文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第1页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第2页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第3页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009年7月 第11卷 第4期 江 苏 大 学 学 报 社 会 科 学 版 Journal of Jiangsu University Social Science Edition July 2009 Vol 11No 4 文学翻译中审美的 陌生化 取向 以赛珍珠英译 水浒传 为例 徐剑平 梁金花 江苏大学 外国语学院 江苏 镇江212013 摘 要 文学翻译中审美的 陌生化 取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或 显而易见的形式 而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来 赛珍珠的 水浒传 英译本采用了能够保留异国情调的异化或 陌生化 翻译手段 从而使译入语读者不 断有新的发现 或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感 并最 终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇 关键词 赛珍珠 水浒传 陌生化 翻译 审美 中图分类号 H085 3 文献标识码 A 文章编号 1671 6604 2009 04 0050 04 收稿日期 2009 03 06 基金项目 江苏大学人文社会科学基金项目 1251150032 江苏大学人文社科重点建设项目 JSDX2006A11 作者简介 徐剑平 1974 男 河南光山人 讲师 从事翻译理论与实践 应用语言学研究 梁金花 1981 女 江苏昆山人 助 教 从事翻译理论与实践研究 一 引言 陌生化 defamiliarization 是后现代主义 文学理论中的一个常用的术语 用来描述俄国20 世纪初的形式主义诗歌和20世纪40年代德国戏 剧中的一些文学现象 是一种被俄国形式主义者 和后现代主义者所推崇的表现现实的艺术手法 俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在他的 论文 作为艺术的技巧 中正式提出 陌生化 概 念 是对雅各布森 文学性 的进一步深化和具体 化 作为一种艺术表现手法 陌生化 意指文艺 创作中所刻意采用的新奇的艺术技巧 这种技巧 使对象陌生 使形式变得困难 增加感觉的难度 和时间长度 1 从而尽可能地延长了读者的审 美感知历程 运用 陌生化 手法所产生的语句 可能不合语法 不易为人理解 但却能引起人们的 格外注意和新鲜感受 从而使作品获得较强的审 美效果 除文论范畴外 陌生化 概念也被广泛 应用于文学翻译等领域 诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人希尼 Seamus Heaney 在其著作中的一节 翻译的影响 中提 出 翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达 方式 将目的语的表达世界变得 陌生 以更新 译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能 力 使译者确实能够将原作中的差异性传达出来 以促进不同民族间的相互理解和交流 2 希尼 将差异性的表现视为 陌生化 的追求 美国当 代翻译理论家 文化研究学派的旗手根茨勒 Gentzler 认为 译文应该保留源语文本的 陌 生化 表现手法 如果源语文本中的表现手法在 第二语言中已经存在 译者就要构想出新的表现 手法 3 根茨勒的这一论述说明译文需要通过 保留或再创造的手法再现源语文本中的表现手 法 我国翻译研究学者孙艺风也表示了相同的看 法 在译入语读者的期待视野里 翻译还应该为 译入语注入新鲜的文体风格 在此意义上 轻度 的违反规范不仅可以容忍 反倒可能受到鼓励 一般而言 这样的违规行为并非译者有意而为 而 是由于在源语文本已经出现了违背规范的情形 在文学作品里较常见 所谓 陌生化 便是有意识 的违规之举 应该在译文中保留这些特 征 4 因此 陌生化手法在体现文学作品的价 值方面是至关重要的 对译者而言 能否正确看 待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成 败与否 我们认为 在文学翻译作品中保持原文的 陌生化 手法有着较为重大的意义 1 保持原文的 陌生化 满足读者阅读的审 美期待 读者总是带着求新 求异的心理去阅读 翻译作品的 如果翻译文学读上去与本土文学无 异 没有任何新鲜感 异域感 翻译作品也就失去 了其特有的魅力 那些在语言 文学以及文化层 面上保持了原文风格的 陌生化 特质通过翻译 传达到读者面前 往往能够以出乎意料的新异性 超出读者已有的经验 迫使读者正视它 推动读者 从新的角度 感觉 它 充分地把握它的生动性和 丰富性 而不是简单地接受它 许多翻译文学的 爱好者阅读异国文学除了为欣赏异国作品中特有 的韵味和语言风格之外 他们更喜欢传达了原文 中 陌生化 特质的译文 2 保持原文的 陌生化 更好地促进多种文 化间的交流 一种文化只有在与异质文化进行交 流的时候才能得到最大限度的充实与丰富 只有 准确而恰当地 移植 源语文化在语言 文化和诗 学方面的 陌生性 使之为目的语所吸收与接 纳 才能更好地促进异质文化之间的交流与互补 从而使目的语读者能够通过异质文化与本国文化 的差异性这面镜子更好地了解自身 充实自身 丰 富自身 试想如果没有 陌生化 手法 英语辞典 里就不会有来自于汉语习语的英译 lose face long time no see you 了 它们现在不仅成了英 语的固定习语 并且已被直译为世界许多国家的 语言 丰富了世界语言宝库 由此可见 文学翻译 中的 陌生化 处理手法 既有利于宣传各国的文 化 又可以满足不同民族对不同文化的期待 二 赛珍珠英译 水浒传 的目的和动机 根据 南大逸事 记载 赛珍珠英译 水浒 传 的第一个英文全译本 在美国很是畅销 从中 国杀将过去的这批 梁山好汉 一下子就 蹿 上 了美国权威的 每月图书俱乐部 的排行榜 5 1933年第2卷第3期的 中华月报 评论说 赛氏 译本 忠实地译成英文 真是不易多得的杰 作 因译作中的 人物颇与英国的罗宾汉等绿林 豪杰相似 所以这样有趣味的 合西洋人口味的 而有永远性的众人皆兄弟 更引起欧美读者的欢 迎 赛氏翻译的作品在西方如此备受推崇 主 要得益于其采取了 陌生化 手法 为西方了解东 方文化和文学作品打开了一扇窗户 翻译学专家张美芳教授认为译者的翻译观会 直接影响其翻译作品的流行程度 由此可见一斑 以赛珍珠翻译 水浒传 为例 从小受着中美两 种文化的双重熏陶 使得赛珍珠在看待问题时比 单文化环境中的人更为客观和全面 对中美文化 差异也更为敏感 在 水浒传 的译序中 她道出 了翻译 水浒传 的初衷 这本中国最著名的小说 水浒传 的译本 并不试图从学术上作什么探 讨 也不在解释和考证方面过多下功夫 翻译这 部小说 只是因为它生动讲述了美妙的民间传说 我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相 称 因此我唯一要做的 就是尽己所能使译本逼似 原著 因为我希望不懂中文的读者至少能产生一 种幻觉 即他们感到自己是在读原本 谈到翻译 策略时 她说 我尽可能做到直译 保留原作的 内容及写作风格 甚至对那些即使在原文读者看 来也较为平淡的部分也未做任何改动 原文中 的那些打油诗也照译成英文的打油诗 在译序 中 赛珍珠解释了她将书名 水浒传 译为AllM en A re B rothers的原因 当然 英文的书译名并非原著 本来的名字 因为原名根本无法翻译 水 等于 英文的 水 water 浒 意为 水边 margins or borders 传 则相当于英文的 小说 no 2 vel 将这几个字排列在一起几乎毫无意义 也不 能准确反映原书的意旨 于是 我自作主张 选取 了孔子的一句名言作为书名 即 四海之内 皆兄 弟也 6 赛珍珠之所以选择这样的创作视角 在很大程度上是由于她的创作动因 我不喜欢 那些把中国写得奇异而荒诞的著作 而我最大的 愿望就是要使这个民族在我的书中如同他们自己 原来一样地真实地出现 对我来说 中国人 似乎一生下来就具有一种世代相传的智慧 一种 天生的哲学观 他们大智若愚 即使跟一个目 不识丁的农民谈话 你也会听到既精辟又幽默的 哲理 7 272 这个古老的国家 几个世纪以 来一直缄默不语 无精打采 从不在乎其他国家对 它的看法 但正是在这儿 我发现了世上罕见的 美 7 187 赛珍珠对中国文化潜能的把握使她超 越了西方世界对中国世界的认识局限 使她努力 寻求更加客观的角度来描述当时的中国现实 作 为一名外国作家 一名有强烈的人文主义精神的 15 徐剑平 等 文学翻译中审美的 陌生化 取向 赛珍珠 勃克夫人自传略 现代 1933年第4卷 第5期 第35页 作家 赛珍珠不迎合西方读者的审美情趣 而以异 质的中国文化作为写作参照 这对历来自以为是 藐视东方的西方世界提供了一个极好的从别人家 的窗口来审视自家后院的机会 从而使西方读者 对东方世界有了新的感受 三 赛珍珠 水浒传 翻译语言的 陌生化 处理 译者要时刻面对种种选择 取舍的标准要看 想达到怎样的交际目的 因此评价译文成功与否 的标准就是看它是否达到了译者的翻译目的 8 赛珍珠翻译 水浒传 的初衷是把中国名著原原 本本地介绍到西方 她希望保留中国古代语言特 有的表达方式和行文习惯 要做到这一点 最有 效 最便捷的翻译方法就是直译 下面我们就赛 氏翻译的 水浒传 关于绰号 习语和杂体诗的翻 译来了解其翻译的 陌生化 表现手法 一 绰号的翻译 绰号不仅是一个区别不同个体的符号 而且 也是一面镜子 反映着绰号所有者所处的文化背 景 另外 绰号还蕴含了极其丰富的文化信息 水浒传 中除了 一百零八将 之外还有众多人 物有着典型的绰号 这些绰号既充分显示了小说 人物的鲜明特点 又包含了丰富的中国文化特质 在翻译这些绰号时 赛珍珠这位熟悉中西文化的 美国学者 在很大程度上保留并展示了绰号的原 有特点和文化内涵 1 摸着天 杜迁 很显然 摸着天 这个绰 号意味着杜迁个子高 身体强壮 但是赛氏的翻 译并没有根据这种意思翻译成 a high and strong build 而是译为 Eagle Who Flutters Against the Sky 中文绰号是动词词组 而赛氏却用名词词 组来表示杜迁身材的伟岸 并借助于Eagle这一 动物来体现该角色的身材 加强了艺术效果 这 样的翻译词义鲜明 色彩绚丽 更好地再现了该角 色的身材特点 2 及时雨 宋江 及时雨 表示角色能在 恰当的地点及时出现 能解人之所困 赛氏把它 翻译成为 The Opportune Rain 这里的 Oppor2 tune 意味着某种行为在合适的 有利的时机发 生 这样的译文令人感到新奇 惊讶 陌生 给人 焕然一新的艺术感受 二 习语的翻译 刘英凯曾提出 翻译作品要保留 外国的文 化传统 风土人情 习俗时尚 宗教 地理 使用语 言的习惯 他批评 归化的译文却要改造外国上 述的客观事实 抹杀其民族特点 使它们就范 同 化于归宿语言 因此也就必然是对原文的歪 曲 9 习语的 陌生化 翻译法则故意冲破了 目的语常规 尽量不改动原文 保留原文的异国情 调 通过注解说明向读者介绍习语中涉及的外国 文化 读者从阅读中体验到了异国风情 这种翻 译方法有利于中外文化的交流 有助于增进读者 对外国社会文化的了解 例如 1 文来文对 武来武对 If he comes with peaceful ways I will be peaceful If he comeswith force I shall use force 2 福无双至 祸不单行 Joy comes never more than once but sor2 rows never come alone 3 冤各有头 债各有主 If a crime is committed there is one who commits it and if there is a debt there is a debtor 三 杂体诗的翻译 杂体诗是异于常见诗歌的另类诗歌 以新奇 诙谐 陌生为特色 给人不一样的艺术视角 其 陌生化 特性是通过作者采用异乎寻常的用词 方式 借助特别的结构从整体上打乱普通语言的 常规性 对日常语言符号进行 强化 浓缩 扭曲 套叠 拖长 颠倒 10 而体现出来的 如果在翻译 这样的文字时 我们也采取这样异于寻常的文字 形式 创造性地破坏日常语言的语法结构和修辞 规则 使对象陌生 增加感知的难度和感知所造 成的困难形式 11 就能够使读者专注于 陌生 化 的形式本身 去感受语词表达的生动性和丰 富性以及语词相互搭配的巧妙性 从而获得一种 新颖和惊异的审美快感 藏头诗是杂体诗的一 种 例如 4 芦花丛里一扁舟 俊杰俄从此地游 义士若能知此理 反躬逃难可无忧 A nobleman stands in a boat on the lake Turns he here or there his fear to slake Turns he here turns he there none comes to help or save Robbers darkness storm and winds all he can but brave 25 江 苏 大 学 学 报 社 会 科 学 版 2009年第4期 这首中文藏头诗的关键之处就是把每句第一 个字组合在一起成为 卢俊义反 的句子 即 卢 俊义造反 之意 要想翻译出此句的真正含义 吸引住读者的眼球 让读者放慢速度细细去品味 去领悟 译者便需要避开司空见惯 呆板僵化的话 语形式 要对语言进行艺术加工使之变得新颖别 致 与众不同 力求选词的新奇精妙 赛氏翻译的 每一句的第一个词也构成了 A nobleman turns robbers 这种 陌生化 的翻译手法能够使译文 读者获得同样的感受 与原作有异曲同工之妙 陌生化 是一个动态发展的概念 李杜诗 篇万口传 至今已觉不新鲜 任何新鲜 陌生的 东西随着时间的流逝也会变得不再新鲜 我们可 以说 无论是文学创作还是文学翻译 都需要大量 运用 陌生化 技巧 陌生化 的观点给翻译理 论注入了新鲜血液 带来了新的研究视角 给译文 读者带来的是与阅读原作相类似的艺术体验 当 然 陌生化 技巧在实践中的运用必须适度 如 果过分强调新奇陌生 则会 苟异者以失体成 怪 可能使语言变得晦涩难懂 不为读者所接 受 这样 创作与翻译也就失去了本来的意义 参 考 文 献 1 朱立元 当代西方文艺理论 M 上海 华东师范 大学出版社 2005 45 2 Seamus H The Government of the Tongue M Lon2 don Faber and Faber 1988 79 3 Gentzler E Contemporary Translation Theories M Rev 2nd ed Clevedon Buffalo Toronto Sydney MultilingualMattersLtd 2001 80 4 孙艺风 翻译规范与主体意识 J 中国翻译 2003 5 3 9 5 龚 放 王运来 等 南大逸事 M 沈阳 辽海出 版社 2000 230 231 6 菲利斯 本特利 赛珍珠的艺术 J 英语杂志 1935 12 792 796 7 赛珍珠 我的中国世界 M 尚营林 等译 长沙 湖南文艺出版社 1991 8 Hatim B Mason I Discourse and the Translator M New York Longman Group Ltd 1990 15 9 张美芳 中国英汉翻译教材研究 M 上海 上海 外语教育出版社 2001 33 10 特里 伊格尔顿 文学原理引论 M 北京 文化 艺术出版社 1987 85 11 什克洛夫斯基 艺术作为手法 M 俄国形式主 义文论集 北京 中国社会科学出版社 1989 63 66 责任编辑 顾正彤 Defam ili arization in L iterary Translation Aesthetics A Case Study of Pearl S Buck sShui Hu Chuan Xu Jianping Liang Jinhua School of Foreign Languages Jiangsu University Zhenjiang 212013 China Abstract De

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论