![论商务文本翻译标准的多元化[1].pdf_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f1.gif)
![论商务文本翻译标准的多元化[1].pdf_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f2.gif)
![论商务文本翻译标准的多元化[1].pdf_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f3.gif)
![论商务文本翻译标准的多元化[1].pdf_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f/965f99d7-ca3e-4915-a963-a25e15fb651f4.gif)
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 5年5月 第26卷第3期 中国翻 译 Chi n ese Tr a nslato r s Jo ur na l Ma y 2的5 丫b 2 6 No 3 实用文体翻译 论商务文本翻译标准的多元化 马会娟 北京外国语大学中国外语教育研究中心 北京 1 00 0 89 1 问题的提出 进行宣传的软卖型广告来说 意义是否准确并不是这类广 随着经济全球化的发展和我国加人WTO 商务文本的 翻译显得日益重要 由于商务文本一般都涉及到各方的经 济利益 对商贸文本翻译的要求很高 近几年来 译界从 事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进 行较为深人 的探讨 以便能够切实指导商务活动的翻译实 践 然而 纵观目前翻译界所提 出的商务翻译标准 我们 却发现大多数 标准脱胎于传统翻译理论 信 达 雅 过于单一和笼统 不适合商务翻译 的实际情况 比如 在 叶玉龙等编著 的 商务英语汉译教程 中 商务英语翻译 的标准是 忠实 通顺和地道 19 9 8 2 1 刘法公在 商贸 汉英翻译专论 中提 出商务翻译的标准是 忠实 通顺 统一 1 9 9 9 59 张新红 李明等则在二者的基础上提 出他们认为切实可行的商务翻译标准为 忠实 地道和统 一 2 0 0 3 1 4 这些标准大多围绕着 忠实 的翻译标 准而展开 很难用来具体指导不 同商务文体的翻译 商务英语涉及的领域很广 文字特点的跨度较大 包 含多种文体 就其主要的文体形式而言 就有公文体 如 商业信函 广 告体 如商务 广告 论说体 如经济贸 易评论 契约体 如商 务合同 协议 应用体 如招 商通告 请柬和说 明书 等 如果用这么一个统一的标准 来涵盖各类商务文体 在翻译实践 中似乎缺乏可操作性 彭萍在 商务文本翻译尺度的探讨 20 04 一文 中 曾指 出一般的翻译 标准如 忠实 等值 等都 不能够 指导商务文本的翻译 但她尝试提出的商务文本的翻译标 准 意思准确 术语规范和语气贴切 对于商务合同和商 务广告的翻译来说却又不尽符合 因为合同作为一种法律 性文件 行文正式 用语严谨 语气的问题并不是契约文 体翻译 中最重要的问题 而对于那些通过煽动顾客感情来 收稿日期 200 4 一0 9一0 3 告译者所最重视的 由上可见 商务文本的翻译不可能有一个统一的 可 以指导一切商务翻译实践的标准 商务文本的复杂性决定 了商务文本的翻译标准必然是多元化的 即不同的商务文 体应该有不 同的具体的翻译标准 2 商务文本翻译标准的多元化的理论依据 英国翻译理论家纽马克曾将文本按照语言的功能分为 以下三种 表达功能 信息功能和祈使功能 并进一步指 出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法 以表 达功能为主的文本采用语义翻译法 以信息功能或祈使功 能为主的文本采用交际翻译法 语义翻译强调对原文和原 作者的忠实 交际翻译则更重视原文内容的忠实再现是以 读者可以接受的方式来实现的 N ow ma rk 19 8 2 15 但 纽马克所提 出的文本分类法对于商务活动实践中所涉及的 各类语体过于简单 而语义翻译和交际翻译这样的二元划 分法也难以用来具体指导不同的商务文体的翻译 值得肯 定的是 他提出的针对不同的文本应用不同的翻译方法的 观点却是非常有意义的 它与王佐 良先生在 新时期的翻 译观 中所提到 的 根据文体定译法 的观点相一致 而 且 王佐 良的观点比纽马克的观点说得更为透彻和全面 他说 译者 似乎可以按照不同文体 定不同译法 例如 信息类译意 文艺类译文 通知 广告类译体 等等 又说 当然 体 中有体 不能同样对待 如文艺中小说 与诗歌 显然译法不同 王佐 良 1989 4 笔者认 为 王佐 良先生的观点完全适用于商务文本的翻译 与小 说 戏剧 新闻 科技等文体相比 商务文本自成一体 而在 商务文本中 商业信函 公文体 商务广 告 广告 体 经济贸易 评论 论说体 商务 合 同 契 约体 力 所 以这不单纯是布置一项作业 更重要的是激发学生 自身蕴涵的独立性 积极性 主动性和创造性 鼓励学生 以独立的角色从不同的角度对所学课程进行多方位的思 考 从而在 译 的实践 中积累经验 建构知识 习得方 法 获得能力 建构主义教学观为传统的教学思想注人了新内容 为课 堂教学提供了新模式 为习惯于 接受 的学生阐释了学习 的新理念 从而也为翻译课堂的教与学带来了新 的启示和 体验 参考文献 冯庆华 实用翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 200 2 邵瑞珍 教育心理学 M 上海 上海外语教育出版社 1988 章伟民 建构主义及其教学设计原则 J l 外语电化教学 2O0 0 5 张春莉 从建构主义观点论课堂教学评价 J 教育研究 20 0 2 7 5 马万华 建构主义教学观对大学教学改革的启示 J l 高等教育研 究 1 9 99 5 6 1余胜泉 杨晓娟 何克抗 基于建构主义的教学设计模式 J 1 电化教育研究 20 00 22 尸 潘玉进 建构主义理论及其在教育上的启示 J 东北师大学报 200 0 4 ts 钟启泉 为了中华民族的复兴为了每位学生的发展 基础课 程纲要 解读 C 上海 华东师范大学出版社 200 1 9 高等学校英语专业英语教学大纲 z 北京 外语教学与研究出版 社 2 0 0 0 10 张培基等 英汉翻译教程IM 上海 上海外语教育出版社 20 03 1 1 Jo na s sen D H T hink ingt e chnolo g y c on ie xt 1 5ev e 尽t h i n g 刀 君J c a O n alT e chno l o ng y 19 93 6 作者简介 陈葵阳 安徽财经大学外语系副教授 从事翻译和 英美文 学课程教学 主要研究方 向 翻译 英语教育 中国翻 译 2005年第3期 招商通告和请柬 应用体 等也是分别各成一体 商务文 本这种 体 中有体 的特点 需要译者根据各种文体的语 言特点 以及翻译要求 遵循不同的具体的翻译标准 而这 些具体的翻译标准正是本文所谈的商务文本的翻译多元化 标准 当然 由于商务文本所涉及的内容都是商务活动 其 语言具有浓厚的商务特色 因此商务文本作为一种实用性 很强的专门语言又有不同于一般文体的翻译特点 其中有 不少商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识 有 自己特 有的表达方式和行业术语 比如 在翻译有关商务信函和 商务合同 特 别是贸易合同 时 译者 有 时 就 会遇到 F oB c I F c FR等价格术语 这就要求译者要有一定的专 门知识 对价格术语 的含义有准确的理解 对商品的品 名 品质 包装 价格 装运 保险 支付 商检 索 赔 不可抗力 谈判 仲裁等术语也要有清楚 的概念 如 果没有专门知识 有 时即使每个单词都认识 也难以避免 翻译时外行话连篇 正是由于商务文本具有这一共性 才使不少致力于商 务文本翻译标准研究的学者认为 商务翻译应该有一个统 一的标准 而这个能指导一切商务翻译实践的标准也只能 是围绕着 忠实 对 等 等传统的翻译理论展开 但 是 就实际情况而言 不同商务 文本的个性远远大于共 性 因而 针对不同的商务文体提出不同的具体标准更切 合商务翻译的实际情况 正如创建翻译标准多元互补理论 的辜正坤先生指出的 真正有实用价值 的翻译标准正 是那些具体的标准 辜正坤 1998 20 3 英文广告词巧妙地援引了英国作家简 奥斯汀的尸r id e a n dp e j d io e 傲慢与偏见 这部在英语文化国家中 家喻户晓的文学名著 体现了 泰 晤士报 秉承公平 公 正的办报原则 收到了很好的广告效果 但 当译成中文 时 文化差异使原广告效果很难传达出来 译文1试图体现 这则广告语的引用 把 傲慢与偏见 这本书的两个关键 词强加到译文中 但对这样的措辞 大多数人都会有一种 师出无名 的困惑 看了之后不知所云 译文2虽然勉强 表达出了公平 公正的意思 但给人的感觉却是 泰晤士 报 并不总是报道真实 的新闻 何况有失偏颇的报道本来 就不应该引以为豪 如果真的如此 那 泰晤士报 作为 世界大报的风采也就消失了 其实 在既难以保留原文的 意思 又难以达到广告宣传目的的情况下 译者可以放弃 原文 采取另译的方法 比如 译作 正义的力量 舆论 的导向 效果就更好一 些 既表达了公平 公正的原 则 又表现了 泰 晤士报 对引导舆论的重要作用 同时 押韵又使译文读起来铿锵有力 在气势上胜了一筹 上述广告词所采用的翻译方法就是广告翻译中普遍采 用的 绎义法 绎义法在某种程度上完全抛弃了原文 是一种重新创作 广告译者喜欢 采用 绎义法 是由于 他们认识到用 忠实 于原文的翻译方法所译 出的广告很 难为译人语国家的受众所接受 为了取得理想的宣传效 果 达到广告翻译的目的 他们不得不舍弃或改变原文的 形式或修辞 有 时甚至是内容 像这样不 忠实 的成功 的广告翻译举不胜举 上文所谈到的日本三菱汽车在美国 和在 中国的广告词完全不同也属于此例 3 商务文本翻译的实际情况 不同的商务文体要求不 同的翻译标准 在上文我们谈到 商务文本就其主要文体形式而言 有公文体 广告体 论说体 契约体 应用体等 这些不同 的文体形式 由于交际功能的不同 对翻译标准的要求亦不 相同 下面 我们将以具体的译例来探讨一下商务翻译活动 中最经常涉及到的四种主要商务文体 商务广告 商务应用 文 商务信函以及商务合同 的具体翻译标准 以进一步说 明商务文本的翻译标准必须是多元化的这一观点 3 1商务 广告的翻译 劝购功 能相似 广告的主要功能是劝购功能 即说服读者去购买广告 中所宣传的产品或服务 广告翻译是否成功取决于它能否 在译文读者中起到同样的作用 广告翻译应 以 劝购功能 相似 为其基本原则 译文应与原文有大致相同的宣传效 果 信息传递功能和移情感召功能 需要强调的是 由于 语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会和 文化背景的不同 广告翻译要实现功能相似 需要译者发 挥其主观能动作用和艺术创造力 翻译时进行灵活变通 译文 不必斤斤计较和原文的文字对应 而是可以根据译 文的社会和文化环境 及译文行文的需要进行必要的变通 和调整 李运兴 20 00 272 可见 广告翻译的 功 能相似 并不要求字字对 等的 忠实 翻译 而是一种极 为灵活的对等 即广告翻译的受众是否像原广告的受众一 样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品 下面以Th0 T i m e s 泰晤士报 的一则 广告词 的两个 译文为例 来说 1 W e t ake n o prideinpre jud ie e 译文1对于你的偏见 我们没有傲慢 译文2对于有失偏颇的报道 我们并不引以为自豪 3 2商务应用文的翻译 约定俗成 入乡随俗 商务应用文在这儿具体是指商务活动中的项目招商通 告 营业执照 招投标文件 请柬等具有固定行文格式的 商务文件 正是由于商务应用文的这一共同特征 恒齐 隋云两位先生在 商 务应用文 的 英译应 与 国际接 轨 200 3 一文中 以大量的译例证明了商务应用文的翻译 应遵循 人 乡随俗 的原则 即在将 中文商务应用文译成 英语时 译者应 尽可能地参考相关文件 的英语原文 参 照它们的内容 格式和文字来进行写作和翻译 用英 语 中 约定俗 成 的语言和形式 来进 行创造性的翻译 2 0 03 7 4 林克难先生则根据中国的实际情况提出了商 务应用文应遵 循 看 译 写 的翻译原则 看 指的 是在翻译某类应用文前 译者通过阅读相关的材料来熟悉 该类应用文体的格式 译 指的是译者 在 看 的基础 上 动笔翻译时 既可以采用英文中一些现成的词组或句 子 也可以套用它们的格 式 至于 写 指的似乎是另 外一种翻译策略 即翻译发起人将需要翻译的主要内容告 诉译者 让译者充分发挥自己的能动作用 根据英语 中相 关的应用文体措辞和格式 改写 原文 从而译 出符合说 英语的人所能接受的 译文 来 2 0 0 3 10 一 12 其实 林 克难先生所提倡的商务应用文的 看 译 写 原则就其 实质而言 就是商务应用文的翻译应该 人 乡随俗 因 为即使翻译发起人没有明确交代给译者应该怎么做 他 她 肯定有明确的翻译目的 即向说英语的人介绍或宣传 自己 的产品或发布信息等 要使译文达到翻译的目的 起到好 的宣传效果 译者应该也必须遵循译人语国家商务应用文 体所通用的规范格式和 习惯 的语言表达方式 根据他 她所熟知的应用文体的格式对原稿进行重新设计和编排 比如 无论是汉语请柬还是英语请柬 一般都沿用多年来 目 论商务文本翻译标准的多元化 一直使用的固定格式 这种格式为人们所一致公认和接 受 一般都不轻易加以改动 所以 翻译请柬时 译者应 采用译人语国家的读者所习惯的文体格式 以达到翻译请 柬的目的 举例来说 T h e D ePu t yPr i m e Mi n i ste rofAu st r a l ia 叨dMinist盯f o r o v ers ea s Tr ade D r J F Caim s request s t h e Plea s u r e ofyo u re om Pany a t a Ba nque t O n Ft i day 1 1Oetobe r 1974 f r o m12 3 0 tol 30 P m i nHa ll了比e e oft h e Bei ji n gEx h ibitio nCe nter Tom a r k t h e O P e刘mgoft he Au st ralia nEx hi bi t ion R S V P Tel 谨订于1974年10月 1 1日 星期五 12 时半至 下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会 庆祝澳 大利亚展览 会开幕 敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部长 杰弗凯恩斯博士 请赐复 电话 中文译文由于遵循了译人语请柬的文体格式和表达习 惯 让人看起来亲切 自然 易为读者接受 3 3商务信函的翻译 事实准确 礼貌得体 对商务信函的翻译 来说 有时 忠实 并不是一个必 须遵循的标准 比如 在信函正文的开始部分和结尾敬语 部分的客套语一般可以较为灵活地处理 并非要求字字忠 实 D e a S ir s G entleme n 不必译为 亲爱的先生 Yo u rs 5in e e re一 yzYo u rs f aithf ully也没有必要译为 您真挚的 您忠 实的 而是可以非常灵活地译 为 敬启者 执事先生 和 敬上 谨上 等等 另外 在英译汉时 翻译发起人有时 会从实用的角度出发 只要求译者译 出 正文 而 省 译 信头 封 内地址等信函程式上的一些成分 这是因为 在经 贸往来中商家最为关注的是商品 价格 质量及其相 关问题与条件 而非信函程式是否完整 齐全 规范气 根据商务信函的语言特点和实际用途 笔者认为商务信函 的翻译应遵循以下原则 1 准确传 达原文的事实信息 商务信函的翻译虽然不是要求字字忠实 但是对于正 文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译 不能疏漏任 何细节 否则会给双方带来误解 影响贸易关系 准确传 达原文的事实信息主要包括三个方面 术语翻译规范 具 体事实细节要准确传译 一般性叙述要用词恰当 行文通 顺 2 贴切再现原文 的礼 貌语气 商务信函属于公函语体 措词严谨 语气委婉 注重 礼节 翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气 例如 汉 语商务信函有一整套公函礼貌套语 往往使用 贵 处 公司 谨 承蒙 烦 请 敬 请 乞谅 见谅 等字眼 还使用 兹 欣 闻 获 悉 为盼 等套语 在英语信函中 礼貌套语 的运用 也相当频繁 只要有必要 就使用pl ea se t h 毗 yo u Itwo ul d be a PPr e eia t e d i f 二 W esho u ld be obl iged Plea s ed if 二等等 因 此 在商务信函的翻译 中 恰 当 得体地再现原信函的礼 貌语气是非常重要的 3 符 合公函文体的语言特征 商务信函的翻译不仅要事实准确 遣辞用句还要符合 公函文体的特征 以体现商务信函的特点和专业水准 对 信函中某些约定俗成的 固定化的行业套语可以遵循译人 语的习惯 直接套用相应的习惯表达方式 译文还应尽量 使用简洁的书面语 避免使用广告体和口语体 例如在下 面的例子 中 例 3 的语言有点像广告 例 4 的语言 则口语色彩较浓 见黑体部分 两者皆不符合公函文体 的语言特色 缺乏商务信函的特点和专业水准 3 T her e a r e qu a ntities ofthis itemhere ind if f e re nt w eig h t s a nd s说es wit h v a riede olor s a n d sha Pe s ThePrie e15 ver y r ea s on a b le a n dt h e q u o t a t io n swillbegiv e n u P onreq ue st 译文 现有各种不 同重量 尺寸 颜色和形状的大理石 供 君 选择 价格绝对会 道 按需报 价 试比较改译文 我方现有各 种不同重 量 不同体积 颜色丰富 形状各异 的大理石 数量 甚巨 价格合理 受 函报价 4 ou r Prie e s ai re a勿 ma k e f ull allowa ne e f o r la rge o r de r sa nd a s1a m su r e yo u k n ow w e oPe rate in a h i g h ly eo m Peti tiv em arke t i n w h ic hwehav ebee n f o r e ed t oeutou r Pr i e e s t ot h em inim u刃 译文 我们的价格已经是大量批发的价格 另外 你也 知道 我们所处 的行业竟争十分激烈 逼得我们将价格压 至最底 试比较 改译文 我方报价已考虑到 大批量 仃货的因 素 相信你 公 司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上 经营梢 售业务 因而 已经不得不把利润减到最低限度 3 4 商务合同的翻译 准确完整 通顺得体 商务合同是一种契约文体 其文本具有用语正式 句 式严谨以及篇章结构固定等特点 笔者认为涉外合同翻译 的具体标准应包括以下三个方面 l 用词准确 译文完整 2 行文通顺 条理清楚 3 符合契约的文体特点 3 4 1 用词准确 译文完整 合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定 具有法律约束力 因而合同行文严谨 措辞确切 译文完 整准确是翻译 合同的基础 胡庚 申等学者也认为 准确 严谨 是合同翻译的首要标准 做不到这点就谈不上翻译 商务合同 20 0 2 2 2 8 比如 下面例 5 的翻译就不够准 确 而例 6 的翻译则不够完整 5 T h e date ofree eipt is su ed byt ran spor t a tio ndepa r t me nt e o n e emedshal l be r ega rded a sthe deliv er y ofgo ods 译文 由有关的运检机构所开具收据的日期 即被视为 交货日期 句中的c onc e r ned 按其字面意思译成 有关的 显 得笼 统 不够严谨 根据合同内容作具体分析后 可以看出 运输机 构和合同货物之间的关系是 承运 的关系 所以 不如译成 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为 交货日期 更能揭示其实质含义 6 Paym e nt B yir r e v o eable Lze atsi ght tore a ehthe selle rs3 0 da y sbef ore t h etimeofshiPm e n t 译文 支付 不可撤梢 的 即期信用证装船前30天开 到 卖方 中国翻 译 2005年第3期 翻译标准应是多元化的 即不同的商务文本应该有不同的 具体的翻译标准 并进一步提出了四种主要的商务文本所 遵循的具体翻译标准 由于篇幅所限 本文对这些具体标 准的探讨还不够深人 对其他商务文本如商务报刊文章和 商务案例等没有涉及 但毋庸置疑的是 从本文所论述的 商务广告 商务应用文 商务信函和商务合同等的翻译标 准探讨中可以看到 商务文本的翻译不可能有一个统一的 可以指导任何商务文本的翻译标准 各种各样的商务文体 决定了商务文本的翻译标准必然是多层次的和多元化的 注释 文中所提的几位 学者有的已经意识到商务英语涉及的领域囊括 了广告英语 法律英语和应用文英语等不同的功能文体 但遗憾 的是 他们仍然在其专著或教材中试图提出一个统一的 可以指 导一切商务文本翻译的标准 侯维瑞认为广告按其内容可以分为两种 硬卖型广告和软卖型广告 硬卖型广告主要依据客观事实 以理服人 而软卖型广告则主 要 依据语言修辞 以情感人 19 88 22 2 一2 26 对于软卖型广告 翻译时如果用直译 意译的方法难以达到广告宣传的目的 译者 一般采用更为灵活创新的自由翻译手法 或增补 或删减 或重 新改写 更多译例请参见 张新红 李明编著的 商务英语翻译 2 003 第2 2 5 一2 4 0页 商务广告的翻译要点 本文所谈的翻译标准多元化与辜正坤先生所提出的翻译标准多元互 补理论并不相 同 辜正坤先生所提出的翻译标准多元化具体是指依 据翻译的不同功能 人类审美趣味的不同以及译者 读者的多层 次等因素 同一文本可以同时拥有多个具体的翻译标准 辜正坤 1 99 8 1 93 一2 3 2 比如 按照其理论 一首诗歌可以以 自由体翻 译 也可 以以格律体翻译 更多译例请参见张新红 李明编著的 商务英语翻译 2 00 3 第22 8 一2 4 页 商务广告的翻译要点 刘振前等在 经贸英语翻译与写作 20 0 1 中也谈到商 务信函的翻译应针对不同的读者对象遵循 内外有别 的翻译原 则 英译汉时 应着重传达原文的信息 信函的程式不一定译出 来 汉译英时 译文则不仅要译出原文的内容 还要符合英文书 信 的格式要求 参考文献 辜正坤 中西诗鉴赏与翻译 M 长沙 湖南人民出版社 19 98 20 3 侯维瑞 英语语休 阅 上海 上海外语教育出版社 198 8 2 22一22 6 李运兴 英汉语篇翻译 M 北京 清华大学出版社 20 00 2 72 刘法公 商贸汉英翻译专论 Ml 重庆 重庆出版社 1 9 9 9 5 9 刘振前等 经贸英语翻译与写作 M I 济南 山东教育出版社 2 00 1 恒齐 隋云 商务应用文的英译应与国际接轨闭 中国翻译 2的3 3 7 4 胡庚申等 国际商务合同起草与翻译 MI 北京 外文出版社 2 0 0 2 22 8 林克难 籍明文 应用英语翻译呼唤理论指导 J 上海科技翻译 20 3 3 10 12 陆墨珠 英语外贸应用文囚 北京 对外经济贸易大学出版社 199 9 彭萍 商务文本翻译尺度的探讨 刀 上海科技翻译 2 0 0 4 1 19 一2 2 王佐良 新时期的翻译观 A 翻译 思考与试笔 C 北京 外语 教学与研究出版社 1 989 4 叶玉龙等 商务英语汉译教程fM 天津 南开大学出版社 19 98 2 1 张新红 李明 商务英语翻译囚 北京 高等教育出版社 20 0 3 1 4 N e叭n a 氏Pe t er 沟 阴动e s t ol抽出抽如 I阅 Ne WYo rk二h 即tie e H a l l 19 8 2 3 4 5 l l 2 网阴 I 8 9 1 1 0 1 1 1 1 2 3 14 1 j 且 改译文 支付 买方应当在装船前3 0天将不可撤梢 的 即期信 用证开到卖方 译文完全照原文字面翻译 从 内容上看显然 不够完 整 未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系 改译文通 过添加原文表面所无 实际却隐含的成分 买方应当 使 译文完整 内容清楚 体现了合同文字的严密性 便于合 同读者的准确理解 3 4 2 行文通顺 条理清楚 合同译文的通顺着重体现在 条理清楚 上 胡庚 申 等 20 02 22 8 特别是在处理长句 复杂句时更是如 此 合同的句式结构一般多为复杂的长句 这是由于合同 的撰写者希望一句话能尽量容纳最多的信息量 同时提供 的信息既完整又严密 不给他人曲解或误解留可乘之机 在不影响原文意义的条件下 译文应尽量用规范的语言表 达方式 使译文通顺明晰 举例来说 7 Th e Buyer shallmakeaelaimagain st the Seller i n elud ingrePla ee mentoft he go ods byt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护士资格证考试教育学基础知识试题及答案
- 教师资格考试冲刺阶段的试题及答案
- 教师资格笔试注意事项试题及答案
- 2024年信息系统项目管理师考试的复习策略试题及答案
- 建筑节能试题及答案
- 医学知识考察趋势与策略分析试题及答案
- 2024年西医临床考试知识结构试题及答案
- 精细化备考系统架构设计师考试的路径试题及答案
- 中考试题及答案公布
- 健康管理师考试评估方式解读试题及答案
- 深入贯彻学习2025年中央八项规定精神教育测试题及答案
- 2025年第三届天扬杯建筑业财税知识竞赛题库附答案(601-700题)
- 劳务派遣劳务外包服务方案(技术方案)
- VDA6.3-2023版审核检查表
- 煤田勘探钻孔工程质量标准
- 保温工三级安全教育试题及答案
- (完整版)小学六年级数学知识点总复习资料
- 工业气体充装站安全管理规范
- 完整竖管降膜蒸发器的设计计算表
- 危岩崩塌落石稳定性运动计算总表(秦皇岛资源环境勘察院)
- 注塑模具零件名称统一标准
评论
0/150
提交评论