《汉语词语英译》PPT课件.ppt_第1页
《汉语词语英译》PPT课件.ppt_第2页
《汉语词语英译》PPT课件.ppt_第3页
《汉语词语英译》PPT课件.ppt_第4页
《汉语词语英译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩131页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章汉语词语英译 Contents 第一节第二节第三节第四节 Go Go Go Go Go Go Go 第一节汉语词语与词语翻译机制 讨论汉语词语英译的人很多 我国翻译理论史上关于直译与意译的研究 现代的异化与归化的讨论相当一部分是从词语的角度展开的 虽然前者依附于语言学后者依附于翻译的文化理论 笔者感到 如果仅用直译与意译 神似与形似 异化与归化来描写汉语词语英译 似乎过于简单 因为如果不加分析 泛而言之 虽冠以时髦的翻译理论词语 也会过于空泛 其实 汉语词语乃是泛称 可以从不同的角度加以区分 汉语词语包含词与短语 包含普通词语 专门词语 科技词语 包含成语 典故 俗语 谚语 歇后语等 专门词语还可分为人名 地名及其他名称 第一节现代汉语句子概述 我们将下列各现代汉语语言单位都视为句子 2 1 1发言人明确表示 虽然国内有许多棘手的问题等待处理 总统又大病初愈 但在任何情况下他都不会取消这次旅行 2 1 2我们相信他所说的 因为他受过良好教育 出生于受人尊敬的家庭 更重要的是他为人可靠 这些因素虽不能作为判别是非的准绳 但也是重要参数 2 1 3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛 随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的 2 1 4这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了 因此 在随后举行的记者招待会上 该队教练因队员们表现不佳而向球迷们道歉 2 1 5这位州长 一直十分注意自己的形象 令我们吃惊的是 就是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒 这些句子有一个明显特点 一般只含一个句号 但也有例外如例2 1 2 这个句子中的分号实际上可以改为句号 另外 例2 1 4的打败了后面的逗号 例2 1 5的形象后面的逗号也都可改为句号 诸如此类的例子严格地说包含两个句子 由于没有更多的上下文 我们都将它们当作单个的句子看待 就是将上面的可以改成句号的地方都改成了句号 我们也将把它们当作句子看待 另外 上述句子都是用句号结束的 实际上 除了句号之外 用惊叹号和问号也可以结束句子 虽然用这些方式结束句子时 可能要对原句进行适当调整 再者 我们这里所说的句子也不是人们常见的英语简单句意义上的句子 而是含有若干个分句的复合句 是一些结构比较复杂的句子 但是在这里它们都是当句子看待的 不是自然段或段落 我们这样用描写的方法来定义汉语句子完全是出于汉译英的需要 没有考虑与汉语语法对句子所下的定义是否有出入 这些句子 含有一个或几个分句 意义和结构都具有一定的层次性 因而都具有一定的复杂性 用它们做例子来讲授汉语句子英译 能启发学生的分析思维 能够提高他们翻译复杂句子时的驾驭能力 收到良好的教学效果 在讲授上述五个句子英译的时候 我们先对之进行语法结构和意义层次分析 分析时参考目的语的成句规则 例如 可以将上述各例粗略地分析如下 2 1 6发言人明确表示 虽然国内有许多棘手问题等待处理 总统又大病初愈 但在任何情况下他主宾并列转折都不会取消这次旅行 2 1 7我们相信他所说的 因为他受过良好教育 出生于受人尊敬的家庭 更重要的是他为人可靠 因果并列递进 这些因素虽不能作为判别是非的准绳 但也是重要参数 因果转折 2 1 8一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛 随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的 递进 2 1 9这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了 因此 在随后举行的记者招待会上 因果该队教练因队员们表现不佳而向球迷们道歉 2 1 10这位州长 一直十分注意自己的形象 令我们吃惊的是 这位被誉为正直可靠的父母官竟然是转折系表个贪赃枉法之徒 我们这样分析汉语句子 可能与汉语语法书上的做法不尽相同 因为分析时我们既考虑了汉语的语法意义层次 也参考了英语的语法意义层次 例如 我们使用的因果 并列 递进这些术语 虽然与汉语语法书上所用的大同小异 但主宾 因果 让步等就有英语语法术语的意味了 另外 我们使用了不同数目的竖线表示语法意义层次 例如 例2 1 6分三个语法意义层次 第一层次为主宾关系 第二层次是转折关系 第三层次为并列关系 例2 1 7的第一层次为因果关系 它又分为两个成分 其中的第一个成分的内部层次为因果关系 这个内部成分中的第一个成分中的第二个小成分又分为两个更小的层次 为并列和递进关系 其第二个成分中的内部层次为转折关系 例2 1 8只有一个层次 为递进关系 例2 1 9只有一个层次 为因果关系 例2 1 10分两个层次 第一层次为转折关系 第二层次为系表关系 进行了这种粗略的分析之后 就可以将它们翻译成对应的英语句子 例如 2 1 11Thespokesmanmadeitclearthatalthoughtherewereanumberofthornydomesticissuestobehandledandthepresidenthadrecentlyrecoveredfromaseriousillness hewouldnevercancelthetripunderanycircumstances 2 1 12Weareconvincedofwhathesaidbecauseheiswelleducated hewasbornintoarespectablefamilyandmoreimportant heisreliable Althoughallthesefactorscannotserveascriteriatodeterminerightandwrong theyareimportantparametersinmakingadecision 2 1 13Attheveryfirst Iwasindoubtthattherewassomeimplicitlovebetweenthemandwhatfollowedverifiedmysuspicion 2 1 14Thisveryfamousteamwasdefeatedbythatmuchlessknownteamandlateratthepressconference thecoachapologizedtothefansfortheplayers badperformance 2 1 15Thegovernorhasbeenpayingparticularattentiontohisownimage butwhatsurprisesusisthatthegovernor whohasfrequentlybeenhonoredasanuprightandreliablelocalofficial hasturnedouttobeabadelementwhohaspervertedjusticeforbribery 这里的翻译只是初步的 后面讨论可行性翻译时 还会用到这些句子 提供别的翻译方法 从上面的译例不难看出 对原文进行意义语法层次分析 是汉语句子英译的重要步骤 也是确保译文在意义上贴近原文的重要手段 仔细分析例2 1 11 2 1 15就会发现 译文虽然是按照英语的行文习惯和语法规则生成的 但原文各个层次的意义以及各个层次的内在成分间的意义关系尽在其中 例如 原文例2 1 6分为三个意义层次 分别为主宾 转折与并列关系 译文例2 1 11也有三个意义层次 依然保留了主宾 转折 根据英语的行文习惯 用although表达的 与并列关系 余例虽不尽相同 但原文中的意义层次关系也都翻译出来了 练习 见练习册相应部分 第二节时态选择 进行现代汉语句子英译时 如何为译文选择合适的时态 是一个比较棘手的问题 传统英语语法将时态与时间挂钩 从时间的角度描写英语时态 解释时态现象 从时间的角度审视时态当然无可厚非 问题是英语时态选择涉及的因素很多 例如 时间或者说时间的参照点如何确定 语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如何确定 时间与时态之间的关系如何确定等 如果将英语和其他西方语言进行比较 还会发现更多的问题 例如 为什么有些西方语言的时态系统与英语的时态系统大相径庭 难道时态系统因语言而异吗 对于第二个问题 答案应该是肯定的 对于第一个问题 我们的看法如下 我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时态的生成 从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系 从语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系 从语篇体裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系 如果不是这样 许多问题都得不到合适的解答 许多时态现象也难以得到合理的描写与解释 例如 2 2 1Whydoyouteach MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn twanttobeconsideredforanadministrativeposition P C Beidler WhyITeach 2 2 2AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbody sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns A N Moen DeerandtheEnergyCycle 例2 2 1中的问句用一般现在时 而回答这个句子的陈述句为什么用一般过去时 例2 2 2中有表示过去时间的短语inNovember和duringtheendofMayorfirstpartofJune 为什么不使用一般过去时而使用现在完成时 这些问题 从传统语法的角度都难以回答 可是当本节介绍完我们对于英语时间的划分与英语时态的看法 介绍完我们建议使用的选用英语时态的方法之后 这些疑问就会迎刃而解 英语时态系统是英语指示系统的一部分 是操英语的人从时间的角度观察客观世界的产物 操英语的人站在时间轴上的某一点以面向未来背对过去的方式观察客观世界 以自身所在的时间点或时间段为参照点 将它视为现在 now 将背后的已经过去的时间视为过去 past 将面前的将要来到的时间视为将来 future 同样 在观察过去时间的时候 他们将自己置于过去时间轴的某一点上 以自身所在的时间点或时间段为参照点 将它视为现在 将身后的已经过去的时间视为过去 将眼前的将要来到的时间视为将来 此时他站在过去时间轴上 过去时间轴又以现在时间轴为参照 相对于现在时间轴而言 过去时间轴上的现在就是过去 past 过去时间轴上的过去就是过去之过去 pastinthepast 过去时间轴上的将来就是过去之将来 futureinthepast 由此看来 在操英语的人的眼里 有两个时间轴 这两个时间轴反映在语言里就使得英语有两个时间系统 现在时间系统和过去时间系统 过去时间轴以现在时间轴为参照 过去时间系统以现在时间系统为参照 将这两个时间系统合并起来就是英语时间系统 英语时态系统不但用以表示时间 而且表示时间与时间之间的关系 表示时间与动作或状态之间的关系 英语时态系统由时 tense 系统和态 aspect 系统构成 英语时系统分现在 过去和将来 以现在为规范 norm 英语态系统分一般 进行 完成和完成进行 以一般为规范 完成进行则已完成为规范 与英语时间系统相对应 英语有两个时态系统 现在时态系统和过去时态系统 过去时态系统以现在时态系统为参照 将这两个时态系统合并起来就是英语时态系统 英语时态系统是英语时系统和态系统交叉生成的 因此在英语现在时态系统中 有一般现在时 现在进行时 现在完成时 现在完成进行时 一般过去时 过去进行时 过去完成时 过去完成进行时 一般将来时 将来进行时 将来完成时 将来完成进行时 在过去时态系统中 也有上述十二种时态 将这十二种时态放到现在时态系统中来观照 就变成了一般过去时 过去进行时 过去完成时 过去完成进行时 一般过去过去时 过去完成时 过去过去进行时 过去完成进行时 过去过去完成时 简化为过去完成时 过去过去完成进行时 简化为过去完成进行时 一般过去将来时 过去将来进行时 过去将来完成时 过去将来完成进行时 将这二十四种时态合并 删除重复的 就生成了下面的十六种英语时态 一般现在时 现在进行时 现在完成时 现在完成进行时 一般过去时 过去进行时 过去完成时 过去完成进行时 一般将来时 将来进行时 将来完成时 将来完成进行时 一般 过去将来时 过去将来进行时 过去将来完成时 过去将来完成进行时 英语时间系统与英语时态系统都是操英语的人观察客观世界的产物 是他们的客观世界经历反映到语言的语法系统的结果 属于Halliday 1985 1994 中的Clauseasrepresentation 句子用以表意 的范畴 Halliday将句子的表意功能分为过程 process 参与者 participant 与环境成分 circumstantialelement 又将过程分为物质过程 materialprocess 心灵过程 mentalprocess 关系过程 relationalprocess 行止过程 behavioralprocess 话语过程 verbalprocess 和存在过程 existentialprocess 根据Halliday的分析 进行时多发生在物质过程 心灵过程 行止过程和话语过程中 尤以物质过程为最 程永生 2004 提出了英语时态选用的两条总规则即参照规则和语用规则 其参照规则认为 选用英语时态 一般是先从现在时态系统与过去时态系统中 先选用一个系统作为规范 必要时参照规范选用另一个系统 系统选好之后 从该系统中选用一般时态为规范 必要时参照规范选用其它时态 简而言之就是先选用规范 必要时参照规范选用其它 其语用规则认为 英语时态的选用与语篇的体裁有关 英语的说明文与议论文一般选用现在时态系统 通常只选用一般现在时 英语的叙事文 一般多选用过去时态系统 但有几种例外 一是现场报道 on spotreporting 二是历史现在时 historicpresent 三是戏剧现在时 dramaticpresent 四是自由直接引语与自由直接思维 freedirectspeechandfreedirectthought 在这四种场合多选用现在时态系统 现场报道就是作者亲临事发现场进行即时报道 事件发生的时间与作者报道 的时间同步 当然应选用现在时态系统 历史现在时是作者为了使文章生动感人 使读者阅读时如临其境 将该用过去时态系统的地方选用了现在时态系统 英语戏剧的台词与舞台指令一般都选用现在时态系统 是人所共知的事实 所谓自由直接引语与自由直接思维 是Leech Short 1981 提出的 自由直接引语是指那些或省略了报道句 reportingclause 或省略了引号或二者皆省的直接引语 自由直接思维是指那些或省略了报道句或省略了引号或二者皆省的直接引用人物思维话语的句子 如此看来 英语时态的选用主要与英语叙事文有关 但是英语说明文与议论文中常常用叙事作为例子 而英语叙事文中也常常有说明或议论段落 句子甚至从句 另外 有些议论可能是泛泛而言 而另一些议论可能是针对具体事件的 对于前者 无疑应选用现在时态系统 对于后者 一般宜选用过去时态系统 因此 应用上述规则时应具体问题具体分析 不能概而言之 回到例2 2 1和例2 2 2 我们的回答是 例2 2 1的第一句是自由直接引语 因而应选用现在时态系统 第二句是叙事 因而应选用过去时态系统 例2 2 2是说明文 其中的inNovember和duringtheendofMayorfirstpartofJune不是某个具体年份中的具体时间 而是年年如此的两个时间 这两个时间又是相对于年年如此的一个 现在 时间而言的 因此宜选用现在时态系统 以一般现在时为规范 必要时参照规范选用其他 根据上面的分析 例2 2 1中的第一句为什么选用一般现在时 第二句为什么选用一般过去时 例2 2 2为什么选用现在完成时等问题都得到了合理回答 英语叙事文之所以常常选用过去时态系统 是因为可以将叙事看成是叙事人对眼前的或已发生的事件进行报道 如果叙事人要表达的是在报道过去发生的事 选用过去时态系统描述所报道的内容就顺理成章了 如果他要表达的是在报道眼前发生的事 必然就会选用现在时态系统 因此 叙事人要表达的是在报道过去还是在报道现在发生的事实际上是选用具体时态的参照点 由于这个缘故 在将汉语译成英语的过程中 选用时态时必须揣摩叙事人的意图 下面我们将用五个具体的例子说明上面所阐述的时态选用原则的具体应用 2 2 3生产上去了 效益提高了 少数人也因此升官发财了 但数百名工人却被无缘无故地解雇了 真令人不可思议 原文在叙事的基础上发表议论 具体地说 前半部分讲述事件 是叙事 没有明确的时间状语 叙事人到底是在报道过去还是在报道现在发生的事 需要我们去判断 后半部分真令人不可思议是议论 对于叙事部分 如果我们认为 叙事人是在报道过去发生的事 可选用过去时态系统 如果我们认为叙事人是在报道正在发生的事 或者他使用自由直接引语进行报道 可选用现在时态系统 议论针对具体事件而发 是对具体事件的具体议论 不是概而言之 可参照叙事部分选用时态 现根据上面的分析 试译如下 2 2 4Theproductionhadbeenonarise theprofitsenhancedandwiththisafewhadbeenpromotedwithacorrespondingraise buthundredsofworkersweredismissedwithoutagoodreason Thiswasbeyondourunderstanding 2 2 5Theproductionhasbeenonarise theprofitsenhancedandwiththisafewpromotedwithacorrespondingraiseinpay buthundredsofworkersaredismissedwithoutagoodreason Thisisbeyondourunderstanding 一般说来 如果没有具体的标记说明事件是在过去发生的 可用现在时间为参照选择时态 另外 上例是在叙事基础上议论 不是在议论前提下叙事 因而议论是选用叙事时态的参照 由于上述两条理由 例2 2 5比例2 2 4读起来更为自然 2 2 6捷克不但小说写得好 诗歌创作别具一格 而且画也画得很出色 如果有机会得到名家指点 也许能成为一位杰出的画家 这句话整体上具有说明加议论的性质 但不是议论事理的 而是评价人和事的 议论是建立在说明的基础之上的 翻译时应从说话人所在的时间的角度选用时态 如认为说话人是在过去讲这番话的 可选用过去时态系统 如认为说话人是在现在讲这番话的 可选用现在时态系统 系统选定之后 选用系统中的规范时态 必要时以规范时态为参照选用系统中的其他时态 但一般不为说明和议论选用进行时 现根据上面的分析 试译如下 2 2 7Jackcouldproduceexcellentstoriesandwasuniqueinhisstylisticcreationofpoems Inaddition hispaintingalsowonhimmuchpraise Giventheopportunitytobesupervisedbyafamousmaster hewouldprobablybecomeanoutstandingartist 2 2 8Jackcanproduceexcellentstoriesandisuniqueinhisstylisticcreationofpoems Inaddition hispaintingalsowinshimmuchpraise Giventheopportunitytobesupervisedbyafamousmaster hewillprobablybecomeanoutstandingartist 和前面的情况一样 例2 2 8比例2 2 7读起来更为自然 但这里是因为 在没有明确的时间标记的情况下 我们为说明文选用了过去时态系统 故而读起来不够自然 2 2 9他在国有企业当科长 除了工资之外 可能还有点隐形收入 为什么辞职不干到外资企业去呢 起初我还以为他是在开玩笑 后来听他道明原委 才相信的确是真的 这句话中 他在国有企业当科长 我以为他是在开玩笑和听他道明原委都是叙事 其余部分带有议论性质 但叙事是议论的基础 议论是针对具体事件而发的 可参照叙事选用时态 同时 起初 后来 及以后的部分是在叙说作者的看法与想法的 议论是针对具体事件的而发的 如果我们认为 既可以为本句选用过去时态系统也可以为之选用现在时态系统 系统选定之后再选择系统中的规范时态 必要时参照规范选用其他时态 不妨先为之选用现在时态系统 试译如下 2 2 10Heservesasasectionheadinastate ownedbusiness Inadditiontosalary theremaybesomeunder the tablepay Whyshouldheresignandgotoaforeignbusiness Atfirst Ithinkitisajoke butlaterwhenIlearnofhisexplanation Icometobelievethathehasmadeaseriousdecision 上面我们选用现在时态系统对之进行英译 英译的结果可能会使人们认为 我们为之选用了历史现在时 之所以会产生这样的看法 如前所述 原因在于 本例中他在国有企业当科长 听他道明原委等都是叙事 句中的起初与后来告诉我们 本例中 说话人是在报道过去发生的事 又没有明确的时间标记说明 叙事人是在过去某个时间报道此前发生的事 据此以及前面阐述的其他原因 更宜选用过去时态系统 现根据这个分析 试改译如下 2 2 11Heservedasasectionheadinastate ownedbusiness Inadditiontosalary theremayhavebeensomeimplicitincome Whyshouldhehaveresignedandgonetoaforeignbusiness Atfirst Ithoughtitwasajoke butlaterwhenIlearnedofhisexplanation Icametobelievethathehadmadeaseriousdecision 从译文可以看出 我们选定过去时态系统之后 将一般过去时赋予了thought和came 然后参照一般过去时选用了过去完成时 用以描写此之前发生的事 2 2 12现在是下里巴人吃香 一个通俗歌星 文化虽然不高 但一出现在舞台上 观众就像疯了一样 立即全场起立 掌声雷动 这句话主要不是叙述事件 而是对某种现象谈谈看法 总体上具有议论性质 说话人所说的一个通俗歌星 文化虽不高 但一出现在舞台上 观众就像疯了一样 立即全场起立 掌声雷动不是具体事件 也不涉及具体的人物 时间和地点 而是经常发生的情况 因此可以得出结论说 如果一个句子包含了没有具体时间 地点 人物的宽泛事件 并不改变这它的议论性质 根据我们的时态选用原则 宜选用现在时态系统 以一般现在时为规范 必要时参照规范选用其它时态 当然 一般不宜为具有议论性质的语篇选用进行时 现根据上面的分析 试译如下 2 2 13Nowadayswhatispopularisinfavor Themomentapopsinger thoughundereducated appearsonthestage theaudiencewillbemad standupandgiveherathunderousapplause 如果将这句话视为叙事文 进而选用过去时态系统 读起来就感到不顺 例如 2 2 14Nowadayswhatwaspopularwasinfavor Themomentapopsinger thoughundereducated appearedonthestage theaudiencewouldbemad standupandgiveherathunderousapplause 大家可能会感到 译文2 2 14有些问题 原因在于 上例的原文具有议论文性质 我们的译例说明 我们的时态选用原则是可行的 另外 还应该强调的是 事件 时间 地点和人物虽然是叙事文的构成要素 但应该是具体的事件 时间 地点和人物 而不是抽象的事件 时间 地点和人物 如果是具体的 就是叙事文 否则就不一定 上例虽然有事件 时间 地点和人物 但都不是具体的 因此不能认定上例为叙事文 2 2 15他无缘无故就被警察抓起来了 在法庭上 他以无可辩驳的事实 无懈可击的推理 证明自己是无辜的 最后法庭不得不宣布无罪释放 这里描述的是具体的人和事 也有具体的地点 因此可以推知 时间也必定是具体的 从这些情况来看 这句话具有叙事性质 翻译时一般宜选择过去时态系统 根据先规范后其他的原则选用具体时态 现根据上面的分析 试译如下 2 2 16Hewasarrestedbypolicewithoutanyoffensivebehavior Inthecourt heprovedthathewasinnocentwithindisputablefactsandincorruptiblereasoningandthecourthadtodeclarethathewasinnocentandreleasedhim 以上我们在翻译叙事文时 由于缺乏明显的作者叙述事件的时间标记 我们都假设作者是站在现在时间轴上叙说他过去的所见所闻的 如果认为作者报道这些事件的时间是过去 那么整个句子就应以这个过去时间为参照 如果将报道内容视为直接引语或自由直接引语 我们为上面的译文选定的时态就不必改变 如果我们认为所报道的内容是间接引语 就必须改变上述译文的时态 现根据这一看法 从叙事人在过去时间进行叙事的角度 试改译如下 2 2 17Hehadbeenarrestedbypolicewithoutanyoffensivebehavior Inthecourt hehadprovedthathehadbeeninnocentwithindisputablefactsandincorruptiblereasoningandthecourthadtohavedeclaredthathehadbeeninnocentandhadreleasedhim 如果真的这样翻译 不提供任何说明性的文字以说明叙事人是在过去时间报道他看到或听到的在那个时间之前发生的事 就显得有些突兀 但如果在译文之前加上Itwasreportedthat 就显得自然得多了 由此可知 在没有明显的上下文或其他标记说明叙事人是在现在或是在过去报道此前所发生的事件的情况下 一般为慎重起见 宜为译文选用过去时态系统 否则 最好增加必要的标记 以便标明叙事人的叙事时间 必须补充说明的是 我们在英译本章第一节中的五个例句时 也是根据我们在本节中所阐述的时态选用原则选用译文时态的 例如 从例2 1 1中的发言人明确表示 可以认定这个句子具有叙事性质 英译时可为之选用过去时态系统及该系统中的具体时态 从例2 1 2中的我们相信他所说的 可以认定这个句子具有说明性质 英译时可为之选用现在时态系统以及该系统中的具体时态 从例2 1 3中的一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛 可以认定这个句子具有叙事性质 英译时可为之选用过去时态系统以及该系统中的具体时态 从例2 1 4中的 在随后举行的记者招待会上 可以认定这个句子具有叙事性质 英译时可为之选用过去时态系统以及该系统中的具体时态 从例2 1 5中的 令我们吃惊的是 可以认定这个句子具有议论性质 英译时可为之选用现在时态系统以及该系统中的具体时态 事实上 我们正是这样做的 我们为之选用现在完成时 是将说话人议论的时间视为现在的结果 练习 见练习册相应部分 第三节翻译程序 如前所述 英汉两种语言在句法上的主要区别是 英语重形联 汉语重意合 意思是说 英语主要依靠语法结构组织句子 汉语主要依靠意义层次组织句子 既然英汉两种语言在语法结构上各有特点 存在差异 在进行汉语句子英译时 可以先独立地翻译出汉语原句中的各个意义层次 然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译产品进行合并 为此 程永生 2001 研发出了供汉语句子英译教学用的翻译程序 分下述四个步骤 1 分析汉语原句的意义层次及其相互联系 选用合适的英语时态 2 将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句 3 将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并 4 化简合并后的英语句子 在可能的情况下将从句化简成短语 将短语化简成词组甚至单词 如有必要还可对化简过的句子进行调整 当然 分析汉语原句的意义层次及其相互关系 如前所述 不是严格意义上的汉语语法分析 相反 在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子 不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法的某些特点 这样做 是考虑到我们是在讲授汉语句子译英 面对的是英语专业的学生 他们虽然学过汉语语法 但没有学过英汉比较语法 同时 他们是在中学学习汉语语法的 已经有一段时间了 有些人可能已经生疏了 还必须说明 我们在将汉语的各个语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时候 在少数情况下 译出来的可能并不是一个句子 而是一个词组 这也是我们结合英语语法与汉译英的特点做出的特殊选择 同样如前所述 我们讨论的汉语句子 有些并不是严格意义上的句子 而是两个句子 中间有或者可以有句号 这是由于在没有更多的上下文的情况下 我们将这样的两个句子当成了一个复杂的句子 应该承认 汉语的标点符号有很强的区分意义的功能 甚至有引导读者调整气吸的功能 但不一定具有严格意义上的语法功能 还有 在进行意义层次分析时 我们主要从并列与主从的角度考虑问题 翻译意义层次时 是按照汉语句子成分的排列顺序从先到后翻译的 合并的时候才考虑是否颠倒原文的意义顺序 必须强调指出 我们的翻译程序 仅仅供进行翻译教学参考之用 无意将它说成金科玉律 无意要求学生翻译时遵照执行 不过 对初学翻译的人来说 如果碰到结构比较复杂的汉语句子 先理出句子的意义层次 再逐层翻译 然后加以合并 加以化简 加以调整 可能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况 对合并过的句子进行适当地化简 会得到正式程度不同 或者说文体不同的译文 对化简过的句子进行调整 往往需要变换句型 下面我们结合实例予以说明 2 3 1我满怀希望来参加会议 以为我们的改革一定会得到支持 但讨论来讨论去 还是外甥打灯笼照旧 未免大失所望 1 分析 我满怀希望来参加会议 以为我们的改革一定会得到支持 但讨论来讨论去 还是外甥目的转折因果打灯笼照旧 未免大失所望 因果 2 时态选择 本句主要是叙事 议论针对具体事件而发 宜选用过去时态系统 以一般过去时为规范 必要时参照规范选用其他时态 现根据上面的分析 试译如下 3 翻译 3 1 翻译意义层次 1 Icametotheconferencewithgreatexpectation 2 Webelievedthatourreformwouldsurelywinfullsupport 3 However itwasdiscussedanddiscussed 4 Theresultturnedouttobeayoungmanholdingalanterntoshowthewayforhismaternaluncle butremainingattheoriginalpoint 5 Theresultfellshortofourexpectation 3 2 合并 Icametotheconferencewithgreatexpectation surethatourreformwouldwinfullsupport However theresultfellshortoftheexpectation fortherepeateddiscussionsturnedouttobetheyoungmanholdingalanterntoshowthewayforhismaternaluncle butremainingattheoriginalpoint Ahalfliteral halfliberaltranslation inthecombinationprocess someresultsoftheindependenttranslationhavebeenreducedalready 3 3 化简 a Sureofthefullsupportforourreform Icametotheconference However myexpectationturnedouttobeinvain fortherepeateddiscussiondidn tproduceanyexpectedresult b TheexpectationwithwhichIcametotheconferencethatourreformwouldwinfullsupportturnedouttobeinvainbytherepeatedfruitlessdiscussions 2 3 2这位教授引经据典 反复阐释 许多学生仍感到不得要领 如坠入五里云雾 如此看来 深入浅出 乃教学之秘诀也 1 分析 这位教授引经据典 反复阐释 许多学生仍感到不得要领 如坠入五里云雾 如此看来 并列转折因果深入浅出 乃教学之秘诀也 判断2 时态选择 本句主要叙事 议论虽仍为针对具体事件而发 但是从具体经验抽象出来的 带有普遍性 翻译时 叙事部分宜选用过去时态系统 以一般过去时为规范 必要时参照规范选用其他时态 议论部分可选用现在时态系统 以一般现在时为规范 必要时参照规范选用其他时态 但一般不宜选用进行时 现根据上面的分析 试译如下 3 翻译 3 1 翻译意义层次 1 Theprofessorquotedexamplesfromclassicsandscriptures 2 Theprofessorexplainedthepointrepeatedly 3 Yetmanystudentsfailedtograsptheessentials 4 Theyfeltasiftheyhadfallenintofoggycloudsasthickasfivemiles 5 Thisshows 6 Goingintodepthinlearningwhileexpressingourselvesinintelligibletermsinteachingisasecretkeytosuccessinclassroominstruction 3 2 合并 Theprofessorquotedexamplesfromclassicsandscriptures andexplainedthepointrepeatedly However thestudentsfailedtograsptheessentials feelingthattheprofessorhadthrownthemintofoggycloudsasthickasfivemiles Thisshowsthatprofoundunderstandingexpressedinintelligibletermscancontributeagreatdealtoclassroominstruction intheprocessofcombination someresultsoftheindependenttranslationhavebeenreducedalready 3 3 化简 a Althoughtheprofessorquotedfromclassicsandscripturesandexplainedthepointrepeatedly thestudentsremainedpuzzledandfailedtogetanynearertothepoint Thisillustratesthatprofoundideasexpressedinintelligibletermsisofgreatsignificanceinteaching b Thefactthattheprofessor srepeatedquotationsandpatientexplanationsdidnotbringthepuzzledstudentsaninchnearertothepointnecessitatesexpressionofprofoundideasinintelligibletermsinteaching 2 3 3在市场经济大潮中 即使在最有利的情况下 公司要想改产较为适销的产品 也难免要冒一点损失利润的风险 哪怕是暂时的 1 分析 在市场经济大潮中 即使在最有利的情况下 公司要想改产较为适销的产品 也难免要冒因果一点损失利润的风险 哪怕是暂时的 让步2 时态选择 本句主要是议论 宜选用现在时态系统 以一般现在时为规范 必要时参照规范选用其他时态 但一般不宜选用进行时 注意 这个例子的第一层次的前半部分之前的部分 实际上是两个短语 由于比较长 翻译时可单独翻译 但不宜将它们当作句子看待 现根据上面的分析 试译如下 3 翻译 3 1 翻译意义层次 1 Inthetideofmarketeconomy 2 Evenifinthemostadvantageousposition 3 Ifacompanywantstochangeitsproductionpatterninordertoadaptitselftothemarketdemand 4 Itwillinevitablysuffersomelossesinprofits 5 Evenifthesuffermaynotlastlong indoingtheindependenttranslation thefirsttwoprepositionalphrasesaretranslatedindependently 3 2 合并 Surfingonthetideofmarketeconomy acompany inthemostadvantageouspositionasitmaybe willbeatariskofsomeprofitlossinshiftingitsproductionpatternsfortheadaptationofitselftothemarketdemand thoughthelossmaybetransient inthecombinationprocess someresultsoftheindependenttranslationhavebeenreducedwithsentencepatternsaltered 3 3 化简Inmarketeconomy acompany eveninthemostadvantageousposition mayriskprofitloss thoughforthetimebeing inadaptationtothemarketdemandsbyshiftingitsproductionpatterns inthereductionprocess parenthesesareemployed 2 3 4人家是道是无情却有情 她恐怕是道是有情却无情了 因为我试探过几次 每次她都没有正面回答 1 分析 人家是道是无情却有情 她恐怕是道是有情却无情了 因为我试探过几次 每次她都没对照因果因果有正面回答 2 时态选择 此句前半部分是议论 后半部分是叙事 叙事是作为议论的例证使用的 因此 整体上可选用现在时态系统 以一般现在时为规范 必要时参照规范选用其他时态 但翻译例证时 可将过去发生的事与现在联系起来 选用现在完成时 如孤立地翻译这个例证 可选用过去时态系统 现根据上面的分析 试译如下 3 翻译 3 1 翻译意义层次 1 Forothersitmaybethecasethatawomanmaydenyherlovefortheloverbutloveshimatheart 2 Forheritmaybetheoppositeinthatshesaysshelovesmebutthereisnotanyevidencetoproveit 3 ForIhavetriedifshelovesmeornotseveraltimes 4 Everytimeshedidnotofferanypositiveresponsetomyinitiation intheprocess complexsentencesareemployed 3 2 合并 Thefrequentlyencounteredcaseisthatawomanwhodeniesherloveinwordslovesthemanindeed Forthegirlinquestion itmaybetheopposite ForIhavemadeseveralattemptswithregardtothematter butshehasalwaysavoidedanyexpectedresponse 3 3 化简 Usuallyloveisinheart notatlips butforthegirlinquestionmaybetheoppositeisthecase becausemyseveralexplorationsofherhearthaveallresultedinaversions 2 3 5大千世界 朗朗乾坤 以它那多姿多彩的魅力吸引着他 但在那周游世界的几个寒暑 几度春秋 无论走到哪儿 他那拳拳之心 始终眷恋着故土亲人 1 分析 大千世界 朗朗乾坤 以它那多姿多彩的魅力吸引着他 但在那周游世界的几个寒暑 几转折度春秋 无论走到哪儿 他那拳拳之心 始终眷恋着故土亲人 让步2 时态选择 本句主要是叙事 宜选用过去时态系统 以一般过去时为规范 必要时参照规范选用其他时态 但前半部分由于没有特定的时间与地点 可选用现在时态系统 注意 这个例子是本节的最后一个例子 因此我们对它的意义层次分析做了简化处理 在翻译意义层次时 我们还将严格地按照它的意义层次一步步地进行 现根据上面的分析 试译如下 3 翻译 3 1 翻译意义层次 1 Theearthissovastandtheworldsobright 2 Theearthandtheworldattracthimwiththeiralluringcharmandrichcolors 3 Butduringseveralwintersandsummers an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论