.ppt_第3页
第1章-科技英语翻译技巧.ppt_第4页
第1章-科技英语翻译技巧.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余63页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SpecializedEnglishforNewEnergyMaterialsandDevices 为新能源材料与器件专业2011级同学讲授 授课人 王芳联系方式Q 279856485Email wangfnjust Introduction 总学时 32学时 上课时间 1 8周 学分 2 Introduction 教材 张链 汪磊 新能源新材料专业英语基础教程 中国科技大学出版社 2012年6月 成绩评定 1 平时 主要包括作业 考勤 报告情况等 30 2 期末 采用闭卷考试 70 Contents Chapter1科技英语翻译 Chapter2Introductiontomaterialsscienceandengineering Chapter3RenewableEnergyCommercialization Chapter4SolarEnergy Chapter7新能源科技文献的阅读与翻译 Chapter5NuclearEnergy Chapter8新能源报告 2学时 Chapter6BiomassEnergyandWindyEnergy 第1章科技英语翻译 第1章科技英语翻译 本章重点 科技英语的词汇特点科技英语的语法特点翻译技巧 第1章科技英语翻译 学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇 在科技英语中 专业词汇仅占20 其余80 都是我们常用的词汇 科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中 在表达上具有简洁 准确的特点 我们将对科技英语的概念 文体总貌 词汇特点 翻译方法和技巧等方面进行简单阐述 以尽快适应专业英语的学习 第1章科技英语翻译 1 1科技英语的概念科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语 包括 一 科技著述 科技论文和报告 实验报告和方案 二 各类科技情报和文字资料 三 科技实用手册的结构描述和操作规程 四 有关科技问题的会谈 会议 交谈用语 五 有关科技的影片 录像 光盘等资料的解说词 第1章科技英语翻译 1 2科技英语文体总貌科技英语要求客观性 准确性和严密性 注重叙事逻辑上的连贯 Coherence 及表达上的明晰 Clarity 与畅达 Fluency 避免行文晦涩 科技英语力求平易 Plainness 和精确 Preciseness 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格 第1章科技英语翻译 3 半专业词汇指那些既用于日常英语 同时又是科技英语中常用的词汇 1 3 1科技英语词汇特点 4 新词汇近几十年来 在现有专业词汇和半专业词汇的基础上又出现了几种新的词汇 其构词方法主要有合成法 混成法 截短法 缩略法 转化法等 1 日常词汇用于某一专业科技领域便成为专业技术用语 具有严格的科学含义 2 专业词汇除部分来自英语日常词汇外 绝大多数 尤其是名词术语则是由拉丁语和希腊语的词根 root 和词缀 affix 构成的 1 3科技英语的特点 第1章科技英语翻译 1 Powercanbetransmittedoveralongdistance 电力可以输送到很远的地方 2 Energyisthepowertodowork 能量就是做功的能力 3 Frictioncausesalossofpowerineverymachine 摩擦能引起每台机器的功率损耗 4 Thefourthpowerofthreeiseighty one 三的四次方是81 5 Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement 化合物中 一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价 6 Thisisa20powerbinocularmicroscope 这是一架20倍的双筒显微镜 第1章科技英语翻译 1 合成法 两个或两个以上旧词组合成一个新词 科技英语中的合成词有合写式 无连字符 和分写式 有连字符 两种 例如 greenhousehardwarewarm up 2 混成法 两个词 前一词去尾 后一词去首 的方式 加以叠合混成新词 兼具两个旧词的形和义 如 bit binary十digittransistor transfer十resistor 第1章科技英语翻译 3 截短法 删除一个或多个音节 形成新词 词义不变 例如 auto automobilemaths mathematicquake earthquake 4 缩略法 将词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法 缩略词 简略 方便 例如 laser lightamplificationbystimulatedemissionofradiationradar radiodetectingandrangingUPS uninterruptedpowersupply不间断电源 第1章科技英语翻译 5 转化法 词形上无变化 直接转化为另一个词 转化过程中 词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系 例如 Xerox用静电复印法复印 由名词词义 静电复印法 转化而来 Clone使无性繁殖 复制 由名词词义 无性繁殖 克隆 转化而来 e mail发电子邮件 由名词词义 电子邮件 转化而来 第1章科技英语翻译 科技英语在词法方面的显著特点是名词化倾向 Origination起源radiopropagationforecast无线电传播预报 第1章科技英语翻译 1 大量使用名词化结构因为科技文体要求行文简洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 而不是某一行为 例如 Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies 句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构 一方面简化了同位语从句 另一方面强调displacement这一事实 1 3 2科技英语的语法特点 第1章科技英语翻译 2 多用动词的现在时科技英语中用一般现在时来叙述事实或真理 客观地表述定义 定理 方程式 公式 图表等 例如 1 Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection 2 Solarenergyisthesolarradiationenergytotheearth 1 3 2科技英语的语法特点 第1章科技英语翻译 3 can和may使用频率高因为这两个情态动词可用来表示客观可能性 例如 1 Thebestwaytoimproveurbanairmaybetocurbtheuseofcars eventhoughmoderncararefarcleanerthanearlierones 2 Accordingtoagrowingbodyofevidence thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids endingupinyourbody 1 3 2科技英语的语法特点 第1章科技英语翻译 4 广泛使用被动语句因为注重对事实 方法 性能和特征等客观表述 尽量使用第三人称叙述 采用被动语态 例如 1 Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems withanucleusatthecenterandelectronsorbitingatspecificdistancesfromit 2 Careshouldbetakennottodamagetheinstrument 3 Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine 1 3 2科技英语的语法特点 第1章科技英语翻译 5 大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型 从而形成科技文体区别于其他文体的标志 例如 It that 结构句型 被动态结构句型 分词短语结构句型 省略句结构句型等 Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone 1 3 2科技英语的语法特点 21 21 科技英语中常用的句型 22 22 第1章科技英语翻译 6 使用长句为了精确描叙事物 要使用长句 为了表述一个复杂概念 并且要逻辑严密 结构紧凑 所以经常使用长句 例如 Eachchemicalelementhaditsnumberandfixedpositioninthetable andfromthisitbecomepossibletopredictitsbehavior howitwouldreactwithotherelements whatkindofcompoundsitwouldform andwhatsortofphysicalpropertiesitwouldhave 第1章科技英语翻译 7 大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一 复合词从过去的双词组合发展到多词组合 缩略词趋向于任意构词 作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词 例如 full enclosed全封闭的 双词合成形容词 第1章科技英语翻译 1 4TranslationofSpecializedEnglish 一 Translationstandard翻译标准二 Translationsteps翻译步骤三 Translationskills翻译技巧 26 一 Translationstandard翻译标准 信 faithfulness 忠实达 correctness 准确雅 elegance 通顺 简练专业术语正确eg theironandsteelindustry钢铁工业 26 27 二 Translationprocess翻译步骤 确切表达原文内容 深刻理解原文 校对内容和语言 27 28 全文及段落 通读并领略大意句子 明辨语法关系词 辨明词义 一词多义 一词多性 抽象名词 辨明句子类型注意短语 简单句 分析句子结构 主 谓 宾 表 骨干 并列句主从复合句 名词性从句定语从句状语从句 主语从句表语从句宾语从句同位语从句 不定式短语动名词短语分词短语形容词短语名词短语 Whataboutsulfurinyourcastiron 28 29 直译法意译法 条件 内容和结构同中文表达方式一致时条件 内容和结构同中文表达方式不一致时 原则 两者结合 灵活运用 翻译的两种方法 29 30 不定式短语动名词短语分词短语 非限定动词介词短语形容词短语名词短语 词的翻译 长句子的翻译 拆译法 顺译 倒译 分译 被动句的翻译否定句的翻译数量的翻译 其它 三 Translationskills翻译技巧 词义的选择词义的引申词的增减词性的转换成分的转换 从句 名词性从句定语从句状语从句 主语从句表语从句宾语从句同位语从句 短语 30 31 1 词义的选择英语中一词多义 一词多性的现象十分普遍 由于两种语言的差异 词的搭配习惯也有差异 翻译时需要选择词义 才能使译文通顺自然 根据词类 辨明词义 31 32 区分场合 确定词义 32 33 联系上下文 活用词义 按照习惯 搭配词义 33 34 2 词义的引申由于两种语言的差异 有时找不到合适的词义 技术性引伸 34 35 修辞性引伸 具体化引伸 35 36 3 词的增减增 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思 有必要增加一些原文中有其意无其字的词 只增词不增意 英语复数名词的增译 英语中表示动作意义名词的增译 36 37 增译概括性的词 增译语气连惯性的词 37 38 Manmustlearntowalkbeforehecanrun 人在跑之前 必须先会走 减 由于英汉两种语言的差异 翻译时可省略一些不必要的冠词 代词 连词 介词 动词 38 39 39 40 4 词性的转化由于两种语言的差异 译文与原文在语法结构上不可能完全对等 翻译时需要转换词性 才能使译文通顺自然 Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupaliteraturecareerandbeginabusinesscareerinstead 我生活的转折点是我决定弃文从商 名词decision转化为动词 Iopenthewindowtoletfreshairin 我打开窗子 让新鲜空气进来 副词in转化为动词 Thefilm TheSixthDay impressedmedeeply 电影 第六日 给我留下了深刻的印象 副词deeply转译为形容词 40 句子的译法 再拆译 即在对全句的语法关系 逻辑层次和时间先后进行分析的基础上 将长句中的并列成分 短语 从句一一拆译出来 按照汉语的表达习惯 对原文的句子结构和表达层次进行适当的调整和重新组合 顺译法 倒译法 分译法 先分析语法句子种类 简单句 并列句 复合句 简单句 主要成分 主 谓 宾 表语 次要成分 定语 状语等 及弄清主次成分之间的关系复合句 先找出主句 再确定从句及其性质 42 定语从句的翻译 前置法 译成含 的 字结构的定语 Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith 译成独立句Electroniccomputers whichhavemanyadvantages cannotdoeverythinginsteadofman 电子计算机有很多优点 但不能替代人们做一切事情 42 43 被动句的翻译 仍译成被动句译文可加译 被 供 由 让 给 受 遭 得到 为 听 加以 予以 等表示被动的助词 再译谓语 43 他们昨天被雨淋了 他们受到热烈欢迎 44 被动句的翻译 译为主动句1 译成汉语的无主语句2 加译 人们 我们 大家 有人 等主语3 用英语句中的动作者作汉语中的主语4 将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语5 在原主语前加译 把 将 使 给 等词6 被动意义译成主动意义 44 45 1 译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即先译谓语 后译主语 主谓变序 2 加译 人们 我们 大家 有人 等主语 45 46 3 用英语句中的动作者作汉语中的主语 4 将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语 46 47 5 在原主语前加译 把 将 使 给 等词 6 被动意义译成主动意义 47 第1章科技英语翻译 1 5常用的科技英语翻译 1 5 1小数 分数 百分数 0 1 0 01 10 35 zeropointone pointone opointone onetenth decimalonepointzeroone tenpointthreefive 第1章科技英语翻译 1 5常用的科技英语翻译 1 5 1小数 分数 百分数 1 2 a one half1 3 athird1 4 onequarter1 8 aeighth2 3 two thirds twooverthree twodividedbythree3 4 three fourths threequarters3 threepercent0 2 pointtwopercent5 fivepermille 1 5 2幂 power 根 root xtothesecondpower xsquare xsquared thesquareofx thesecondpowerofx ytothethirdpower ycube ycubed thecubeofy thethirdpowerofy thenthpowerofa atothenpower thesquarerootofthree thecube third rootofa thenthrootofa 1 5 3几何形状三角形 triangle四边形 tetragon长方形 rectangle五边形 pentagon六边形 hexagon圆形 circle梯形 trapezoid菱形 rhombus平行四边形 parallelogram卵形 oval椭圆形 ellipse锥形 pyramid圆锥形 cone圆柱体 cylinder球形 sphere 1 5 4数学运算符号 1 对A和B的比较表明 AcomparisonofAandBAcomparisonofAwithBshowsthat AcomparisonbetweenAandB2 现有的 availabletheexisting thecurrent 3 所产生的 Theresultant Theresulting 1 5 5写作中常用句型 4 该理论认为 Thetheoryholds maintains claims implies that 5 A随B的变化曲线图thegraph plot ofAasafunctionofBthegraph plot ofAversus against Bthegraph plot ofthedependenceofAon upon Bthegraph plot ofthevariationofAwithB 6 这个理论来源于Thetheorycomes stems emerges originates from Thetheoryisobtained provided furnished from 7 本章论述了 Thischapterdealswith treats covers describes discusses involves bearson Thischapterisconfinedto devotedto concernedwith 8 根据这些数据我们可以得出结论 Thesedataleadustoaconclusionthat toconcludethat Thesedataenableustoconcludethat Onthebasisofthesedata Fromthesedata onecanconcludethat itcanbeconcludedthat 9 保持不变remainconstantstayunchangedbekeptfixedbeheldthesamebemaintainedunalteredbeleft 10 与 成反比beinverselyproportionaltovaryinverselywithdependinverselywith11 获得的结果与计算机模拟相一致agreeswithisinagreementwithTheresultobtainedisinlinewiththecomputersimulation isconsistentwithfitsinto12 这一方法与现有的方法相比有很多优点Thismethodhasmanyadvantagesoverthoseavailable theexitingones Thismethodisadvantageousinmanyrespects as comparedwiththoseavailable theexitingones 13 得到了广泛的应用bewidelyusedbeinwideusebewidelyinusefindwideapplication use 14 A表示了 Aisanindicationof Agivesanindicationof Aindicates Aisindicativeof 15 把M代入N 我们 得到 SubstitutingMin into N weobtain haveorget SubstitutingMinto in Ngives yields produces resultsin leadsto 16 该试验未能说明 Thisexperimentfailedtoshow demonstrate Thisexperimenthasnotshown 17 我们做了很多实验来验证这一理论Alotofexperimentsarepreformeddonetotest verify prove check the madeconducted 18 前面的例子表明 Thepreviousprecedingexamplesshowsthat forgoing19 本文 对 进行了研究 分析 Astudy analysis hasbeenmadeof 20 这是由 引起的isduetogivesrisetoThisleadstoresultsinarisesfrom21 问题的关键是 Thekeytotheproblemis ThecruxTheheartoftheproblemis ThemainaspectTheessence 22 这需要进一步的研究bearsresearchdeserveseffortThisdemandsfurtherstudyrequiresworkcallsforinvestigation23 分成两大类fallintomajor aredividedintotwogeneralgroupsareclassifiedintobroadlassesareofmaincategoriesTherearetwomajorgroupsof 24 该研究的主要目的在于 chiefaimmainpurposeTheprimaryobjectofthestudyis majorobjectiveprincipalgoalinthehopeof that withtheviewtodo Thestudyhasbeenst

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论