常见的英语长句汉译法.ppt_第1页
常见的英语长句汉译法.ppt_第2页
常见的英语长句汉译法.ppt_第3页
常见的英语长句汉译法.ppt_第4页
常见的英语长句汉译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

常见的英语长句汉译法刘宓庆 一包孕法所谓 包孕 就是译成汉语时将英语后置修饰成分 包括各种词组或从句 放在中心词 被修饰成分 之前 使修饰成分在汉语句中前置 而修饰词前置是汉语的正常语序 因此只要修饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛 我们尽量用此法 前置包孕可使句义十分紧凑 结构上整体感很强 多用于公文文体 前置部分不宜太长 成分不宜过于复杂 TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity 大会对于足以危及国际和平与安全之情势 提请安全理事会注意 Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit theamountandsourcesoffunds membership andnamesandsalariesoftheirrepresentatives 国会已制定法律 要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱 怎样花的 以及款项的总额和来源 成员人数 代表的姓名和薪水等情况 二 切断或分切所谓 切断 就是在英译汉时将长句 化整为零 在原句的关系代词 关系副词 主谓连接处 并列或转折连接处 后续成分与主体的连接处 以及按意群切断 译成汉语分句 将英语长句切断成汉语分句 具有以下两个优点 1 可以基本保留英语语序 顺译全句 可以减少漏译等疏漏 2 能顺应长短句相替 单复句相间的现代汉语句法修辞原则 就总的趋势而言 汉语倾向于用较短的句子 段句易于做到层次清晰 语气连贯 涵义清楚 脉络分明 而且能产生汉语特有的节奏感 一 在主谓连接处切断DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmativevoteofninemembers 安全理事会关于程序事项之决议 应以九个理事国之支持票决之 Asubstantialminorityofeachpartyinstrongoppositiontotheotherpartyissometimesthekeyfactorintheparty spolicymaking 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派 往往成为这一政党在决策时的关键因素 二 在并列或转折连接处切断Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden 声明宣称国际经济秩序必须改变 否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大 三 在从句前切断AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned whichistotakeplaceinRome inSeptember1981 本协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题 会议拟于1981年9月在罗马召开 Theanswertothequestionofwhetheroneshouldcontinueusingthemethoddependsinpartonwhatotherformsofsolutionsareavailable 至于是否可以继续使用这一方法的问题 部分取决于 是否还有其他形式的解决办法可供采用 在实际翻译工作中 切断 乃是最常用 最便利也是最有效的长句汉译法 在译者遇到长句时 只要深透地理解了原文 又有较好的汉语母语语感及表述能力 有一定的翻译基本训练 就不难设法按照英语意群切断长句 看看是否可以以汉语长短相间的句式 将原句长句化整为零 NowoutofthatbrightwhitesnowballofChristmasgonecomesthestocking thestockingofstockings thathungatthefootofthebedwiththearmofagolliwogdanglingoverthetopandsmallbellsringinginthetoes 就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中 迎来了那只圣诞长统袜 啊 那只最漂亮 最漂亮的袜子 就挂在我的床头 袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去 袜尖的小铃铛在叮当作响 包孕和切断是英语长句汉译的最基本的手段 前者是前置法 后者基本上是顺译法 三 倒置 一 将英语原句的意思前后倒着说 Soitwasthatthefarmpoorwerecaughtintheirownpast thedoublevictimsoftechnology exilefromtheirhomebyadvancesinagriculturalmachinery unfittedforlifeinthecitybecauseoftheconsequencesofindustrialmechanization 农民由于农业机器日益用于生产而被赶出自己的家园 而由于工业机械化的结果又使他们在城市里无以为生 农村中的穷人就这样变成了技术发展的双重的牺牲品 又陷入了往昔遭受的困境 AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclasspoor thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration arealphenomenoninthelatefifties 五十年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象 穷知识分子以 跨掉的一代 这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人 正是在这个时候 大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟 二 将英语原句的意思部分地倒着说 通常是将句首或首句置于全句之尾 SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingcollarworkers 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 四 拆离所谓拆离就是将长句中的某些成分 句子 词组或词 从句子主干中拆开 另行处理 以利句子的总体安排 Anoutsider ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant 说来奇怪 一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible aboutoneinfour 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 二 拆离词组TheCongressmantendstobeveryinterestedinpublicworks suchasnewgovernmentbuildings waterprojects militarybases thatwillbringmoneytotheareaorimprovelivingconditions 议员一般对兴建公共工程极感兴趣 因为这样一来就能为本地区开辟财源或改善生活条件 这类工程如新的办公大楼 水利设施及军事基地等等 三 拆离从句Thisland whichoncebarredthewayofwearytravelers nowhasbecomealandforwinterandsummervocations alandofmagicandwonder 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地 风光景物 蔚为奇观 而从前精疲力竭的旅游者却只能到此止步 Theveryimportantoilindustry whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII madeconsiderableheadwayespeciallyinthefollowingfivestates 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用 这个十分重要的工业部门尤其是在以下五个洲中取得了很大的进展 翻译中采用拆离式的目的是化长为短 化整为零 消除行文中的突兀或梗阻 如果包孕式或切断原句顺译并不发生梗阻或突然转折等问题 就没有必要拆离 不适当的拆离 无论放在句尾或句首 都可能使人读来产生画蛇添足或琐碎之感 五 插入法利用破折号 括号或前后逗号 处理难译的句子成分 此办法不宜多用 Thesnowfallsoneverywoodandfield andnocreviceisforgotten bytheriverandthepond onthehillandinthevalley 雪花撒在树上 撒在田野里 撒在河边 湖畔 山上 谷底 没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花 六 重组所谓重组就是将长句结构完全捋清 将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子 基本上脱离了原句的层次和结构安排 WhattheNewYorkerswouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYorkersrawness tension urgency itsbracingcompetitive

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论