全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第2 5 卷2 期 2 0 1 2 年5 月 中国科技翻译 C H I N E S ES C I E N C E T E C H N O L O G YT R A N S L A T O R SJ O U R N A L V 0 1 2 5 N o 2 M a v 2 0 1 2 生物医学英语翻译的得体性处理8 李慧 北京师范大学珠海分校珠海市5 1 9 0 0 0 摘要得体是语用的最高原则 翻译作为一种语际转换活动同样也遵守得体性原则 生物医学英语 属于科技英语范畴 由于科技文体的特殊性 生物医学英语翻译中的得体表现为忠实和通顺 此原则 适用于词 词组 句子 段落和篇章等各语言层面的翻译 关键词得体性原则生物医学英语翻译 A b s t r a c tT a c tm a x i mi st h em o s ti m p o r t a n tp r a g m a t i cp r i n c i p l e A sa ni n t e r l i n g u a ls h i f t t r a n s l a t i o ns h o u l d b ec a r r i e do u ti nt h el i g h to ft h i sp r a g m a t i cp r i n c i p l e B i o m e d i c a lE n g l i s hf a l l si n t ot h ec a t e g o r yo fE S T E n g l i s h o fS c i e n c ea n dT e c h n o l o g y B e c a u s eo ft h ed i s t i n c t i v ef e a t u r e so fE S T t h ea p p r o p r i a t e n e s si nb i o m e d i c a l E n g l i s ht r a n s l a t i o nm e a n sf a i t h f u l n e s sa n df l u e n c y T h i sp r i n c i p l ea d a p t st ot h et r a n s l a t i o no fe a c hl e v e lo ft h e l a n g u a g ei n c l u d i n gl e x i c a l s y n t a c t i c a la n dt e x t u a l K e yW o r d s t a c tm a x i mb i o m e d i c a lE n g l i s ht r a n s l a t i o n 1 得体性原则及在翻译中的适用性 得体 一词在 现代汉语词典 中的释 义如下 言语 行动等 得当 恰当 恰 如其分 其他词典的解释与此大体相类 这 是一种宽泛意义上的解释 难以确切理解其内 涵 不大好把握 运用起来常常带有不同程度 的盲目性 随意性 从修辞学理论的高度来衡 量 离规范性 科学性相距甚远 王希杰先生在 修辞学通论 中则指出 语言的 得体性指的是语言材料对语言环境的 适应程度 脱离了特定的语言环境 就没有得 体不得体的问题 他说 修辞的原则只有 一条 那就是得体性原则 一切其他的原则都 从属于这个原则 都是这个最高原则的派生 物 这个最高原则制约着和控制着一切其他的 原则 lo 王先生的定义简洁 明确 认为得 体是语用的最高原则 聂炎 2o 在 得体性原则两题 一文中对 语言表达如何适应语体进行了总结 每一种 语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的 语料和表达手段 即常常有自己的专用词语 专用句法结构和篇章结构 语言风格等等 这 是该语体区别于彼语体的重要之点 言语思维 主体在选词造句时只有同语体和谐一致 即得 作者电邮 h u i s p 1 6 3 C O I n 收稿日期 2 0 1 1 1 2 2 0 0 8 语体之 体 才可能有良好的表达效果 翻译是一种跨文化 跨语言的交际活动 翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用 另一种语言再现原文的过程 即语言使用的过 程 口 而得体又是语用的最高原则 因此 得 体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻 翻 译的语用问题 归根到底 强调的是语言信息 所采取的形式 必须由使用该语言的环境来决 定 其根本是语言表达切合语境的得体性 4 o 2 生物医学英语的特征及得体性翻译原则的 具体内涵 从广义上来说 得体性语用原则适用于一 切译作 但是 根据原作的文体不同 在具体 要求上就各有侧重 生物医学英语属于科技文 体的范畴 典型的科技英语是 专家与专家 交流的涉及学科的研究和发展的书面性英 语 5 1 其功能主要是述说事理 描写现象 推 导公式 论证规律 其特点是结构严谨 逻辑 严密 行文规范 用词准确 技术术语正确 修辞手段较少 6 1 针对这些特点 科技英语翻 译中的得体表现为忠实和通顺 所谓忠实 就 是要完整地 准确地表达原作的思想内容 同 时还需保持原文风格 这是对科技翻译的首要 的 也是最起码的要求 原作的内容和风格是 万方数据 2 期 李慧 生物医学英语翻译的得体性处理9 客观存在的 译者的任务 就是要把这种客观 存在原封不动地传达给非原文读者 翻译虽然 是语言的一种再创作 但毕竟和纯粹的创作有 着本质的区别 译者必须忠实于原作 决不可 自作主张 对原作进行随意的篡改 增删 所 谓通顺 对科技翻译来说 虽然不像翻译文学 小说那样要求雅致优美 姿态横生 也不像翻 译诗歌那样要求抑扬顿挫 押韵合辙 但至少 应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习 惯 文从字顺 明白流畅 而不能生造一些不 伦不类的词句 或对原作拘泥太过 以致译文 出现文理不通 结构混乱和拖泥带水的现象 在翻译实践中 若 忠实 和 通顺 二者 不可兼得的情况下首先要考虑前者 即忠实 准确 规范地传达原作的意思 因为科学的灵 魂是 真 科技翻译的灵魂是 淮确 在 医学文献翻译中 一字之差就可能断送病人性 命 在工程技术翻译中 一个数据之误可能导 致重大的技术事故 因此 忠实 是科技翻 译的根本和前提 而 通顺 是实施科技翻 译达到完美的一种手段和途径 一 3 得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的 具体运用 要实现生物医学英语翻译的篇章译文得 体 就必须在词 词组 句子 段落等各语言 平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽 相同的语言形式精心选择 选择除了涉及语言 结构因素 如词性 词语搭配 上下文 之 外 还与文体有关 选择的目的是使译文得 体 得语言和文体之体 以下通过辨析不同译 文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平 面翻译的得体 3 1 词的得体 3 1 1 表达规范 现代汉语 指出 科技语体讲究论证的 逻辑性 要求语言规范 L 8 J 例1 E l e c t r o p o r a t i o ni su s e dt om a k es m a l l t e m p o r a r yh o l e si nt h em e m b r a n eS OD N A c a np a s s j n 译1 电穿孑L 用来在细胞膜上形成小的 暂时的孔洞从而使D N A 通过 译2 电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微 孔从而使D N A 通过 例2 T h e s ef i n d i n g ss u g g e s tt h a to r a li m m u n em o d u l a t i o nm a yr e p r e s e n ta na t t r a c t i v et h e r a p e u t i ca p p r o a c ht oa t h e r o s c l e r o s i s 译1 这些结果表明口服免疫调节剂代表 了一种诱人的治疗动脉粥样硬化的新方法 译2 这些结果表明口服免疫调节剂代表 了一种引人注目的治疗动脉粥样硬化的新方 法 以上两例中的 小的 暂时的孑L 洞 以 及 诱人的 用语不正式 且读来疲软 而 译2 中的 瞬时微孔 及 引人注目的 用 语平稳 凝重 冷穆 符合科技英语的特征 3 1 2 用词准确 例3P o l y m e r a s eC h a i nR e a c t i o n P C R i s am o l e c u l a rb i o l o g i c a lm e t h o df o ra m p l i f y i n gD N A w i t h o u tu s i n gal i v i n go r g a n i s m s u c ha sE c o l io r y e a s t 译1 聚合酶链式反应是一种无需在活体 如大肠杆菌或酵母 内扩大D N A 的分子生物 学方法 译2 聚合酶链式反应是一种无需在活体 如大肠杆菌或酵母 内扩增D N A 的分子生物 学方法 译文1 把a m p l i f y 译成 扩大 但根据生 物学知识判断 这里的a m p l i f y 是 c r e a t i n g m u l t i p l ec o p i e s 产生多个克隆 的意思 所 以译成 扩增 更准确 3 2 词组得体 3 2 1 精炼 符合汉语表达习惯 例4 T h ea b i l i t yo fm o m c l o n a la n t i b o d y m A b t os p e c i f i c a l l yl o c a l i z ei nt u m o rt i s s u e si n v i v oo f f e r sa na t t r a c t i v et h e r a p e u t i ca p p r o a c hf o r c a n c e rt h e r a p y H o w e v e r t r e a t m e n tw i t hm A ba l o n eh a so n l ya c h i e v e dv e r yl i m i t e ds u c c e s si nt h e c l i n i c 译1 体外实验中单克隆抗体 m A b 特 异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一 种引人注目的治疗方法 然而单独使用m A b 治疗在临床上取得了非常有限的成功 译2 体外实验中单克隆抗体 m A b 特 异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一 种引人注目的治疗方法 然而单独使用m A b 治疗在临床上收效甚微 例5A si m m u n o l o g yb e c o m e sb e t t e rc h a r a c t e r i z e d i m m u n o m o d u l a t o rh a sp r o v e na s o n eo f t h em o s tp r e v a l e n ta r e a si nt h ed e v e l o p m e n to fn e w p h a r m a c e u t i c a l s 万方数据 1 0中国科技翻译 2 5 卷 译1 随着免疫学变得更富特征 免疫调 节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域 译2 随着免疫学的进一步发展 免疫调 节剂已成为药学研究中的一个热点 以上两例中译2 优于译1 之处在于 译2 表达正式规范有力 且更符合汉语习惯 由于英汉词组的构成和功能差异较大 所 以总的要求是在 信 的前提下 既要充分 表达原意 又要符合译人语语言形式上和修辞 的和谐 科技英语中存在大量惯用和非惯用的 四字词组 如a ss h o w ni nf i g u r e 如图所示 w i t h o u tl o s so ft i m e 不失时机 c o n v e r tw a s t e s i n t ou s e f u lm a t e r i a l s 废物利用 等 合理使 用这些四字词组 能起到精确紧凑 简洁明晰 的效果 为译文增色不少 3 2 2 专业规范 例6 T h es p l e e nm a ya d db l o o dt ot h eg e n e r a lc i r c u l a t i o nt om a k eu pf o rw h a th a sb e e nl o s t i nt h eb o d y 译1 脾脏能给总循环增加血液 以补偿 身体的损失 译2 脾脏能给周身循环增加血液 以补 偿身体所失去的血 在医学中 总循环 不如 周身循环 专业规范 而且 补偿身体的损失 过于笼 统 所指不明 所以译2 更得体 3 3 句子得体 句子是语言平面中上下运转的轴心 也是 翻译过程的主要着力点 句子同义手段的选择 应该做到对应题旨要求 适应行文递接 切合 语体特点以及依从声韵协调 一1 具体到生物医 学英语的句子翻译 应该做到 3 3 1 体现信息中心 每一句话 每一句群和每一语段都有一个 最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突 出 以利于接受主体准确地把握其语意焦点 了解其着意传输的信息 此语意焦点成为信息 中心 po 应尽量把原语的信息中心译成汉语的 信息中心 使两者相对应 例7 N u c l e i ca c i d o r i g i n a l l yi s o l a t e d b y J o h a n nM i e s c h e ri n18 71 w a si d e n t i f i e da sa p r i m ec o n s t i t u e n to fc h r o m o s o m e st h r o u g ht h eu s e o ft h er e d s t a i n i n gm e t h o dd e v e l o p e db yF e u l g e n i nt h ee a r l y1 9 0 0 s 译1 核酸最初是由J o h a n nM i e s c h e r 在 1 8 7 1 年分离成功 并被证实为是染色体组最 基本的组成 这是由F e u l g e n 在2 0 世纪初通过 使用红染色方法证实的 译2 核酸最初是由J o h a n nM i e s c h e r 在 1 8 7 1 年分离成功 并在2 0 世纪初由F e u l g e n 通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的 组成 译1 采取直译的方法 虽然把原文的意思 表述清楚了 但是把信息中心置于句中 未予 突出 而原文中的i s o l a t e d 和i d e n t i f i e d 为本句 的信息中心 译成 分离 和 证实 译2 通过语序颠倒使信息中心突出 自然流畅 符 合汉语表达习惯 英汉表达方式不同 许多汉语句子往往把 信息中心置于句尾 来突出重点 而多数英语 句子则经常将信息中心置于句首 以突出主 题 这就形成了 信息中心首位 b e g i n n i n g f o c u s 其他信息后置的句式结构 汉译英时 要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译 中去 而出于汉语表达的需要 译者要反复推 敲 甚至可以跳出原文的框框 合理使用翻译 技巧 对原文句子成分 结构形式进行必要的 调整 按照汉语的习惯组织译文 3 3 2 体现逻辑关系 例8L a m i v u d i n e E p i v i r H B V i sap o t e n t a n t i v i r a la g e n tw i t hm i n i m a li m m u n em o d u l a t o rc a p a c i t y 译1 拉米夫定是有效的抗病毒药物 有 着最低的免疫调节能力 译2 拉米夫定是有效的抗病毒药物 却 很少有免疫调节能力 译1 中没有反映前后两句内含的转折关 系 读来有句子堆砌之感 而译2 通过 却 一词使语段内含的转折关系得以彰显 3 4 语段得体 语段是比句子高一级的语法单位 通常是 由两个或两个以上的句子构成的语义整体 衔 接是语段的重要特征 衔接的优劣 关系到话 语题旨或信息是否被接受者理解和接受 0 译文若不能正确反映原文中的衔接关系 就反 映不出生物医学英语的逻辑性和条理性 例9 T h eb i o s y n t h e s i so fR N A c a l l e dt r a n s c r i p t i o n p r o c e e d si nm u c ht h es a m ef a s h i o na s t h er e p l i c a t i o no fD N Aa n da l s of o l l o w st h eb a s e p a i r i n gp r i n c i p l e 5 A g a i n as e c t i o no fD N A 万方数据 2 期李慧 生物医学英语翻译的得体性处理 d o u b l eh e l i xi su n c o i l e da n do n l yo n eo ft h eD N A s t r a n d ss e r v e sa sat e m p l a t ef o rR N Ap o l y m e r a s e e n z y m et og u i d et h es y n t h e s i so fR N A 6 A f t e r t h e s y n t h e s i s i s c o m p l e t e t h eR N As e p a r a t e s f r o mt h eD N Aa n dt h eD N Ar e c o i l si n t oi t sh e l i x 译1 R N A 的生物合成 也称为转录 以 和D N A 复制的相同的模式进行 同样也遵循 碱基配对原理 D N A 双螺旋的一段解螺旋 只有一条链作为R N A 聚合酶引导R N A 合成的 模板 在合成完成后 R N A 从D N A 上分离 D N A 再次形成双螺旋结构 译2 R N A 的生物合成 也称为转录 和 D N A 复制的模式大致相同 同样也遵循碱基配 对原理 同上所述 首先 D N A 双螺旋的一段 解螺旋 其中一条链作为R N A 聚合酶引导R N A 合成的模板 在合成完成后 R N A 从D N A 上 分离 同时 D N A 重新形成双螺旋结构 译2 通过许多连接词 如同上所述 首 先 同时 清晰流畅地讲述了D N A 转录的过 程 较之译1 更富有条理性和整体感 4 结束语 生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运 用上 在修辞手段的选择上 是有区别的 文 学作品个人风格明显 感情色彩较强 翻译时 多注重形象思维 讲究语言上的形象和表达上 的生动 而生物医学英语个人风格较少 感情 色彩罕见 翻译上注重逻辑思维 讲究语言上 的规范和表达上的准确 在选择译文语言时 译者的游刃余地是不大的 得体是语用的最高 原则 但在不同文体中侧重不同 生物医学英 语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风 格 同时符合汉语的表达习惯 同时生物医学 英语翻译也同其它文体的翻译一样 是一种既 具艺术性 又具创造性的艰苦的脑力劳动 它 要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业 知识 而要达到这一点 只能靠大量的实践和 不断的探索 别无捷径可走 5 参考文献 1 王希杰 修辞学通论 南京 南京大学出版社 1 9 9 6 3 4 5 3 4 6 2 聂炎 得体性原则二题 得体修辞学研究 1 9 9 9 8 2 9 3 1 3 王泉水 科技英语翻译技巧 天津 天津科技出版社 1 9 9 1 8 4 4R u n ei n g o t r a n s l a t i o nt h e o r y f o u rf u n d a m e n t a la s p e c t s J o h nB e n j a m i n sP u b l i s h i n gC o m p a n y 1 9 9 2 5 4 5 张德禄 功能文体学 济南 山东教育出版社 1 9 9 8 3 0 6 王德军 实用英汉翻译教程 北京 国防工业出版社 2 0 0 7 1 4 6 7 夏喜玲 科技英语翻译技法 郑州 河南人民出版社 2 0 0 7 1 2 0 8 丁声树 现代汉语语法讲话 北京 商务印书馆 1 9 8 0 1 4 2 9 黎运汉 汉语修辞学 广州 广东教育出版社 2 0 0 6 2 3 3 2 3 8 1 0 卢思源 新编实用翻译教程 英汉互译 南京 东南大学 出版社 2 0 0 8 9 0 上接第2 8 页 H eh a dp i c k e du pab o o ka n dw a ss t a n d i n g t h e r e r e a d i n gi tw i t hg r e a tc o n c e n t r a t i o n j u s t a si fh ew e r ei nh i so w na r m c h a i ra th o m e 由数据得知 w i t hg r e a tc o n c e n t r a t i o n 意 指 全神贯注 与 精心 勾调 词义不 符 为主观臆造的表达 故原译修正为 C h i n aD u k a n gL i q u o ri st h el a t e s to n eo ft h e p r o d u c ts e r i e so fY i c h u a nD u k a n gD i s t i l l e r y T h i s l i q u o ri sd e v e l o p e db ys c i e n t i f i cr e s e a r c h e r si
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物业管理用车:汽车租赁合同协议
- 公路绿化带改造工程合同范本
- 建筑设计加班图纸审核
- 美妆教师聘任合同范例
- 2024土地租赁合同协议书
- 美容美发展位租赁合同范本
- 企业员工保姆聘用协议样本
- 环保工程师聘用合同范例
- 个人简历求职自荐信(10篇)
- 教师个人考核总结8篇
- GB/T 14683-2017硅酮和改性硅酮建筑密封胶
- 无人机校企合作协议
- 工程设备进场进场开箱验收单
- 中国互联网发展概述XXXX
- GB 16809-2008防火窗
- 2018年木地板公司组织架构及部门职能
- 《百团大战》历史课件
- 银行涉农贷款专项统计制度讲解
- DB31-T 540-2022 重点单位消防安全管理要求
- 国家开放大学《传感器与测试技术》实验参考答案
- 工程造价司法鉴定实施方案
评论
0/150
提交评论