全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国翻译 2 000年第2期 汉英翻译中的 王弄笙 摘要 汉英翻译中的 中式英文 是影响译文质童的主要问题之一 本文试图探讨 中式英文 产生 的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种 现 象 以使译文 更接近于 信 达 雅 这个更高的境界 关键词 汉英翻译 中式英文信达稚译文质量 Abstr a et Chingl ish 15 o n e oft h e ma jo rPrOb le m saf f e c t i ng t h e qu a1i t y ofChin es e 一E n gl is htransla tio n T h i s t h e sisis a n at tem Pt to d i sc uss i t s ea use so r ma nif e statio nsa n d als owa ys ofhow tor ed ueeo ra voidit wi t h avie w t obr i nging tra n s l a t i o n noare rt o a hig her standard i e 几j th允i n es s smoot助e s s r e adabilit y a ndel e ga 幻ce K eywo rds Chi n e s e一Englishtra nsla t i o n Ching lish f ait hf u咏5 5 sm ootlln e ssolega n ce t h e q u ali t yofChi娜se一E ng 11北lra n sl a tio n 严复的 信 达 雅 三个字精辟地 概括了翻 译 的标准 这个标准要求译文 既能忠实准确地表达 原意 又能通顺流畅 文辞优美 可读性强 但在 实践 中达到这个标准 却不是 一件容易的事 汉英翻译中有两种倾向 一种是 一味追求译文 流 畅 文辞优美 忽略乃至偏离了原意 另一种是 过于拘泥原文字句 机械地从字面上 对号入座 译 文不顺而且难懂 这两种倾向都不符合 信 达 雅 标准 在外事翻译中 后一种倾向更为常见 造成这一问题既有主观原因 如怕译文 出政治差错 认为直译比较保险 因而不敢越雷池一 步 另外也 有客观的因素 政治 外交翻译政策性强 不仅要 求内容准确 文字严密 而且时 间性强 给翻译的 时间有限 译者经常处于完成任务 的匆忙之 中 该 出手时就出手 难以从容地进行推敲润色 因而译 文常常迁就中文 顾不得精益求精 我在四十年的 翻译工作中 在 限定时间 内出手 的译文常常留下 一 些永久 的遗憾 当然 我们的翻译工作一直在进步 在发展 尤 其是改革开放以来的 2 0 年 时间里 解决了大量出现 的新问题 新词 汇 新提法 在外交和对外宣传工 作中发挥了巨大作用 但也 不容忽视我们工作中存 在的问题 特别是译文质量方面的问题 提高译文质量 需要 多方面的努 力 我感 到今后 最 需要也是最难解决的问题之一 就是如何克服 中 式 英文 即 Chi n glish 问题 Ch i n gl i sh 是我上 面所说后 一种倾向的一个表 现 它的存在导致某些译文生硬 晦涩 使讲英语的 读者敬而远之 影 响了对外宣传的效果 这不能不 引起我们的注 意 对 Ch i n gl i sh 我们需要做一些理论上 的探讨 但我认为更主要 的是如何从实践中去求得解决 解 决了这个问题 就可 能使我们的译文更完 美 更接 近于 信 达 雅 这个标准 当然 这不是 一朝 一夕所能解决的 需要我们持续不懈地去努力 由于中国与英语 国家的历史背景 政治 经济 社会 文化以及价值观等不同 汉译英容易产生中 式英文 就像英译汉容易出现 欧式 中文一样 因此 要求译者不仅精通汉语和英语 而 且熟悉英语国家 人们的生 活背 景 思维方式和语言习惯 时刻关注 英语 发展动 态 多听外电 多读英文原著和原文 逐渐克服 C h i n g hs h 使英译文读起来比较地道 现就有关 hi n g hs h 几个 问题谈几点看法 与 前辈和同行探讨 1 产生 ch in g l i s h 的主要原因及其表现形式 一 带有中 国特色 的词汇不断出现 改革开放 以来 产生了不少新词 汇 新提法 它 们都是中国 特有的 在英文里没有或一 时找不到相应的译法 即使译出来也需要一定的磨合的过程 译文往往是 解释性的 解释不了 就字对字译 出 因而容易出 现ehi雌li sh 例 如 l 三讲 讲学习 讲政治 讲正气 初译 em ph a s i z e此n e ed t o s扣dyi t o11aV epolitical a w a r en e s s a nd t ob eh on e s t anduPngh t 改译 em Phasis o n threet hings st u 奴 Poli t iesa nd integ rit y 初译是解释性的 显然 没有原 文简洁 改译简 收稿日期 1999 1压0 8 C打 i n s 介日n Sl a t or S J o U叭 na 一3 1一 中国翻译 20 0 0 年第 2 期 单明了 但也 没完全摆脱 中式 英文 的味道 另外 p ol i t i cs 一字有时含贬意 2 经济法制 化 m a n 吧e eeo n o mic a月 irs ac co r d ingtola w 或 P u t e e o n o mie叩e r a t io n o na lega lba siso r within a leg alf ramewor k 科研成果产业化 叩pf y s eien t i f i e r e sea r c hr e su lts t o ind u str ialProd u c t io n 国民经济信息化 buil da ni nf o n力a t io n 一ba sed n a tio na l ee on om y 社会 知识化 build a 灿 ow le电e一d r i v e nso eiet y 国际关系民主化 D emo er aey s n o uld b pra ctis ed inintem a t i o n alr e l a t io n s 汉语中经常出现 化 字 有的可直译 譬如 经 济全球化 现译成 e e o no mi 9 1比ali za tio n 但不 能一律简单译成 iz e 譬如把上句译成 Intema t i o na l r ela t i on s sho u ld bede祖o e ra tiz ed 意思就走样了 上述例句均 为解释性的译文 免不 了中式英文 的味道 二 搭配 不当 由于受到汉语字面 的影 响 翻 译 中往往不是犯语法错误而是更深 层次 的搭配不 当 的问题 例如 3 我们将 在新的世纪里不断谱写建设 有中国特色的社会主义的新篇章 W七w i ll9 0 on a chi evin g f r es h sue e e sse s in b u i lding s oeial ism wit hCh i n ese eha r act e r istie s int h e n e w e e ntu 琢 谱写 新篇章 在有 的 上下文 可以译成 w n te a n e w ha Pte r 例如 在 中泰友好交 往的历史中 谱 写 了新的篇章 可译为 W e ha v o w r i t t e n n e w c ha p te r in比e a n n al orsin o 一Thai 角e n ashi p 而在例句 3 中就 不能这样译 因为 wr ite a eha P ter 与 bui ld认g o eia一 ism 是不能搭配在 一起 的 4 若干一般常 见的搭配不当的例句 来信写道 译为t h e let te r w n t e s 属搭配 不当 也 是拟人化 应 为 t h e le t te r r ea d 取得成就 ma k e aehie vemen ts 应为 s e or e 或 a t t a i na chiev e r nents 革命 接班人 su ce e s so r to 出er e v o l u t i on 应为 r e v olu t io n ar y sue e esso rs 革命 事业接班人 sue e e sso r sto t h e r e v o l u t i o n 呷 ea use 应为 su ce e ss o rsin t h er ev olu l io n 娜 ea use 有的词句尽管 搭配不 当 但因长期使用 而被英 语国家接受 可谓约定俗成 例如 把 中国建设成为 bui lde hin a in t o 属 ehi飞l ish 应译为 t u m Ch in ainto O 但在克林顿欢迎江主席的讲话 中就用了b ui l d sa nFr a n cisco in i oath r iving e o sm 叩ol it a n e i t y 可见英 语也在吸收外来语 也在不断发展 三 重复和累赘 汉语和英语对名词 动词 形容词和副词 的用法不 同 所以对重 复强调 的用法 也不一 样 汉语中经常出现 重复使用名词 的现象 而英语则较多地用代词 短语或省略来表达 例如 5 为 了开好本次大会 邮联 大会中国组委会 全力 以赴做了大量 的准备工作 中国政府和北京市 政府均对本次大会的筹备 给予 了大力支持 很 多国 家政府和邮政主管部 门也 为中国筹备本次大会提供 了有益 的帮助 在此 我谨向所有支持本次大会筹 备工作 的国家 部门和朋友们表示最衷心的感谢 初译 T h e Chin e seo飞a nizingCom mit t e eort he Po s t a lU nio n Co ng ress h a sgoneallo u t t om ake PreParatlo n sin o rde r t o make t h e Co ng res sa suee e s s Th eCentralGo v e r n m en ia nd t h e Bei jingMu niei Pa lGo ve r n r nen tofC hina have r e nd e r e d u n f a ilin g suPPor t to t h e PrePa rator yw or kofthe C o ngr ess T h e Go v e rn r Qen t s a n d eom Pet en i Po st a ldePar t m en isofr nanye o u nt r i e s ha vef u rnlshed k i nda s sistane eto Chin a 5 PreParator yw or k f o r t h eC o n gre ss H er e l d lik e t o e xPre ssm ym o stsin e er e than ksto al leou ntrie s dePar t m en tsa nd f he n dst ha tha v e give n u ssuPPor tto t h e Pr ePa r a t or yw o r k f o r t h e Co ng r e s s 在这句话 中 大会 出现了五次 初译在英文 中也 出现五次 筹备 一词 在汉语中出现三次 在 英译文 中也 出现三次 译文句 子非常累赘 有 c hi n glish的 味道 改译 T七ec0 Cha sg o n ea l lo u t a n dd o n ea lot ofpre Pa r ato r yw or k f o r t h e Po st a l U n io nCo ngre sstom ake it a su e e es s Bot h t h e Centr a1Go v er n men t a n dt h e Bei jin g Mu niei PalGov e rn lnentof Chin a ha v er ende red u n f ailin g su P Po r t toitsPre Pa ra tio ns T h e G o v em m en ts a n d e om Pete nt Po st ald叩ar t m en tsofma nye o u ntr ie s ha v e pr o vided Chin a wit hkin d h e l Pi nt h ewo r k H er e 1 w ishto exPre s smo stsi n ee r e t h a nkstoallt h ee ou nt ries dePar tm en ts a n d衍e ndst ha t ha v e giv e n u s suPPo r t i n t hi sr ega r d 改译后 大会 和 筹备 都只出现过一次 句子简练一些 6 为了推动 中美关系的发展 中国需要进一 步了解美 国 美国也需要进一步了解中国 初译 T o pr omo t e t h e d e velopme ntofe hina us ela tion s Chin an e edsto 肠 ow t h e USb比e r a nd t h e U S als o ne edsto kn owChin abet t e r 改译 T o p r o m o t e hin a七sr ela t i o ns e hin an e eds tokllow t h e U S bet tera nd vieev e rsa 改后译 文避免了重复 英文较顺 7 依法治 国 建 立社会主义的法 制国家 一32一 Ch幼e s 介日n Sl at or s J o Ur n a l 中国翻译 2 0 0 0年第2期 初译 go v em t h e e o untr y byla w 叨db uild t h es o cialistc o u ntr y r uledbyla w 累赘且 费解 改译 exereise t h e r ul eofla w 二 a n dt umChin ain t o a so cia i is t c o u nt r y wi t h a na d eq u a t e lega l syst em 这样避 免 出现两个 c ou nt r y 层次比较清楚 四 过 多使 用修饰词 汉语中经常用很强的副 词修饰动词 和形容词 用形容词修饰 名词 以加 重 语气 而译成英语时需 要斟酌 不能一字一字地照 译 否则往往强调过头 效果相 反 削弱了原文 的 力量 例如 8 我 们要继 续坚定不移地坚持 以经济建设 为 中心 我们要继续坚 定不移地推进改革开放 我 们要继续坚 定不移地保持社会稳定 我 们要继 续坚定不移地贯彻执行 独立自主的和 平外交政策 a w匕w il le on t in u et o u ns w er vin g lyf o e u so ne e onom ie de v elo Pmen t W七will e on i in u e to u n swer ving l yPre s s ahea d w it h r e f o r m a n d叩e nin g 一u P W七w il l e on t i n u eto u n swer vingly m ain iains o eia lsta bilit y W七w ill eo ntlnueto u n sw e r v ingl y eanyou t t h e inde Pe n d en tf o r eig n Poliey ofPea ce b W七will stea d f as tl yf o e u s o n e e o n om iede v eloPm e n t r e s olutely Pre ssa h ea d wi t hr ef o n n a n do P e ning 一u P Pe r sist en i lym ain i a i ns o eia lsta b i li t y a n d u nsw e r v ingl yPu r sue t h e I nde P e nd en i f o r eig n Pol ic y ofPe a e e e W七w i llu n sw e r v ingl yf oc u soneeonom iede v eloP m en i Pr e ss a h ea d wi t hr ef o r m a n do P e ning一u P m ain i a i n so ei a lst a b ilit y a nd Pur su e t h e indePenden if or e ig nPoliey of Pe朗e 四个 坚 定不移地 全译成u n swer vin g l y 这样 的英译文不仅不能加重语气 反而弱化并显得累赘 如果译成 不同的副词也不 可取 给人以副 词堆砌的 感觉 只用一个副词修饰四个动词应该就可以了 再如 彻底粉碎 e o 娜l e t ef ysm ash sm a sh 本 意就是br ea kc o m P le t e 玩已经包含 了 彻底 的意思 加上 e o 卿l etel y 语气反而 弱化 完全征服 c om pletelye o nqu e r e o n 职e r 不可 能是 pa x t l y 极 为可耻 ex t r e m e ly sha meles s sha m e le ss 已 是最高级 伟 大的历史性转变 T h i sis a 笋a t histoh 比毗e 在英语里 h is t o r i 已经包含了g r ea t 的意思 五 不适 当的省略 有时汉语简洁 但译 成英 文必须补缺 9 农业搞好了 农民能自给 五亿人口就稳 定 了 初译 Ifag ric u lt U r e 15ing o odshape a n dt h e pe a sa n t s s el f suPPo r t ing t h e nth e 50 0millionPe oPlew i llf e els e eu re 改译 If昭rie ul t U r e 15ing oodsh叩e a n dt h e pe a sa n t s a r e sel f suPPo r t i ng 前半句主语和动词 都是单数 后半 句主语是多 数 因而必须据此加一复数动词而不能省略 1 0 人 的意志想要避免 也不可能 It eau n o tbe a v oi dede v e n ifPeo plew a n t to 必须加 a V oi d it 前半句a v o id ed 是 被动 而后半句a v o i d是主动 因而 不能省略 六 拟 人法 这 种现象在汉语中经常出现 而 在译 成英语时 往 往 因受 汉语 字面 影 响使译 文有 Chlnglish的味道 11 中国社会主义建设 的航船将乘风破浪地 驶 向现代化的光辉彼岸 a T h eshiPofChina 5 s o eia lis teon s加etion wil lbr a v e t h e wind a n dwa v e san dsai lto t h e g lo r i o u s d e stin a t i o nof m o d em iza tio n ship 没有 生命 而搞m odem iza tio n 的主语应 当是人 b Chin a w i ll st r i def o a rd i nbui ld ing so eialism lik e ashiPbra ving t h e wind a n dt h e wa ve s towardst he g lor io u s des t i na t io n ofmode而za t io n 伪 例译文并不理想 但克服了拟人化 比 a 略有改进 1 2 世纪之交 中国外交空前活跃 a 不能译成 A i t h e 枷 o f t h e c e nt o r y c h i n a s di Ploma cy15 m o s t a c tiv e 因为d i pf om a cy 是没有生命的 a c t i v e 的主语应当 是人 现译T h e 枷 oft he e e ntur y 五nd sehin am ostac tive onthed i ploma tic a r e n a 就解决了拟人化 的问题 l 3 创新是 一个民族进 步的灵魂 初译 iu no va ti o n 15t h eso ulofa na t io n s pr o g r e ss 改译 in n o va tio n su stainst hepr o 脚 55ofa n a t ion s ou l 是有生命的 而il m o v a t i o n 则没有 两者在 一起是拟 人化 改译纠正了这一点 七 没有注意词类转换 汉译英 有时不能完全 按照原文是什么词类就译成什么词类 而需要根据 情况对词类进行调整和转换 1 4 我们之间关系的发展使我们不仅成 为亲 密的朋友而且成为兄弟 a T h e dev eloPm en iofou r r ela t i o n s ha sm adeusnot o nlyelo s e 角e n dsbutal s o br ot he r s Ch幼e se刀 n s佃t or sJo ur nal一33一 中国翻译 20 0 0年第2期 b ou rr ela t i o n s ha v e5 0 g ro w n t ha tt h ey bind u s n ot o nl ya s elo s e 州e nd s buta l soa sbro t h ers 例句 b 吃透了原文 的精神 转换了词类 使用 了英语 的表达方法 英语味道比前一例句要强 巧 轻 纺工业产 品的花色品种增多 质量继 续有所提高 a T hedesig n s a n d v a r i et yofl lghtin d u st r i a l a n dtex tile Pr od u ets ha v e in er e a s ed a n dt h eir q u al it y ha s e o ntin u edto im Pr ov e 翻译 时词类完全按照中文 因而有 Ch i n g hs h 的味道 b L i gh tindu st r y a n dt ex tilePr od u ets a r e n o w availa b le inbet t e rde sign s a n dq ua l it y a nd inriehe r y 硕 et y b 比 a 例有 明显的改进 16 中国的富强和发展不 会对任何国家构成 威胁 a T h e st re n g t h P r o spe rit y a n d de V elopm en i ofChin a wil lPo se n o t h r ea t t o a nye o u ntrie s b A s t r ong Pros P er ou s a n d dev elo P ed Chin a w ill Po s e n oth r ea t to a nyeo u nt r i e s 例 a 是字对字翻译 例 b 比较自然 n 如何避免 ch in g l i sh 使译文读起来像地道的英文 一 首先要吃透中文的精 神 摆脱 中文字面 的 束缚 从英语读者 的角度 出发 按照英语习惯 对 句子进行重组 以清晰的文字表达原文 的意思 l 7 维护世界和平是大有希望 的 a T o m aintain w or i d Pea c e 15 ver y hoPef ul b T h e r e a r e gr ea thoPe sf o r t h e m alnte n a n e e ofwor id P ea c e 这两句基本上是字对字翻 译 c T h e P r o sPe et f o r wo r ldPea c e 15 ver y b r ig h t d T h ePro sPec ts f o rwor i d Pea ce a r e ver yen eou ragi n g in de ed 后两句英文比较通顺 1 8 同时 也从一个角度反 映了他 们心怀祖 国 放眼世界 的精神面 貌和文化生活 初 译 In addition t h e irpiet U r e sref le ct f r o m a ee r tainang le t h ei r m en talo utlo okof ha ving t h e whole eo仙tr y inminda ndt h e wholew o rld i n vie waswella st heir eult or all if e 改 译 In ad d ition t h eir pictu re sr ef lec t 介 m a eer t a i n a ngle t h eir m entalou t lo ok t h ei r lo ve f o r t h e mo t herla nd a n dw i de 一r a n gingin i er est int h e w orlda s w ell a s lheire ult orallif e 初译句子用了套语 比较臃肿 不好懂 改译 后比较通顺易懂 二 在 工作 中有 意识地记录常用语和老大难的 译例 多 听外电 大量阅读英文 原著原文 尤其是 一34一 关于 中国的文章 看看外国人对 同一个词 同一个 事物以及 成语如何表达 进行比较研究后 择优录 取 较贴切的用法 为我所 用 但在借用这些词汇 和表达 方法时 一定要注意其政 治倾向和不同的上 下文 例如 1 9 新世纪即将到来之际 外报 外 电中有 很多说法 搜集起来 用时就 方便 了 A st he n ewe e nt o r ya pPr oa che s O n t h e v er geoft hen eweent u r y A i t h e da vn oft he n ewe e nt u r y A i t h ethr e shol doft hen ewe entur y A s t h e n eweent u r y15j ustr ou n dthe e om er 2 0 增 长百分之几十 有的成倍增长 in er e a s e bydo uble 一d i gi tPer c en i a g e s o r in someca s e s se v e ral 一f o ld 如果 有具体数字 譬如 增 长了百分之 74 翻 译不会有任何困难 但 百分之几十 则不好表达 既然外报有这种表达法 而且与中文也恰好吻合 我 们拿来用就是 了 2 1 bring o u t t h e be stinpe ople 人尽其才 通 常译为 p l l t people s t a len i s t ot h e best use 而现英文 句型更生动地表达 了 充分发挥人 的能力 的意思 T i ek ets P r i c ed f rom to a r ef a r o u t oft he re a eh of也eo rdin娜wo r k ers 望尘莫及 If al lt heo t h e rp r o b lem s w ouldmel t a wa v 迎 刃而解 aspe eial n e一timeeas e 下不为例 visitor s w ho o v erst a yed 比eirp er m its 客 人住宿证 明过期 d o w n si Z in g f o r ef f ieien eyoreu t Payrollt oin er eas e ef neie n叮 减员增 效 上述这些英文说 法用的都是 小字 短字 简单 字 都比较形象 均可为我所用 三 阅读英译汉文章时 注意搜集常用的词 短 语 句子 查 阅英语原文是如何表达 利用 r ev er se o rba c kt r ans l a t i o n的办法 不断积累地道的英语词汇 和句型 也就是 英一汉一英 2 2 我 最近常常想到你和贵国 Y o u a ndyo ur e o u ntr y ha vebe en m u eh in 哪 t ho u g h t s r e e en t l y 这个用 法比ha v e o f t e n t h o ughtofyo u 地 道 23 你 目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡 历程 Y o u ha v ew it nessed t h e swee Pofa rema rka b le c e n 加以bo t n i nehi n a a n d abro a d 这里 swe 印即是 历 程 它比 u rse 更为形象 而且 有 走过 的动作 24 大 力 继 承 这 些遗产 并 发 扬光 大 a r e drama t i ea llybuildingo n t hislega cy比i nher iti吃a ndc an了 C h i n es e 7 l翔ns扭t o咫 Jour n al 中国翻译 2 000年第2期 in g f or w a r d t hi sl ega cy简练贴切 我们平时所说 想方便 一下么 2 5 经济改革改变了中国的面貌和 人民的日 3 0 会谈时英方人员说 w e ha v e t o o nsu l t t h e 常 生 活 E eo n om ie ref o r m ha s t r a n sf o r m ed C hin a s 叩i nions ofaw i de ros s一seetionofpe叩le 这正是 我们所 la nds c叩ea ndit speople 5 dailyliv e s la ndse叩e 的用法说 的 我们必须广泛听取各界人士的意见 可以效仿 31 凭票入场 外国人用 入 枷i s sio n isb y 2 6 美籍华人独特 的文 化和 勤奋观念 加 t i ck e t o nl v 我 们 可以举一反三 将 凭柬上一号观 强了我们社会 的凝聚力 礼台 译成 A 面i s sio n b y e训 n l y Ple a s e pr e s en t Chin e se Am er i ea ns u n iq u e c u lt u r e a n d v al ue s of 二 t his c ard V en u e R eviewing S俪d N o l ha r dw or k ha v e st r engthen e d t h e f a brico f o u r s o c i e t y f a b 一 总之 各种 各样 的英文材料 广告 路 标 宣 r i c 的用法值得学习 传品等等都可作为学习材料 27 每个国家都得根据自己的传统寻找发展 方案 Ea chc o u n t r yh a st o f oo k f o r de ve l叩m en i a Ppr o 一 最后一点 要跟上飞速发展的时代 不断学习 a ch e w i t h i n i t s O w n t r ad i t i nn s w i t hi n 可以译成 根 新 出现的词汇和知识 仅举几个例子 据 那么在类似情况下 根据 也可译成 wit h i n 32 Q u i c k io n a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2020-2021学年湖南省五市十校教研教改共同体高一下学期期末考试地理试题
- 小学五年级数学小数乘除法计算练习题-集
- 《急性咽炎》课件
- 小学数学四年级上册《小数加减混合运算》教学设计
- 《行政法讲义》课件
- 《菱镁矿开采工艺》课件
- 护栏工程劳务作业内容及技术参数
- 《刑法分则的适用》课件
- 高校美术教育实践经验总结计划
- 小学班主任工作经历总结
- 2024旅行社承包经营合同
- 地下车库地面改造施工方案
- 成人有创机械通气气道内吸引技术操作标准解读
- 《护患沟通》课件
- 洗浴用品购销合同模板
- 电能质量-公用电网谐波
- 部编人教版道德与法治八年级上册:(1-4)单元全套练习题4套(含解析)
- 电火灶-编制说明
- 幼儿园幼小衔接方案模板
- 批评与自我批评表
- 2024年商用密码应用安全性评估从业人员考核试题库-中(多选题)
评论
0/150
提交评论