大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf_第1页
大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf_第2页
大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf_第3页
大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf_第4页
大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大国译略 全球化背景下的翻译策略考量 郝俊杰 广东外语艺术职业学院 国际商务系 广东 东州 摘 要 从全球化背景出发 提出全球化的本质是文化的竞争 兼并与融合 大国崛起应当有与之相应的文化竞争力 文化心态和 文化战略 翻译策略是文化战略的重要组成部分 文章从 个层面探讨了全球化背景下的翻译策略 加强典籍翻译 并举汉典外 译和外典汉译 建立译语规范 保护母语纯洁和文化自信 淡化 归异 之争 跳出 抵抗的陷阱 关键词 翻译策略 全球化 中图分类号 文献标识码 文章编号 全球化背景下的翻译研究和翻译策略是近年来 译界的热门议题 研究者从文化身份 全球 本土化 张力 文化典籍外译 文化操守等角度对全球化语境 下的翻译策略进行了多维度 多向度和多层次的解 读 其中颇具代表性成果的是王宁和孙艺风编辑出 版的 翻译 全球化和本土化 中国视角 一书 两位 主编汇集了翻译界前沿的研究成果 揭示出 文化的 全球化未必只是发挥单向度的作用 强调 中国文 化和学术研究同样可以参与到全球化进程中 朱桂成认为译者在全球化背景下应保持 文化操 守 不能对强势文化顶礼膜拜 不能在引介中采取 完全异化而在输出中采取完全归化的做法 而应充 分发挥 对翻译过程和翻译策略的主观操纵作用 采用归化策略 以保持 文化的特色与纯洁性 可以说 在汉文化典籍翻译策略层面上 大多数学者 都推崇异化的翻译策略 认为只有充分异化才能保 持汉语的文化特色和 异域风味 进而 光大中国文 化 使之灿烂于世界多元文化格局 持反对观 点的学者则提出 归化 异化二元对立的翻译策略来 源于本质主义的文化身份观 而全球化背景下 流行 性 复合性 的文化身份剥夺了这种二元对立的基 础 相应的 归化 异化相结合的 混杂策略 才契合 当下语境 而具体的翻译策略要根据 文本的维度 和 历史的维度 而确定 统观过往研究 对全 球化的不同认识左右了研究者的观点 认为全球化 是变相文化侵略并将带来文化同一性的学者 出自 文化身份焦虑而倾向于在文化引介中采纳归化策 略 在文化输出中推崇异化策略 认为全球化与本土 化并不矛盾的学者 主张归化与异化之分并不是泾 渭分明 而是你中有我 我中有你 应该将二者有机 结合 然而 笔者认为 两种倾向都有偏颇之处 前 者在文化输入和文化输出上的策略显得带有弱势心 态的一厢情愿 后者在维护本体文化和语言纯洁上 的不作为也不可取 而且 二者都在纠结于 归异 之争 受限于狭义翻译策略的束缚 笔者认为翻译 策略有多重含义 包括确定要翻译的文本以及形成 翻译的方法和翻译规范等 本文拟从典籍翻译 译语规范和 归异 之争 个层面探讨全球化背景下的翻译策略 并提出要加 强典籍翻译 并举汉典外译和外典汉译 建立译语规 范 保护母语纯洁和文化自信 淡化 归异 之争 跳 出 抵抗的陷阱 一 加强典籍翻译 并举汉典外译和外典 汉译 典籍翻译是一种重要的文化战略行为 它既包 含本国典籍的外译 也包含外国典籍的本土化翻译 典籍是人类智慧的结晶 是历经成百或上千年留下 的文化遗产 加强典籍翻译不仅增强本国文化实 第 卷第 期 西南农业大学学报 社会科学版 年 月 收稿日期 作者简介 郝俊杰 男 河南清丰人 广东外语艺术职业学院讲师 硕士 研究方向 翻译理论与实践 语言学 力 扩大文化影响力 还可以改进民族语言 丰富民 族智慧 汉典外译 可促进中国传统文化思想的传播 揭 去世界看中国时蒙着的东方神秘主义面纱 中国传 统文化典籍众多 其中对世界影响较大的如 论语 老子 孙子兵法 等经典 目前已经有了许多英文 译本 论语 在 西 方 世 界 被 称 为 中 国 人 的 圣 经 它不仅对东方的政治 道德观念有巨大影响 还是西方民主思想的源头之一 老子 的英译本在 西方的销量之大仅次于莎士比亚的诗集 老子的思 想在西方很受欢迎 而 孙子兵法 已经成为美国西 点军校的必读书之一 关于汉语典籍翻译的选材 罗选民曾提出以下 几条原则 普遍性原则 即 具有普遍意义的典籍 契合点原则 即要发现外国人爱好哪些作品 现实性原则 即优先选取能为现实服务的 典籍 覆 盖 面 原 则 即 兼 顾 文 学 和 其 他 方 面 的 选材 罗选民还指出 在加强典籍翻译的同时 要 调 查研究它们在西方的接受程度 如果不计译本在 西方的流通和接受 那无异于孤军作战 而对自己 翻译作品的褒奖 就近于 孤芳自赏 此外 他还颇 有见地的提出中外合译典籍的建议 笔者十分 认同这些建议 同时也认为 典籍翻译不应只包含传 统典籍 也应该选取一些代表中国先进文化成果的 现代典籍 外典汉译的重要性也毋庸置疑 历史事实证 明 作为世界文化遗产的本国语言表达非常重要 以当今世界最强势的英语为例 其流行于世 除了英 美国家几百年的强势政治 经济的推动之外 不容忽 视的一点就是典籍文化的英文化 其中 最为引人 注目的便是 圣经 的翻译 几百年间 英美宗教文 化界组织了多次大规模的翻译活动 版本有英王钦 定版 国际版 新国际版 诺亚韦伯斯特版 美国标准 版等几十种 其中英王钦定版 采用 个 英文基本词汇 不仅让普通教育程度的民众轻松阅 读 还深刻地影响了英国文学的进程 英文版本的 繁荣昌盛使得希伯莱文原版 圣经 寂寂无闻 其发 行数量与英文版本的数量相比简直不值一提 圣 经 流传的例子告诉我们 语言要流传广泛 其承载 的文化典籍内容一定要丰富 在全球化的今天 这 种观点仍不过时 外典汉译不仅能够丰富汉语的表 达 挖掘汉语的潜力 更重要的是为汉语增加了新的 文化内涵 翻译外国经典的过程既是一个将汉语 世界化 的过程 也是一个将世界文化成果 本土 化 的过程 二 建立译语规范 保护母语纯洁性和文 化自信 翻译中语言使用的规范化问题常受到忽视 不 规范的语言翻译有许多种 其中最典型且危害较大 的是在译文中掺杂英语 即 零翻译 类语言 以及音 译的滥用 所谓 零翻译 便是照搬英文形式 不提 供中文译名和注解 零翻译 策略的泛滥 一是崇 洋媚外心理的作祟 认为洋文便是高级 归根于对本 民族文化自信的缺乏 二是翻译员和编辑们的偷懒 取巧 凡英文缩略语原样照搬 例如 中文译 名 世界贸易组织 读起来并不费劲 意思也一目 了然 还可以使用其简称 世贸 但许多学术文 章中则直接搬用 大量专家学者在电视 广 播和报纸中也是直接用英文缩写 似乎非英文不 能成句 类似的词汇还有 国内生产总值 工商管理硕士 人力资源 执行 总裁 消费者价格指数 对于粗懂英文的 人来说 这些英文首字母能让他们联想到各字母 代表的单词 解读起来不成问题 但对于不谙英 文的人士来说 这些首字母缩写如同天书 远不如 中文译名好懂 音译是在翻译国外人名 地名等专有名词时常 用的方法 但音译的滥用也导致英文的语音元素大 量入侵汉语 在食品领域 有麦当劳 肯德基 咖啡 拿铁 芝士 培根 巧克力 派 沙拉 汉堡 在日常生 活领域 有泊车 拷贝 派对 其他还有力比多 布尔 什维克 罗曼蒂克等 围城 中竟然将 和 直接音译为 小密斯 密斯特 港式茶餐厅中有 道菜 免治牛肉 字面意义给人的联想是一块生牛 肉 不煮不切 才能称为 免治 而事实上 免治 是 英文 的音译 免治牛肉即碎牛肉 此种拙 第 卷第 期 郝俊杰 大国译略 全球化背景下的翻译策略考量 劣音译除了给人带来迷惑 可以说是没有任何价 值 语音接近是一种语言单位获得意义的途径 但中文是一种音 形 义紧密结合的文字 音译意 味着在大多数情况下这些词汇只有回到英文或其 他语言中才能体现其意义 这种做法其实是割裂 了中文之间音 形 义的联系 其毒害难以估量 正如一棵树不加修剪就可能长歪 语言不加规 范也会向邪处发展 语言的使用是一种习惯 等到 习惯养成再来解决问题已经很难 这种英文字母和 拙劣的音译在中文中的广泛使用 初不觉其危害 但 久而久之 就会在错误的道路上积重难返 导致语言 基因的改变 长此发展 中文将不再是能单独表意 的文字 读中文出版物的人要学英文才能理解其意 义 中英混杂在目前中文出版物中是一种普遍现 象 一些标榜前卫 先锋的报刊 杂志尤为突出 例 如 北京某出版社出版的 人像摄影 一书中有这样 的一段话 是一位居住在美国加利 福尼亚州洛杉矶的专业摄影师 教师和电视工作者 电视观众将 视为 的最佳主 持人 是 和 网络推出 的 获得 大奖的数码摄影秀 类似这样的 语言不是个别现象 而是普遍存在 造成这种现 状 零翻译 的始作俑者难辞其咎 翻译语言的 失范导致许多诸如此类的语言乱象 日积月累 让 人们误以为这就是语言的正常面貌 严重影响汉 语的规范性和国人的文化自信 同时 翻译也是国际上命名权的一种争夺战 命名权是国家影响力的象征之一 中国的黄岩岛 欧美称斯卡伯勒浅滩 菲律宾管它叫帕纳塔格礁 我们一定要坚持自己的名称 因为名称就是话语权 的象征 证明中国早有此名 中国南海 菲律宾擅自 更名为西菲律宾海 其野心就是要争夺命名权 按 照 零翻译 无原则音译 等负面翻译策略的路子 走下去 汉语的命名权和话语权迟早会丢失 千里 之堤 溃于蚁穴 英文字母构成的语言蚂蚁正在掏 空中文的千年大堤 此患不可不察 不可不除 可 以说 语言工作者必须吹响 汉语保卫战 的号角 译 语规范的建立刻不容缓 建立译语规范 可以从以下几个方面着手 第一 对正式出版物中的语言提出严格要求 规 范外国语言文字的使用 对于非学术需要类的中英 混杂现象一律禁止 严格按照新闻出版总署的要 求 在汉语出版物中 禁止出现随意夹带使用英文 单词或字母缩写等外国语言文字 禁止生造非中非 外 含义不清的词语 禁止任意增减外文字母 颠倒 词序等违反语言规范现象 汉语文出版物中需要使 用外国语言文字的 应当用国家通用语言文字做必 要的注释 外国语言文字的翻译应当符合翻译的基 本原则和惯例 外国人名 地名等专有名词和科学 技 术 术 语 要 按 有 关 规 定 翻 译 成 国 家 通 用 语 言 文字 第二 严格限制音译的使用 力争在翻译中做到 汉字音和义的同一 对某些专有名词 如人名 地名 可以适当采用音译 但普通词汇尽量意译 翻译人 员不能寄希望于让读者都粗懂英文 而是要把译文 尽量向纯粹中文的方向靠拢 这不仅能激发翻译人 员的创造性 也能使中文词汇的表述更加丰富 让汉 语诠释世界的方式更为全面 我们要相信汉语的诠 释能力和汉语读者的理解力 不一定要依赖英文发 音才能理解一个词的原本意义 例如 的 中文翻译 圣诞节 就很精妙 以中国传统精神领袖 的 圣 代耶稣 用 圣 和 诞 的巧妙结合表达了那 天是耶稣诞辰的意思 再以中文特色的 节 表达一 种喜庆的氛围 倘若用 零翻译 法或者音译法 只 能译成 节 或 克里斯莫斯节 语意效 果与 圣诞节 相差甚远 再如 一词 因国人 没有在家中举办舞会晚宴的传统 有人将之音译为 派对 派对一词 除音近外 对 也给人成双成对 的感觉 勉强与舞会 晚会能拉上点关系 但也不如 翻译成聚会更加一目了然 有人径直 按照发音翻译成 轰趴 且不说发音上并非一致 这 两个汉字引发的联想与家庭聚会的意思相距万里 堪称不伦不类的典范 如果在翻译中都按照这种音 译方法 汉语将变得一塌糊涂 不堪入目 对于现在 普遍采取音译的词汇 如果译名能做到音 义结合 可以继续使用 如 翻译为博客 翻译为迷 你 如果音 义严重分离 可以逐步推广其意译的使 用 如 夹心包 夹心面包片 公共汽车 复件 奶酪 意式 饼 出租车 第三 为常见英文术语提供规范化译名 近来关 于 的中文标准名引发了不少争论 指 西南农业大学学报 社会科学版 投稿网址 年 月 大气中直径小于或等于 微米的颗粒物 参与争 论的译名有 可入肺颗粒物 或 可吸入颗粒物 等 为了规范译名 全国科学技术名词审定委员会将 正式命名为 细颗粒物 逐步取代 拿流行的英文缩略语为例 我们可以将其中文对应 词规范化 并推广使用 例如 翻译成世界贸 易组织 翻译成美国有线新闻 就连流行语 做 人不能太 也可以翻译成 做人不能太美有线 没有限 不 仅 意 思 明 朗 还 一 语 双 关 再 如 美职篮 中职篮 国内 生产总 值 消费者价格指数 简称消指 断层扫描 自 助 信 息 技 术 多 功 能 光 盘 光盘 就译语规范来说 翻译的源头 即翻译主管单 位 译员组织要把好翻译关 要杜绝翻译中的偷懒取 巧行为 语言的传播主体 即出版机构 传媒机构 广 播电视等媒介要注意在报刊杂志 学术专著 各种媒 体等正式用语中杜绝中英混杂现象 社会中话语权 力的掌握者 专家学者 官方媒体 杂志报纸等要起 到语言示范作用 抵制混杂入中文的英文元素和低 劣音译 从文字敏感到文化自觉 是汉语使用群体 捍卫汉语健康发展的必经之路 三 淡化 归异 之争 跳出 抵抗的陷阱 在国际译界 归化 与 异化 之辩长久存在 奈 达 韦努蒂等人将争论推至白热化 徐珺总结了韦 努蒂的观点 归化就是在翻译中采取透明 流畅的 风格 最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略 异化 是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力 接受 外语文本的语言的文化差异 把读者带入外国情 调 中国近代的文化引入翻译多以归化策略为 主 如林纾 严复的古文翻译 傅东华的 飘 张谷 若的 德伯家的苔丝 的白话文翻译 鲁迅则是异 化翻译观的支持者 但就读者接受效果看收效不 佳 现代以来 伴随着译学的文化转向 学界多强 调翻译的文化保存和传递功能 认为异化更能将 异域文化 带给读者 正如罗选民所言 当前关 于异化的呼吁和实践创造了异化 直异前所未有 的大好局面 使翻译研究从过去的语言层面上升 到文化层面 基于 弘扬中国文化 的目的 许多学者提出在 文化输出中 译者应采取异化的策略 最大程度地保 留中国文化 李书琴提倡采纳文化翻译中的 抵抗 策略 借此 尽量传达出一个民族的文化内涵与本 质 从而有效消除文化帝国主义 朱桂成也认 为 为了展示博大精深的中华文化和增强文化影响 力 在对外翻译中 尽可能少用归化 的译法 徐珺认同两人的观点 认为异化翻译策略有它的 合 理性 必要性和可行性 在汉文经典外译中 要 保 留汉文化的身份不被模糊 其独特性 异质性 不能 抹杀 笔者认为 归化与异化并不是截然对立的事物 两极 而是你中有我 我中有你 没有绝对的归化 也 不存在彻头彻尾的异化 正如胡志国所指出的 应 该采取 异化与归化有机结合的混杂策略 强调翻译 的具体文本和历史背景 以保证本土文化的创新资 源因为异化而不会枯竭 他者文化的不利因素不会 造成 毁灭性的破坏 推崇异化策略的徐珺也 承认 单纯的异化翻译策略有其局限性 要受到 目 的语语言与文化的限制和制约 异化只能是 一定 程度的异化 异化只有通过目的语语言文化规范的 过滤 才能进入目的语文化中 况且 一味强 调异化难免陷入所谓 抵抗的陷阱 如前所述 文 化输出中的异化策略是为了在欧美语境中弘扬中国 文化 但恰如耿强先生指出 抵抗 的异化翻译难以 实现这一期待效果 反而会使 弱势文化的处境更加 边缘 耿强不是从文化中心论出发进行理论 推导 而是对比了归化和异化的不同策略考察中国 文学丛书在欧美的命运 标榜 忠实中国文化 采 纳异化策略的 熊猫丛书 在欧美接受程度不佳 至 年停止出版 而葛浩文以尊重欧美传统诗学欣 赏习惯的方式翻译了莫言的作品 最终得到欧美读 者和学界认可 并获得了诺贝尔文学奖 正如耿强 先生所指出的 弱势文化在向欧美强势文化译介时 抵抗 的异化翻译极难取得成功 应该采取 航入 的翻译策略 努力生产流畅的译本 在看似归化的 语言外表下 埋入中国文化的成分 在潜移默化中 修改主流体制 培养新的文学口味 实现中国文学 走出去 的战略 而不是一味陷入 抵抗的陷阱 不 能自拔 我们不妨换位思考 正如将欧美文化引介入中 第 卷第 期 郝俊杰 大国译略 全球化背景下的翻译策略考量 国的主体是中国翻译界一样 将中国文化引介入欧 美的主体也应该是欧美翻译界 我们的文化输出 是欧美文化视角中的文化引入 其欣赏和批评的主 体是欧美学界 与其一厢情愿地在这边呐喊弘扬中 国传统文化 不如到那边聆听欧美读者和批评界的 真正声音 考察中国文化作品的实际接受程度和欧 美人欣赏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论