




已阅读5页,还剩79页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中铁一局集团有限公司员工道德与行为规范手册(2016版)Guidelines of Business Ethnics and ConductFor Employees OfChina Railway First Group Co., Ltd.(2016 Edition)2016年11月November 2016前言FOREWORD多年来,广大一局人始终秉承“诚信创新,永争一流”的企业精神,践行“精细高效,唯实唯美”的企业作风,贯彻“让顾客满意,为股东增值;使员工富有,求合作共赢;向社会呈献建筑精品”的企业宗旨,励精图治、奋勇拼搏,积极参与国家基础设施建设,不断拓展全球建筑市场,致力于在建筑领域为人类创造更丰富的价值。Over the years, CRFG staff have been upholding the spirit of “integrity and innovation leading to a world-class enterprise”, practicing the philosophy of “precise and efficient and perfection foremost”, implementing the tenet of “making customers satisfied, adding value to stockholders, getting employees rich, seeking cooperation for win-win results and delivering quality projects to society”. Therefore, they have worked hard and spared no efforts to make progress, vigorously participated in the construction of national infrastructure projects, and continued to expand the global construction market, aiming to create more values for mankind in the field of construction.为了使您了解中铁一局集团业务的发展历史、优良传统和企业文化,了解企业相关的规章制度、基本规范和日常要求,了解员工的基本权利、责任和义务,请您认真阅读本手册。In order to understand the development course, good traditions and corporate culture, relevant rules and regulations, basic norms and routine requirements of CRFG business, as well as the basic rights, obligations and responsibilities of CRFG employees, we suggest you reading the Guidelines carefully. 中铁一局集团员工道德与行为规范手册(2016版)(以下简称员工手册)是在中铁一局集团有限公司(以下简称“中铁一局”或“集团公司”)现有规章制度基础上编写的,如有不详尽、不一致、不准确之处,以有关制度文件为准。本手册也将随着有关制度的完善而适时修订。The Guidelines of Business Ethnics and Conduct for Employees of China Railway First Group (2016) (hereinafter referred to as the Guidelines) is developed on the basis of existing rules and regulations of China Railway First Group Co., Ltd. (hereinafter referred to as “CRFG” or the “Group”). For any inconsistency, inaccuracy or issues not fully explained, regulations concerned shall prevail. The Guidelines will also be revised from time to time according to the improvement of relevant rules and regulations. 目录Table of Contents前言 FOREWORD31.编写及使用说明 1. Explanation of Compilation and Instructions for Use71.1编制目的 1.1 Purpose of compilation71.2适用范围 1.2 scope of application71.3编制依据 1.3 basis of Compilation71.4使用说明 1.4 Instructions for use81.5员工手册生效及更新 1.5 Execution and update of the guidelines92企业文化 2. Corporate Culture102.1核心价值观 2.1 Core Value102.2企业精神 2.2 Business Ethics122.3企业作风 2.3 Corporate Style132.4企业宗旨 2.4 Corporate Objective142.5企业愿景 2.5 Corporate Vision152.6经营理念 2.6 Business Philosophy152.7企业文化 2.7 Corporate Culture162.8企业标识 2.8 Corporate Identity12.9企业战略 2.9 Corporate Strategy22.10廉洁理念及愿景 2.10 Concept and Vision of Integrity32.11文化建设 2.11 Cultural Development32.12全球化经营 2.12 Globalized Operation43员工职业道德及行为规范 3. Employee Ethics and Code of Conduct73.1职业道德守则 3.1 Code of Professional Ethics73.2职业道德理念 3.2 The Idea of Professional Ethics83.3日常行为 3.3 Daily Behaviors83.4工作纪律 3.4 Work Disciplines103.5工作时间 3.5 working hours133.6差旅规定 3.6 business travel143.7保密制度 3.7 Confidentiality153.8财务制度及透明度 3.8 Financial systems and transparency173.11工作流程 3.11 Work Flow194员工管理4 Employee Management214.1人力资源发展规划 Human resource Development Planning214.2岗位管理 4.2 Position Management224.3员工入职 4.3 Employee Check-in234.4员工离职 4.4 Demission & Resignation254.5调动管理 4.5 Job Transfer Management284.6员工考核 4.6 Employee Evaluation284.7员工培训 4.7 Employee Training304.8劳动合同 4.8 Labor COntract334.9薪酬制度 4.9 Salary System344.10专业技术职务任职资格评审 4.10 qualification evaluation for professional and technical posts354.11职业技能鉴定 4.11 vocational skills appraisal374.12领导干部任用 4.12 appointment of leaders384.13福利与休假 4.13 Welfare and holiday424.14员工奖惩 4.14 EMPLOYEE AWARDS AND punishment435社会责任 5 social responsibility475.1安全生产 5.1 Safe Production475.2产品质量 5.2 Product QUality555.3员工权益保护 5.3 employee right and benefit Protection565.4环境保护与资源节约 5.4 Environmental Protection and Resources Saving595.5社会公益 5.5 social benefit616流程图 6 process Flow Chart16.1招聘计划流程 6.1 Recruitment Planning Process16.2员工招聘流程 6.2 Employee Recruitment Process16.3员工离职流程 6.3 Employee DEMISSION Process16.4员工退休流程 6.4 Employee Retirement Process26.5员工培训流程 6.5 Employee Training Process31.编写及使用说明1.EXPLANATION OF COMPILATION AND INSTRUCTIONS FOR USE1.1编制目的1.1PURPOSE OF COMPILATION为遵循相关部委及监管机构的法律法规、部门规章,进一步完善国有企业员工管理,确保中铁一局集团员工明确基本的权利、义务和责任,遵守法律法规,社会道德规范,遵守公司的各项管理制度,特制定中铁一局集团员工道德与行为规范手册 (2016版)(以下简称员工手册)。The Guidelines of Business Ethnics and Conduct for Employees of China Railway First Group (2016) (hereinafter referred to as the “Guidelines”) is developed to abide by laws and regulations, and rules issued by relevant ministries and regulators, further improve the employee management of state-owned enterprise, and to ensure that CRFG International employees are clear about their basic rights, obligations and responsibilities and will comply with laws and regulations, social ethnics and norms and corporate management systems.1.2适用范围1.2SCOPE OF APPLICATION员工手册所描述的员工道德与行为规范主要适用于集团公司业务管理。The business ethnics and conduct described in the Guidelines are mainly applicable to the management of CRFGs business.1.3编制依据1.3BASIS OF COMPILATION员工手册编写依据:The Guidelines is prepared based on: (1)中铁一局集团人力资源管理办法Rules of HR Management of CRFG (2)中铁一局“十三五”企业文化建设规划Planning for Corporate Culture Development of CRFG during the 13thFive-year Period(3)企业内部控制基本规范Basic Regulations on Enterprise Internal Control(4)企业内部控制应用指引Guidelines for the Application of Enterprise Internal Control(5)中铁一局集团有限公司保密工作制度CRFG Confidentiality Policy(6)中铁一局集团有限公司员工绩效考核管理办法Rules of Performance Assessment and Management of CRFG(7)中铁一局集团公司员工相关制度Labor-related Systems of CRFG 1.4使用说明1.4INSTRUCTIONS FOR USE1.4.1员工手册用途1.4.1PURPOSE OF THE GUIDELINES本手册主要对员工的权利义务职责等方面进行规范,通过编制员工手册,增强员工对企业文化认同,加深员工对自身权利义务的理解,规范员工行为。The Guidelines primarily specifies employees rights, obligations and responsibilities and is used to strength employees recognition of corporate culture, deepen their understanding of their rights and obligations and regulate their behaviors. 1.4.2员工手册结构1.4.2STRUCTURE OF THE GUIDELINES本手册划分为四个模块,包括企业文化、员工基本行为规范、员工管理、社会责任。The Guidelines consists of four modules, i.e., corporate culture, basic code of employees conduct, employee management and social responsibility. 1.5员工手册生效及更新1.5EXECUTION AND UPDATE OF THE GUIDELINES本手册经总经理办公会批准后颁布,自颁布之日起生效。本手册解释权归人力资源部。公司可根据企业文化、员工管理及社会责任要求的变化定期更新员工手册(一般每年集中更新一次)。The Guidelines is released after approval by the General Manager Office and comes into force from the date of release. CRFG reserves the rights of interpretation of the Guidelines. CRFG may regularly (usually once a year) update this Guidelines based on changes to requirements of corporate culture, employee management and social responsibilities. 除定期更新外,可根据需要临时修订员工手册,修订更新后的员工手册经总经理办公会审议后正式生效。In addition to regular updates, the Guidelines may subject to temporary revision as the case may be. The revised Guidelines officially come into force after it is reviewed and approved by the General Manger Office. 2企业文化2.CORPORATE CULTURE核心价值观 企业精神 企业作风企业宗旨 企业愿景 经营理念文化建设 企业标识 企业战略廉洁理念及愿景 全球化经营2.1核心价值观2.1CORE VALUE1. 中铁一局的核心价值观是:追求卓越是我们的人生品格。Our core value is,striving for Excellence to Demonstrate the Character of our Team that will never change during our Lifetime. 2.释义:“追求卓越”:既是中铁一局企业文化内涵的集中表现,又与企业精神高度一致,一脉相承。追求卓越,就是要不断创新,超越自我,尽善尽美,引领群伦,这是对一局人历经六十载栉风沐雨,在施工领域争第一、创一流,建不朽工程的最好注解。Definition: Striving for Excellence” epitomizes the essence of our corporate culture, which is highly consistent with our business ethics. Striving for Excellence means to continue making new achievements and self-upgrading and stand out with perfect quality, which can best explain how we have made historic achievements in operation of projects by seeking highest quality and best performance in project execution during the hard journey of development over the past six decades.“我们”:既是我们赖以生存的中铁一局,又涵盖了我们企业的每一名员工,乃至我们的协作队伍。我们是一个同舟共济的集体,是一个荣辱与共的团队。“Our Team” means China Railway First Group Co., Ltd. (CRFG), with which we live on, including all its employees and business associates. We are a team to share gains and pains. “人生”:既指人格化的企业成长发展过程,也包涵了一代代员工个人的生命历程。我们的人生,企人合一,相融共生,薪火相传,企业和员工有着共同的理想信念和价值追求,员工凭借企业的平台施展才华,推动企业发展体现自己的人生价值。“Lifetime” means the development journey of our personified company and the life course of all generations of its employees who have covered the journey. We regard our company as a family in which we share and contribute to its prosperity with the same vision and value and act to the best of our ability under its support to achieve our goal of life by dedicating ourselves to its development. “品格”:既有与生俱来的历史传承,又有后天勤学修炼的文化底蕴,并与时俱进不断吸收先进文化成分臻于完善。品格是一种境界,是一种自觉自愿的行为,是一种强劲不竭的内动力。几代一局人在艰苦的施工环境中逢山开路,遇水架桥,敢为人先,攻坚克难,形成了吃苦、奉献、坚韧,诚信、创新、负责,进取、唯美、卓越等优秀品格。我们的人生,因品格坚毅而执着,因品格优秀而高尚。品格决定命运,品格成就卓越。一个“人生品格”旨在“追求卓越”的企业,必定会成为具有世界一流水平的基业长青的企业,也必定会为员工创造富裕幸福的生活,为社会奉献不朽的建筑精品。“Character” is both inherited historical heritage by nature and fostered by learning and self-discipline with unremitting efforts to improve one. Character is a state of mind, a voluntary act and an inexhaustible motivation. We have built our character of resilience, dedication, integrity, creativity, responsibility, aspiration, aestheticism and excellence as a result of the hard efforts made by generations of CRFGs employees to make outstanding achievements in execution of projects by research and bold innovation in the construction of roads and bridges under awkward working conditions. We are working unswervingly toward our goal with great vision of life because we have outstanding and consistent character. Character is something that can determine ones destiny and accomplishment. A company that has the character of striving for excellence is bond to build itself into an everlasting industry leader in the world and contribute to the wellbeing of its employees and customers with excellent products. 2.2企业精神2.2BUSINESS ETHICS1.中铁一局的企业精神是:诚信创新,永争一流。Our business ethics is: Acting Honestly to Make Innovation and Strive for the Best2.释义:诚信,诚就是忠诚、老实,信就是守信用重信誉。诚信是我们的传统美德,继承和发扬这一美德,在市场经济条件下具有特殊而现实的意义。Definition: Acting Honestly” means to be devoted and frank, and honor the contract and keep the promise in business operation. It is of special and realistic significance to persist in acting honestly, the glorious legacy of our company, in the context of developing socialist market economy.创新,就是抛开旧的,创造新的。创新是企业兴旺的灵魂。只有与时俱进、不断推动理念创新、管理创新、科技创新、制度创新、各方面工作创新,才能实现新的发展,创造新的辉煌。“Making Innovation” means to replace the old by the new. Innovation is key to the success of business. A company can never go ahead with new achievements without continuously making innovation in ideas, management, and technology, systems and business operation to keep up with the pace of the times. 永争一流,寓意永远瞄准国际、国内一流先进管理水平、施工技术水平和经营业绩,去奋斗,去拼搏,去创造;积极参与市场竞争,做就做最好,争就争先进,不断夺取并保持企业在建筑施工领域以及本行业经营管理、施工生产最好业绩和最高指标,保持行业领先地位,打造国内一流品牌,创建国际知名企业。“Striving for the Best” means to achieve the best performance in compliance with the highest standard of management, construction and operation from home and abroad, continue to make new achievements in business management and project operation in the industry or building industry and keep the leading position in the industry to build an internationally recognized company with top brand at home by increasing engagement in market competition with the idea of striving for the best. 2.3企业作风2.3CORPORATE STYLE1.中铁一局的企业作风是:精细高效,唯实唯美。Our corporate style is: To be Accurate and Efficient to Seek Truth and Aesthetics 2.释义:“天下大事必做于细”,中铁一局人做事最讲精细,精心策划,精心组织,精益求精,注重细节,一丝不苟,一点不差;中铁一局人做事最讲效率,有令则行,闻风而动,有序快速,今日事今日毕,绝不推诿拖延。坚持一切从实际出发,说实话不尚空谈,办实事不摆花架子,讲实效不弄虚作假,踏踏实实,扎扎实实,实事求是,务求实效,追求过程与结果共同完美,不留遗憾;把每一件事都做得确保符合规范,符合标准,无可挑剔;把每一件工程都做得力求内实外美,经久耐用,富有美感。Definition: As the saying goes, “Great undertakings begin with accuracy”. We pay more attention to accuracy in doing our business by deliberate planning and organization without any compromise to even slight error in accuracy. We are most efficient in doing our business in a fast and orderly manner without any delay or shuffle. We are always doing business in an honest and practical manner without any empty talk, stereotype, fraud, delay, defect result or incomplete work to do every job in compliance with standard and specifications without any flaw and make every project reliable in quality and aesthetic in appearance to ensure its long service life.2.4企业宗旨2.4CORPORATE OBJECTIVE1.中铁一局的企业宗旨是:让顾客满意,为股东增值;使员工富有,求合作共赢;向社会呈献建筑精品。Our corporate objective is: To Deliver Excellent Building Projects to the Satisfaction of Customers through Joint Efforts with Partners for the Benefit of our Employees and Shareholders. 2.释义:我们努力工作的意义就是要保证企业为顾客提供满意的建筑产品;保证企业股东的资本获得可观的增值;保证企业的员工有充分发展的舞台和致富的机会。中铁一局集团要通过向社会呈献建筑精品体现自身价值,从而做到为国家的繁荣进步做出贡献,与合作伙伴共同获得利益,使员工在企业的发展中得到自身的全面发展,为社会做出更多的贡献。Definition: What we are earnestly doing is about delivering satisfactory building products to customers to add substantial value to the capital asset of our shareholders and provide opportunities for our employees to develop their career and become wealthy. We will prove our value by delivering excellent building projects to customers to contribute to the prosperity and development of the country, and bring more benefits to the public by working with our partners based on mutual benefit and helping the employees develop with the growth of the company.2.5企业愿景2.5CORPORATE VISION1.中铁一局的企业愿景是:在建筑领域为人类创造更丰富的价值。Our corporate vision is: To Create More Value for Humans in Building Industry. 2.释义:在建筑领域为人类创造丰富的价值就是广泛吸收世界建筑领域的最新成果,最终通过我们锲而不舍的努力,实现人类在建筑领域的光辉梦想。以天下为己任,铸造优质产品,追求社会物质文明和精神文明的共同繁荣,为人类与自然的和谐发展而不懈努力,为构建和谐社会做出贡献。Definition: “To Create More Value for Humans in Building Industry” means to fulfill humans glorious dream in building industry through unremitting efforts in the research of the latest achievements in the building industry of the world, and continue to promote harmonious development of Man and nature and build a harmonious society by delivering quality products as an enterprise responsible for economic and cultural development of human beings. 2.6经营理念2.6BUSINESS PHILOSOPHY1.中铁一局的经营理念是:市场是导向,创造市场是我们更高的追求。Our business philosophy is: To Create Market Demand and Achieve Higher Objective of Market-oriented Operation2.释义:市场是一只无形的手,是资源配置的基本手段,是企业的生命。要主动接受市场资源配置的要求,了解市场、熟悉市场,按市场显露的信号,做出最快捷、最有效的反应,顺应其发展趋势,及时适应它,服从它,跟着它走,按照市场需求创造性的进行生产经营活动。适应市场的高境界是驾驭市场、创造市场。要通过我们生产技术的进步,拓展出新的施工项目和施工领域,创造新的市场;要通过我们经营管理水平的提高,拓展出新的经营项目和经营领域,创造新的市场。只有这样,从适应市场到主宰市场,把握市场先机,赢得主动,企业才能生存和发展。同时,我们以公平、合乎道德的方式进行交易,从不针对竞争对手及其服务发表虚假或误导性的言论,在市场上公平竞争。Definition: As market is an invisible hand that is playing an essential role in allocating resources and determining the destiny of enterprises, we must actively respond to the requirement of the market for resources allocation by studying market and responding to and following its change as promptly and efficiently as possible according to any market information detected, and operate business according to market demand in a creative way. As the best practice to respond to market demand is to hold the rein of market and create demand, we must create market demand by developing new projects and new type of operation based on technology development, and developing new business and new business sectors based on improvement of our management skills. Only by controlling instead of following market and seizing opportunities to act proactively as described above, can we survive and develop. Additionally, we must make deals in a fair and ethical way and never make any fraudulent or misguiding remarks on our competitors and their services to maintain the order of fair competition in the market.2.7企业文化2.7CORPORATE CULTURE1.集团公司六大文化建设,包括以“忠诚守信”为重点的诚信文化建设;以“责任明晰、恪尽职守、敢于负责、忠于企业”为主要内容的责任文化建设;以“促进安全生产”为重点的安全文化建设;以“观念创新、制度创新、管理创新和技术创新”为主要内容的创新文化建设;以“工程优质、干部优秀”为重点的廉洁文化建设;以“促进企业全面协调可持续发展”为重点的和谐文化建设。The development of our corporate culture includes the effort to build credit culture based on loyalty and honesty and responsibility culture based on accountability, dedication, responsibility and loyalty. Safety culture based on safe operation, innovation culture based on new idea, new system, new management mode and new technology. Probity culture based on quality project and qualified executives, and harmony culture based on sustainable balanced development of the company. 2. 集团公司夯实“五大基础”:标识系统,职业道德,项目文化,文化载体,社会责任。We have developed identity system, business ethics, project culture, culture carrier and social responsibility target as the foundation for business development. 3.集团公司推进“五大工程”:学习工程,聚力工程,典范工程,品牌工程,创新工程。We have launched the programs for technology training, cohesion building, model demonstration, brand building and innovation promotion. 4.集团公司培育“五大优势”:产品优势,人才优势,传播优势,市场优势,系统优势。We have built our strength in products, human resources, communication, marketing and system development. 5.集团公司强化“五大机制”:上下互动,内外兼修,点面结合,统分有序,建管并重。We have improved the mechanisms of vertical interaction, internal and external improvement, generalized and localized operation, adequate and orderly procedures and balanced staff and line management. 6. 集团国际业务结合实际情况、重点推进。We focus our effort on international business in a practical way.2.8企业标识2.8CORPORATE IDENTITY1.中铁一局企业标识:We use the corporate identity: 2.标识采用象征科技和高远的蓝色为标准色。经纬交织的地球背景,展现了公司的全球视野和战略眼光。端正、刚健的“工”字既形如坚实的钢轨,承载着辉煌厚重的历史, 又势如擎天的建筑,昭示着蒸蒸日上的未来。The corporate identity applies background color of blue to symbolize technology and prospect and the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 刻字机床企业县域市场拓展与下沉战略研究报告
- 湖南省湘西州古丈县2024-2025学年九年级下学期4月学科素养检测化学试题(含答案)
- 相关检测仪器、器具零件企业县域市场拓展与下沉战略研究报告
- 石化用纤维增强塑料制品企业县域市场拓展与下沉战略研究报告
- 电线线圈卷绕机企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 代收款委托证明3篇
- 快递员工作合同样本3篇
- 代收工程款项授权书范本3篇
- 反诉状买卖合同纠纷3篇
- 园区食用农产品质量安全协议3篇
- 三只小猪的真实故事
- (高清正版)T-CAGHP 031—2018 地质灾害危险性评估及咨询评估预算标准(试行)
- 第九章 放射线对人体影响
- 屋面防水翻新改造工程施工方案(全面完整版)
- 教案(餐巾折花)
- 产品平台与CBB_技术管理PPT课件
- 有限公司章程(AB股架构).docx
- 北京市中小学生天文知识竞赛复习题库
- GJB300797静电标准doc
- 《把课堂还给学生》论文
- 输电线路安全文明施工方案
评论
0/150
提交评论