英美诗歌选读 第六讲.doc_第1页
英美诗歌选读 第六讲.doc_第2页
英美诗歌选读 第六讲.doc_第3页
英美诗歌选读 第六讲.doc_第4页
英美诗歌选读 第六讲.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美诗歌选读 第六讲大 中 小诗行与韵律 第一节结句行诗行(line of poetry, line of verse)指诗歌中的一行文字。它是诗歌的基本结构单位,它遵循的规则是韵律规则。作为诗行,它又不可能脱离普通语法规则,从语法意义上讲,诗行就是诗句。诗歌是由一行一行的诗组成的,但一行诗不等于一句诗。一行诗不一定是一个完整的语法句子,不一定表达一个完整的意思。如果一行诗是一个完整诗句,表达完整意思,这样的诗行叫结句行(end-stopped line)。如莎士比亚编号为77的十四行诗前四行:Thy glass will show thee how thy beauties wear,Thy dial how thy precious minutes waste,The vacant leaves thy minds imprint will bear,And of this book this learning mayest thou taste. 1又如米莱的梦第一诗节:Love, if I weep it will not matter,And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it,But it is good to feel you there.2(Edna Vincent Millay: The Dream)诗行受韵律限制,往往不能在一行诗中表达完整意思,因此,英语诗歌中的结局行占诗行的比例不是很高,大多数还是下一节的延续行。第二节延续行一个句子表达一个完整的意思,但由于受音节限制,每行诗往往不能表达完整的意思,这就必须跨到下一行甚至再下一行或多行,这样的诗行叫延续诗行(run-on line)或跨行(enjambment)。以阿诺德多佛海滩最后一段为例:Ah, love, let us me trueTo one another! for the world, which seemsTo lie before us like a land of dreams,So various, so beautiful, so new,Hath really neither joy, nor love, nor light,Nor certitude, nor peace, nor help for pain;And we are here as on a darkling plainSwept with confused alarms of struggle and flight,Where ignorant armies clash by night. 3(Mathew Arnold: Dover Beach)整个诗节共有九个诗行,但只有三个句子,即:第一句:Ah, love, let us be true to one another!占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain; 占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night. 占三行。有时一个句子不但要跨行,甚至要跨诗节,如狄金森的成功的滋味最甜:Success is counted sweetestBy those who neer succeed.To comprehend a nectarRequires sorest need.Not one of all the purple HostWho took the Flag todayCan tell the definitionSo clear of VictoryAs he defeateddyingOn whose forbidden earThe distant strains of triumphBurst agonized and clear! 4(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)第一诗节是两个句子,即Success is counted sweetest by those who neer succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三诗节其实是一个比较复杂的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he (诸公队列里没有人能像他那样真切道出胜利的真谛),除了在每个诗节里跨行,还跨了第二、三节。再如威廉斯的丛林:It is not the still weightof the trees, thebreathless interior of the wood,tangled with wrist-thickvines, the flies, reptiles,the forever fearful monkeysscreaming and runningin the branches_buta girl waitingshy, brown soft-eyed_to guide youUpstairs, sir. 5(William Carlos Williams: The Jungle)丛林转义为为生存而残酷斗争的地方,丛林原则就是弱肉强食的原则。本诗写的一个年轻女子就是这个丛林社会中的一块弱肉,而诗中的说话人也正在进入丛林。tangled with wrist-thick / vines修饰wood。不但跨行,还跨节,but悬空在两节之间,也很独特。全篇诗除第一个词大写,其余各行皆小写开首,而独Uptairs是大写,这表明是女孩在招呼客人上楼。第三节音节的增减为了合符韵律,有时一行诗里需要增加一个音节。通常的做法是,动词词尾ed中的e需要发音。一般情况下,这个字母被加上一个发音符号,变成,如哈代黑暗中的画眉最后一个诗节:So little cause for carolingsOf such ecstatic soundWas written on terrestrial thingsAfar or nigh around,That I could think there trembled throughHis happy good-night airSome blessd Hope, whereof he knewAnd I was unaware. 6(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)这个诗节的单数行是四韵步抑扬格诗行,双数行是三韵步抑扬格诗行。其中第七句的blessd正常读音只有一个音节,为了韵律,就增加了这个动词的过去时词尾音节。这个诗行的韵步分析如下: _/ _ / _/ _ /Some bles|sd Hope|, whereof |he knew又如莎士比亚编号为77的十四行诗第五、六行:The wrinkles which thy glass will truly showOf mouthd graves will give thee memory; 7为了合抑扬格五韵步韵律,这里第二行的mouthd算两个音节,该行韵步分析如下: _/_ / _ /_ /_ _Of mou|thd graves | will give | thee me|mory另外,第五个韵步被替换成了抑抑格。这是一种普遍的拗变现象。需要注意的是,并非每个头上加了符号“ ? ”或“ ? ”的字母都表示增加一个音节,如弥尔顿论莎士比亚第一、二诗行和最后两诗行:What needs my Shakespeare for his honored bones,The labour of an age in pild stones?.And so seplchered in such pomp dost lieThat kings for such a tomb would wish to die. 8(John Milton: On Shakespeare)pild中的表示增加音节,seplchered中的则表示此音节重读。有时在诗行里需要减少一个音节,如狄金森我把我的力量握在手中:I took my power in my HandAnd went against the WorldTwas not so much as David hadBut I was twice as bold.I aimed my Pebble but MyselfWas all the one that fellWas it Goliath was too largeOr was myself too small? 9(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)这首诗的单行为四韵步诗行,双行为三韵步诗行。为了确保单行的八个音节和双行的六个音节,有些地方就需要省略一些不重要的音节,或不影响意思的代词,关联词等。第三行的T是It的省略形式,元音i省略了。第七行Was it Goliath (who) was too large中间省略了代词who。又如莎士比亚编号为75的十四行诗前四行:So are you to my thoughts as food to life,Or as sweet-seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strifeAs twixt a miser and his wealth is found. 10这些诗行是抑扬格五韵步行,每行十个音节。第四行的twixt,是betwixt的省略形式。用省略号“”省掉一个音节i,这诗行就合韵律了。这行诗的韵步分析如下: _ / _/_ _ /_ /As twixt | a mi|ser and | his wealth | is found第四节句式倒装为了押韵,有时要把一个句子的各个成分颠倒,如安布拉兹特里特作者致自己的诗集中的几行:In better dress to trim thee was my mind,But nought save homespun cloth ithhouse I find.In this array mongst vulgars mayst thou roam.In critics hands beware thou dost not come.11(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)每行诗里都用了倒装,其正常语序应该如下:My mind was to trim thee in better dressBut I find nought save homespun cloth ithhouse.Mayst thou roam mongst vulgars in this array.Beware thou dost not come in critics hands.不难看出,正常语序下,诗歌就不押尾韵了。另外,为了保证每行诗都是五韵步,第二、三行还使用了音节的减省,即in the house成了ithhouse,amongst成了mongst,都省去了一个音节。1 镜子会向你昭示衰减的风韵,/ 日晷会向你指出飞逝的青春,/ 这空白册页留有你心灵的轨迹,/ 你会从中细味妙谛相伴的人生。(辜正坤 译)2 亲爱的,倘我哭那并不要紧,/ 我也不在乎你可会大笑;/ 我也真是傻,竟然会这么想,/ 但感到你在身边可真好。(黄杲炘 译)3 啊,亲爱的!我们要 / 彼此忠诚,因为这世界 / 虽然像梦幻之乡出现在我们面前,/ 如此丰富多彩,如此美丽,新颖,/ 实际上它没有欢乐,没有爱,没有光明,/ 也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,/ 我们仿佛处在黑暗的原野上,/ 只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,/ 无知的军队在夜里交火。(屠岸 译)4 成功的滋味最甜/ 从未成功者认为。/ 有急切的渴求,/ 才能品出甜的甘美。/ 今日执掌大旗的 / 衮衮诸公队列里 / 没有人能像他那样真切 / 道出胜利的真谛/ 他,战败,垂死/ 失聪的耳边突然响起 / 遥远的凯歌旋律

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论