计算机辅助翻译CAT译员的基本素质ppt课件.ppt_第1页
计算机辅助翻译CAT译员的基本素质ppt课件.ppt_第2页
计算机辅助翻译CAT译员的基本素质ppt课件.ppt_第3页
计算机辅助翻译CAT译员的基本素质ppt课件.ppt_第4页
计算机辅助翻译CAT译员的基本素质ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译员的基本素质 思考模仿理解创新 Consequentialistreasoningcategoricalphilosophy 思维角度非常重要 要站在写作者和阅读者的角度译文本身没有绝对的好坏 但是满足End user的使用需求是最低要求 TheTrolleyProblem AnEthicalDilemma WhatyouneedistobeQuietlybrilliant 你对翻译乐趣的认知决定你会在什么情况下放弃 找不到翻译乐趣的人做不了翻译 不是摆出一副求知的架势 而是积极寻找翻译乐趣所在的心态 Startfromknow how 模仿经典是学习翻译的第一步 知道什么是经典比模仿更重要 坚持积累 厚积薄发 Squeezeouttheinformation Betterandstrongerunderstanding Everythingofsomethingorsomethingofeverything It saProblem 单一草种随机设备 Squeezeoutwhatbetweenthelines 只有扎实的source language基本功才能保证理解到位 理解不仅仅是了解语义 更重要的是掌握信息 做好信息预判 才能真正了解整个语篇的全部信息 职业译员的能力矩阵 能力矩阵的实现途径 SWOTAnalysisChart SWOT个人求职分析 Step1 Step2 Step3 Step4 学习的内容 外语口语流畅中文功底深厚双语互译能力跨文化交流 熟练CAT工具快速获取信息文本处理网页基础知识 敬业态度团队合作服务意识保密意识 处理文本 多种文件格式 获取数字化的文本 OCR 语音识别等 搜索资讯 术语 文献 参考材料 工具等 检索语料 平行语料 单语语料 质量保证 格式检查 一致性检查 沟通交流 电子邮件 即时通信 视频会议 信息分享 应用CAT软件 翻译记忆 机器翻译 术语管理工具 管理翻译项目 项目分析 计划 实施 结项 计算机正成为译者最重要的工具 Manforthefieldandwomanforthehearth Manfortheswordandfortheneedleshe Manwiththeheadandwomanwithheart Mantocommandandwomantoobey hearth 炉边 家庭 sword武力 兵权 君权 战争needle做针线 缝纫 刺绣 男人种地女人做饭男人打仗女人缝衣男人理性女人感性男人下令女人服从 他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行 夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随 哥哥种田妹妹熬汤妹妹缝衣哥哥扛枪哥哥思考妹妹感伤妹妹听从哥哥指挥 力士擅劳耕调味劳纤纤挥剑多须眉机杼素手前男儿重理性凝眉多朱颜朝令夕已行只为君一言 男人喜欢开垦田地女人只会忙在厨房男人习惯挥剑作战女人只懂针短线长男人通常理智思考女人只是感情至上男人热衷指挥下令女人只有随其圆方 4 翻译方法 翻译的标准 严复的标准 信达雅信 faithfulness 是指忠实准确地传达原文的内容达 expressiveness 指译文通顺流畅雅 elegance 可解为译文有文采 文字典雅 最常见的翻译是 直译与意译二者的有机结合 直译和意译 直译 人们关心的是语言层面的技术处理问题 即如何在保持原语形式的同时 不让其意义失真 意译 人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式 当形式成为翻译的障碍时 就要采取意译 异化和归化 异化 转达原文意思的时候 是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来 能完全对等的就完全对等 不能完全对等的也要大致对等 优点 保留的原文的文化意象 目的是使译文保持原文的语言风格 向译文读者介绍源语文化 并丰富译入语及文化 归化 人类文化具有共同的范畴 因此 两种语言在表达上出现意象相同的内容 有的意象不同 意义基本一致 翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象 或用译入语现有的词汇来翻译 特点 归化翻译采取民族中心主义的态度 使外语文本夫和义务语言的文化价值 把原作者带入译入语文化 Venuti Lawrence 1995 Thetranslator sInvisibility London Routledge Howareyou 依此类推 Howoldareyou 何解 haveantsinhispants意译 他坐卧不安 Heisinhotwaterwithhisgirlfriend意译 他和女朋友有麻烦了 Heputhisfootinhismouth意译 他说错了话 Hejusthadtwoleftfeet意译 他笨手笨脚 WhenItoldmymomIwon tbehomeallnight shehadacow 意译 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了 她发飙了 外宾 MissJiang youareverybeautiful 夫人 哪里 哪里 翻译 Where Where 外宾 Everywhere everywhere 翻译 你到处都很漂亮 夫人 不见得 不见得 翻译 Youarenotallowedtosee youarenotallowedtosee 自由恋爱freelovefreechoiceofmarriagepartnerFreelove sexualactivitywithseveralpartnerswhichdoesnotinvolveloyaltytoanyparticularperson 翻译中的问题 中式英语 中式英语实例 一天来了个老外 进到办公室 前台小姐左看右看 大家都在打游戏 只有自己比较清闲 面带微笑的前台小姐 Hello 老外 Hi 前台小姐 Youhavewhatthing 老外 CanyouspeakEnglish 前台小姐 IfInotspeakEnglish Iamspeakingwhat 老外 CananybodyelsespeakEnglish 前台小姐 Youyourselflook Allpeopleareplaying nopeoplehavetime youcanwait youwait younotwait yougo 老外 Goodheavens AnybodyherecanspeakEnglish 前台小姐 Shoutwhatshout quietalittle youonearthhavewhatthing 老外 Iwanttospeaktoyourhead 前台小姐 Headnotzai Youtomorrowcome BulkPreservedFruit DriedGoods 经典翻译作品 英译汉类 名利场 作者 萨克雷译者 杨必 莎士比亚全集 作者 莎士比亚译者 朱生豪汉译英类 红楼梦 作者 曹雪芹译者 杨宪益与戴乃迭 英国 邓小平文选 毛泽东选集 鲁迅文集 大卫 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 翻译过程中的注意事项 不可随处小便 小处不可随便 基础 第一类 粗心大意 拼音输入法错误 看错看漏 第二类 词语的准确翻译第三类 生硬翻译 直译和意译 第一类 粗心大意 如何解决 翻译完一句就通读一句 拼音输入法 拼音输入法很容易打出同音词 这种问题有时可能并不妨碍正确理解句意 但影响可能会很恶劣 平时就应多注意 经典 微软 添加 与 田鸡 SOURCE Don tmissout ORIGINAL 不要错过任务新鲜事 SUGGEST 不要错过任何新鲜事 SOURCE Youshouldconfirmimmediatelythatthischangewasmadewithyourknowledgeandauthorization ORIGINAL 您应该理解确认是利用您的信息和授权做出的更改 SUGGEST 您应该立即确认是利用您的信息和授权做出的更改 看错 看漏 有时不仔细看就会漏掉更新词语的翻译 SOURCE Useoneofthevalidapplicationtypes ORIGINAL 使用其中一个无效的应用程序类型 SUGGEST 使用一个有效的应用程序类型 SOURCE DeletinganindividualaccountfromtheActiveDirectoryorlocalcomputerdoesnotautomaticallydeletethataccountfromtheSSOSystem ORIGINAL 从ActiveDirectory或本地计算机上删除个人帐户不会从SSO系统删除该帐户 SUGGEST 从ActiveDirectory或本地计算机上删除个人帐户时 并不会自动从SSO系统删除该帐户 第二类 词语的准确翻译 如何避免 细心 多查字典 理解句意 SOURCE Upgradetoa3 YearlicenseORIGINAL 更新到3年许可SUGGEST 升级到3年期许可证SOURCE UpgradingthePortalfromaPreviousVersionORIGINAL 更新较早版本的门户SUGGEST 从以前的版本升级门户COMMENT 非常非常非常容易犯的一个错误 第三类 生硬翻译 直译和意译 如何避免 正确理解句意 而不是生硬地断句 条件反射似的直译 不会变通SOURCE Technicalgraduateoutturn comprisingengineeringdegree fouryearprogramme anddiploma MCAstudents threeyearprogrammes isexpectedtobeover571 000 whilegraduateoutturnacrossothernon technicalstreamsincludingthesciences commerceandartsisexpectedtocross3 1million ORIGINAL 技术类毕业生 主要为获工程学学位 4年制 和毕业证的学生 MCA学生 3年制 预计将超过57 1万 其他非技术类毕业生 包括科学 商业和文学 预计将超过310万 SUGGEST 包括理科 商科和文科 COMMENT 跟国内说法对应 liberalarts arts humanity SOURCE Pleaseattachaclear readablecopyofyourvaliddriver slicense nationalIDcard orotherphotoIDORIGINAL 请附上一份有效驾驶证 国民身份证或其他照片ID的清晰副本SUGGEST 请附上一份有效驾照 身份证或其他带有照片的ID证件的清晰副本COMMENT 跟国内说法对应 中级 第四类 何时需要明确译出冠词 人称代词 单复数 时态第五类 词组理解错误 英语语法理解错误第六类 长句 断句 拆分 变换句式 第四类 何时需要明确译出冠词 人称代词 单复数 时态 看上下文和句意 是否需要强调 是否会造成理解错误等 SOURCE Themastersecretswererestoredfromanolderformatbackupfile ORIGINAL 从较旧的格式备份文件还原主密钥 SUGGEST 已从较旧的格式备份文件还原主密钥 COMMENT 原译文会造成meaningshift 陈述句会被理解成祈使句 SOURCE TheCursorSwatchPreviewisnotdisplayedwhilemerging toensurethattheshapesareclearlyvisible ORIGINAL 光标色板预览 在合并时不显示 以确保该形状清晰可见 SUGGEST 进行合并时将不会显示 光标色板预览 以确保各形状清晰可见 COMMENT 如果自己安装了Illustrator软件 亲自用一下这个功能 就不会出现这样的理解错误 第五类 词组理解错误 英语语法理解错误 从逻辑上判断自己的翻译是不是讲得通 查字典 SOURCE Theseflagsmayhavehadinvalidvalues ORIGINAL 这些标志可能已具有无效值 ORIGINAL 这些标志可能具有无效值 COMMENT 情态动词 have done 表示对过去行为或动作进行推测 评论或判断 并不是完成时 SOURCE Wedothisbyhavingyouverifydomainownership ORIGINAL 我们会通过验证您的域所有权来完成此过程 SUGGEST 我们会通过请您验证域的所有权来完成此过程 COMMENT havesb dosth 请某人做某事 第六类 长句 断句 拆分 变换句式SOURCE ThisguideisfilledwithusefulinfoaboutchangingsettingsinWindowssoitworksthewayyouwantitto andinfoabouttoolsyoucanusetokeepWindowsrunningsmoothly ORIGINAL 本指南将提供许多有关更改Windows设置 使其按您所需方式运行的有用信息 以及有关用来确保Windows顺畅运行的工具的信息 SUGGEST 本指南提供了许多有价值的信息 它包括 如何更改Windows设置 使其按您所需的方式运行 如何使用工具以确保Windows顺畅运行 COMMENT 1 原译有些过长 建议拆分句子 2 许多有关 建议变换句式 SOURCE Inthisstep youcreateacustomeventhandlerthatgeneratesanadvanceshippingnotice ASN messageinXMLformat ORIGINAL 在此步骤中 您将创建用于生成XML格式的提前发运通知 ASN 消息的自定义事件处理程序 SUGGEST 在此步骤中 您将创建一个自定义事件处理程序 用于生成XML格式的提前发运通知 ASN 消息 高级 第七类 baidu google wiki的重要性 SOURCE Postthedotcombust anumberofMNCclientsalongwithhomegrownvendorssetupbaseinIndiatotakeadvantageoflowercostsandexistinglargetalentpool deliveringhigherlevelservicesoutofIndiasuchaspackageimplementation includingERP largescalesystemintegration businessintelligence infrastructureoutsourcingandconsulting ORIGINAL 在商业网址出现后 许多MNC客户以及本土成长起来的供应商都在印度建立了基地 以利用较低的成本和现有的大量人才库 向印度以外的地方交付高级别的服务 例如方案实施 包括ERP 大型系统集成 商业智能 基础设施外包和咨询 SUGGEST 在互联网泡沫破灭之后 COMMENT Postthedotcombust SOURCE Further captivesareincreasinglytryingtoimpacttoplinegrowthoftheparentorganizationbyleadinginitiativestotaptheopportunityfromemergingmarketssuchasIndia thustransformingthemselvesfromcostcentresintoprofitcentres ORIGINAL 此外 专属公司正日益尝试通过领先的计划开拓新兴市场的机会 促进大多数母公司的顶线增长 从而将自身从成本中心转移到利润中心 SUGGEST 此外 专属公司正日益尝试通过领先的计划开拓新兴市场的机会 促进母公司的销售利润增长 将自身从以成本为中心转移到以利润为中心 COMMENT topline sales revenueshere Itissocalledbecausesales revenuesalwayscomeinthetoplineontheincomestatement 翻译是体力活动和脑力活动的结合 职业体会 思路决定出路 视野决定事业庸人抱怨 智者行动成功有先后 持续学习和实践未来在你手中 成功在你脚下 译无止境 路漫漫兮修远矣吾将上下而求索 离骚 有用的资源 电子书籍 TIME TheEconomist FinancialTime WashingtonPost美国各大新闻公司新闻节目视频下载地址ABC GoodMorningAmerica WorldNewsNBC Today NightlyNewsCBS CBSEveningNews网盘地址 博客地址 国内翻译界六大赛事 目前国内汉英 英汉翻译领域有六大翻译赛事 分别为 韩素音青年翻译奖 竞赛 新纪元全球华文青年文学奖 文学翻译组竞赛 CASIO杯翻译竞赛 戈宝权文学翻译奖竞赛 优萌杯 翻译竞赛和 语言桥杯 翻译竞赛赛 下面将逐一简介 一 韩素音青年翻译奖 竞赛 韩素音青年翻译奖 竞赛由韩素音提供基金 由 中国翻译 杂志主办 1989年举办第1届 至2008年已举办20届 2009年为第21届 该竞赛是目前中国翻译界组织时间最长 规模最大 影响最广的翻译大赛 并受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可 它极大地激励了广大青年学习外语的热情 推动了外语教学事业 有力促进了我国翻译队伍整体水平的提高 十几年来 从参赛队伍中涌现出的优秀青年翻译工作者已经成为目前我国外语教学界和翻译实践第一线的骨干与中坚力量 获奖证书上印有韩素音关于翻译的一段话 翻译是一项高度创造性的工作 为了中国的四个现代化 为了更好地与世界人民交流 我们有责任重视 做好这项工作 参阅 韩素音个人博客 二 新纪元全球华文青年文学奖 新纪元全球华文青年文学奖 由香港中文大学文学院主办 是以全球在校华文大学生为对象的公益性文学写作竞赛活动 为全球华人青年开设一个能聚首 学习 观摩的文学盛会 希望藉此提高世界各地华族社群对文学的兴趣 为21世纪华文文学开路 为21世纪宏观的世界新思潮及全球华族村创造丰富多姿的文学作品 开展中华文化的新纪元 该奖分短篇小说 散文 文学翻译三组 该奖创办于2000年 至2008年已举办4届 在已举办的4届中 曾有中国大陆 香港 台湾以及马来西亚 英国等地的200多名大学生获奖 以笫4届为例 奖金设置为 三组冠军各为2万港元 亚军及季军分别为12000港元和8000港元 一 二等优秀奖为1000港元 鼓励奖为500港元 冠亚季军及一等优秀奖获奖人 免费受邀出席2009年5月在香港举行的颁奖典礼及文学讲座 本届决审评判包括余光中 刘以鬯 王安忆 金圣华 彭镜禧 刘绍铭 颜纯钩 张大春 黄国彬等知名学者 参阅 第三届第四届 三 CASIO杯翻译竞赛 CASIO杯翻译竞赛 由上海市文学艺术界联合会 上海世纪出版集团主办 上海翻译家协会 上海译文出版社 外国文艺 杂志承办 卡西欧 上海 贸易有限公司协办 首届于2004年举办 至2009年已举办6届 该竞赛旨在推进我国翻译事业的繁荣发展 发现和培养翻译新人 参阅 1242 Top id 22四 戈宝权文学翻译奖戈宝权文学翻译奖由戈宝权利用自己给江苏省图书馆捐献藏书获得的奖金而设立 由译林出版社主办 旨在发现和培养翻译人才 促进中国文学翻译事业的发展 是中国两个全国性文学翻译奖之一 创立于1986年 约5年举办一次 第一届于1990年11月在南京颁奖 迄今已举办5届 第5届于2004年举行 同年10月25日奖颁奖大会在南京举行 该届评奖范围扩大到英语 俄语 德语 法语 日语 西班牙语六大语种 但时至2009年 却迟迟未见第六届戈宝权文学翻译奖的到来 五 优萌杯 翻译竞赛 优萌杯 翻译竞赛由深圳优萌实业有限公司出资赞助 复旦大学外文学院主办 是面向全国40周岁以下译界人士及翻译爱好者的年度汉译英竞赛 旨在弘扬和传播中华文化 奖掖中青年翻译才俊 特别是汉译英中青年才子 促进中国翻译教学 发展翻译专业 该竞赛于2006年举办第1届 至2009年已举办4届 竞赛分为初赛和复赛两个阶段 在初赛中脱颖而出的选手还要亲赴复旦大学参加严格的复赛 并经复旦大学专家及外邀专家匿名评审确定最终获奖者 参阅 六 语言桥杯 翻译竞赛 语言桥杯 翻译竞赛由四川外语学院研究生部主办 翻译协会承办的一项翻译赛事 作为西南地区唯一的全国性翻译大赛 语言桥杯 翻译大赛已成功举办七届 积累了丰富的经验 树立了良好的形象 吸引了大量优秀翻译人才的积极参与 相关媒体对此也进行了详细报道 每一届都在上一届的基础上取得更大的突破性进展 翻译大赛在其影响范围 参赛的高校及参赛选手的数量等各方面都呈现不断上升的趋势 参阅 严复 1854 1 8 1921 10 27 原名宗光 字又陵 后改名复 字几道 福建侯官人 先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院 曾担任过京师大学堂译局总办 上海复旦公学校长 安庆高等师范学堂校长 清朝学部名辞馆总编辑 在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间 培养了中国近代第一批海军人才 并翻译了 天演论 创办了 国闻报 系统地介绍西方民主和科学 宣传维新变法思想 将西方的社会学 政治学 政治经济学 哲学和自然科学介绍到中国 提出的 信 达 雅 的翻译标准 对后世的翻译工作产生了深远影响 是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家 翻译家和教育家 是中国近代史上向西方国家寻找真理的 先进的中国人 之一 杨宪益 1915年1月10日 2009年11月23日 生于天津 祖籍安徽盱眙 今属江苏省淮安市 鲍集镇梁集村 著名翻译家 外国文学研究专家 诗人 自1953年起 杨宪益任外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论