


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
20 13 年第2期 总第2 6 0期 裁玄J罕萦 ED UCA T IONE X PLORA T ION N o Z 20 13 Se五al N o 26O 英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理 张林影 邱智晶 牡丹江师范学院 应用芙语学院 黑龙江 牡丹江 巧70 1 1 摘 要 语言与文化的密不可分的 关系决定了对语言 的翻译也离不开文化 英汉两个民族间 的在文化上的 差异导致在两种语言之间也出现了词 汇空缺 语 义联想差异及语义错位等现象的 出现 因此 在英语翻译教学 中就应对其 中的文化因素给予特别的 关 注 为了能 忠实地再现源语中的文化因素 在翻译教学中可以教学生采 用移植法 借 用法和 意译法等方法 关键词 翻译教学 文化因素 文化差异 处理 中图分类号 G 6 4 2 文献标志码 A 文章编号 10 02一0 84 5 2013 02一0 04 9一0 3 一 引言 翻译是传播文化信息的必不可少 的手段 翻译既然 被视为是传播文化信息的一种手段 那么就不应该将翻译 研究局 限于狭隘的语言文字的层 面 而应将其置于广阔的 文化语境之下 目前 翻译学界的首要任务就是应重新定 义 翻译 从仅囿于字面形式的翻译 转换 逐步拓展为也对 语言文字中所蕴涵的文化内涵的翻译 形式上的转换与对 其中的内涵的能动性的阐释 翻译本身就是一种文化活 动 尤其在涉及两种文化的互动和比较时更是如此 1 这 正如孙致礼先生所说 翻译不仅是一种语际转换 也是一 种跨文化转换 2 译者 必须掌握 两种语言 但是不了 解语言当中的社会文化 谁也无法真正掌握语言 译者处 理的是个别的词 面对的则是两大片文化 因此每个译者 都要做一个真正意义上的文化人 3 语言是文化的重要 组成部分 文化只有通过语言才能得以传播 在文化传播 的过程中 文化也会渗透到语言的各个层 面中去 翻译的 目的在于用最贴切 最 自然的对等语言来再现 源语中的信 息 因而翻译不仅是两种语言间的转换 它还涉及文化的 转换 翻译是具有不同语言文化的两个民族间相互沟通 相互交流 相互了解的桥梁 也是世界各国间进行文化交 流的一种手段 语言与文化的密不可分的关系决定了对 语言的翻译也离不开文化 所以在翻译教学中对其中的文 化因素就要给予特别的关注 二 英汉 语言文化差异对翻译的影响 翻译活动自产生开始 便与各民族间的文化交流结合 收稿日期 2022一1 1一1 2 基金项目 黑龙江省教育厅人文社会科学项目 12 52 4 13 2 牡丹江师范学院教育教学改革项 目 1 2一刘1413均 作者简介 张林影 1 9 7 9一 女 黑龙江牡丹江人 讲师 硕 士 从事认知语言学 功能语言学及翻译理论与实践研究 邱智 晶 1 98 一 女 黑龙江牡丹江人 讲师 硕士 从事认知语言学与 功能语言学研究 在了一起 就具体的操作形式而言 翻译被视为是对不同 语言的一种转换活动 而就其实质而言 翻译则又被理解 为是一种文化活动 英汉两种语言文化的对比通常是从 微观到宏观逐步展开的 后者对翻译教学更具指导意义 为了更好地进行英汉互译 译者首先必须了解英汉两种语 言文化间的差异及其对翻译的影 响 即必须有较强的文化 意识 1 词 汇空缺现象 有些词在一种语言里存在 而在另一种语言里则没有 与之相对应的词 所以就有人称这种情况为词 汇空缺现 象 目前存在以下 三种词汇空缺的定义 一指各 自文化中 特有的词 汇 二指源语中存在某种异族人弄不明 白并且会 感到莫名其妙或容易被误解的词 汇 三指有特殊文化色彩 的词汇或表达方式 4 语言之间的词汇空缺是一种自然现 象 这种词 汇空缺 通常有两种情况 一种是物质生活方 面的词 汇空缺 另一种是文化方面的词汇空缺 物质生活 方面的词汇空缺指在一个民族的物质生活中表示某种特 有事物的词语在另一个民族的语言中没有与之相对应的 词语 但通过音译 意译等手段能在另一个民族的语言中 找到它的对等语 从而该对等语就成为它的借词 5 例如 S al ad这种凉拌菜源于法国 英国早先没有这道菜 英语中 也不存在这个词 所以英国人就只好从法语中原封不动地 将其 移植 进 英语中 中国人也通过音译 沙拉 将其引人 汉语中 再如 英语从汉语中借去了 gil l s e l l g m a h jo l l g k t 等词语 汉语也从英语中借来了俱乐部 坦克 维它 命 咖啡 因特网 模 特儿和沙发等词语 文化方面的词汇 空缺主要指某些具有民族文化特点的词语或语义无法在 另一种民族的语言中找到与之相对应的词语 比如 产生 于6 0年代的美国的 hip pie 由于它是美国文化中独特的 事物 由于在我们的汉语中无法找到与之相对应的词语 所以就曾被音译为 希 比士 或 希 比派 现普遍被译为 嬉皮 士 一 49 一 还有一些文化内涵特别丰富的词语 在翻译时也必须 采用释义或注释等方法 以说明该词的语用含义 比如 我属鸡 我从来不吃鸡 或鸡年是我的本命年 生 肖 是 代表十二地支而用来表示人的出生年 的十二种动物 生 肖 也就是我们俗话所说 的 属相 它是中国人的一种特 有的表示 出生时间的方式 相当于西方黄道中的十二星 座 在西方国家 没有以动物来配属人的出生年份的习 俗 因此西方人也无法理解上句中 属鸡 鸡年 和 本命 年 中所蕴涵的文化意义 这样 若要对之进行翻译 译者 就必须译出它的指称意义 即用释义或注释等方式说明该 词的语用含义 如此之后 英语读者才有可能了解其中独 特的文化义含 该句可以被翻译为 I w as b o mi n th e Ye a ro f the R o o ster 1 ne v ereatehie ke n TheYe a ro f the R o o ster wil lbring m e go odlu ek or badlu ek Chi ne se p e ople tr aditionally u se 12 animals r epr e sentin g the 12Ear thly Br a nehe s to sym b o liz e the ye a r inwhieh a p er son 15 bom S P rin gFe stival19 9 3 f o re xam ple 15thef i rst d ayo ftheY ea r o f the R o o ster Pe oplebor n in thisyea r h av e the ro o steras their lif e sym bol Allotherye ar so fthe ro o ster ae e ordingto ano ldChin e sesaying be e om eeither go od 一or一bad一lu e k ye ar s f o rthem 2 语义联想差异 朱光潜先生曾在其著作 谈文学 中的 谈翻译 一文 中写道 英语中的f i r e S ea R o la l ld Ca s t l e r o se 在英汉两 个民族中所引起的联想有很大区别 它们对于英国人意 义较为丰富 同理 中文中 风 月 江 湖 梅 菊 燕 碑 笛 僧 隐逸 礼 阴阳 之类 字 对于我们中国人所引起的联想和情趣也决不是西方人 所能完全了解的 作为人类认识世界的重要途径之一 色彩不但被赋予 了物理属性 同时它也反映出各民族的独特的文化特征 所以它也就成为了语言文化及翻译领域人们进行研究的 一个重要的课题 地理环境 宗教信仰 风俗习惯 民族心 理及思维方式等方面的差异导致各民族对各种颜色所产 生的联想不尽相同 所以在翻译教学中就应该特别注意引 导学生了解其中的异同 比如 在翻译中国的四大名著之 一 红楼梦 时 英国翻译家霍克思 D a v idH aw ke s 认为 对 汉语民族而言 红 色表示喜庆 吉祥和幸福等 但在讲英语 国家的人们的心目中 红 色却意味着流血 暴力或危险 所 以他在翻译涉及红色的词语时就对之做了相应的变通处 理 在英汉两种语言中 有很多动物的名词其字面意义相 同 但其联想意义却有很大差别 比如 英汉两个民族对 于 龙 的联想就迥然不同 中华民族对 龙 凤 等非现 实动物备加尊崇 赋予 龙 高贵和尊严的内涵 把 凤 看 做是美好与才智的象征 在 中国的古代 帝王被尊为是 真 龙天子 身上穿的是 龙袍 中华民族则是 龙的传 人 人们还用 龙 凤呈祥 和 夫龙妻凤 来祝福 一对新 人 但在西方 龙 却被认为是凶恶狠毒的象征 是能喷 烟吐火的怪物 圣经 中把与上帝作对的恶魔撒旦称为 t h gr ea t d r ago l l 一些圣徒如圣麦克尔 圣乔治等都因 曾杀死 d r ago l l 而被 视为英雄 这样 把 亚洲 四小龙 译 为 F o u r As ia l lDr ago l l s 就不妥 译为 F o u rA s ia l lT iger s 就 不失为是一种较好的文化信息对等的译法 t i ge r 老虎 在西方人心中虽然也是一种强悍的动物 但它不会使人联 想到某种更可怕的动物 另一种情况就是对于同一个概 念或同一种理念 汉英两个民族会用不同的动物对之作 比 例如 比喻一个人力气大 汉语的表达是 力大如牛 在英语里则是 as St r ongasa h o r s e 力大如马 这其中的 原因在于 中国自古就以牛耕为主 而英国古代则主要用 马耕 3 语义错位 语义学中词语的上下义关系的理论既涉及到词 汇中 的同义现象 同时也涉及到词义的多义现象及其蕴涵性 语义错位指两种语言中的上义词与下义词之间的不对 称 语义错位有时也是和文化密切相关的 如果某一社 会对某类事物非常重视 或者某类事物对于该社会来说非 常重要 那么在该社会的语言中往往就会产生出许多下义 词来描述相关事物 例如 在汉语中 酒 包括 了葡萄酒 白酒和啤酒等 那么 酒 就是上义词 葡萄酒 啤酒和白酒 等就构成了 酒 的下义词 而在英语中 虽然也存在葡萄 酒 win e 啤酒 b e er 和威士忌 whisky 这类下义词 但却 没有与其相对应的上义词 这样 我们在翻译 酒文化 这 样的词语时就会遇到麻烦 同样 在英语中有许多与汉语 中的 杯子 相 对应的下义词 如gla s s 玻璃杯 C 叩 茶杯 和go bl e t 高脚杯 等 但却找不到与汉语中的 杯子 相对 应的上义词 因此 若要翻译 去买 个杯子 这样一个十分 简单的句子 译者首先就必须弄清这个句子中的 杯子 到 底指的是哪种杯子 是gl a s 还是c u p 抑或是go bl e t 三 对 英语翻译教学中的文化因素的恰当处理 面对不同文化间的差异 翻译首先需要解决的问题就 是如何对待不 同的文化 6 作为一种文化活动 翻译时要 翻译的不仅是其中的语言符号 同时也包括语言符号中所 承载的文化 对于英汉两种语言中所存在的文化上的差 异 译者在翻译时应尽量做到 在译语文化和译语读者可 接受的限度内尽可能准确地传达 出源语中的文化信息 因此 在翻译教学的过程中只教给学生语言转换的规律和 技巧是不够的 还要对其中的文化因素给予特别的关注 如何在翻译中忠实地再现出源语的文化因素 是学术界关 注的焦点之一 也是翻译教学中要解决的一个重要问题 吕叔湘 连淑能 毛荣贵 刘毖庆 杨自俭 陈宏薇 方梦之 和王寅等学者在这方面都做过不少较深人的研究 他们的 研究成果可以直接被用来指导我们的翻译教学 1 移植法 一般而言 带有文化特色的语言表达方式往往都是一 一 50 一 些形象化的表达方式 这样 保留原文中的形象化的语言 就等于为读者保留了了解两种不同文化的可能 同时 较 新鲜的形象化语言的引人 也有利于彼此间对异域文化的 了解 因此 对于英语中的内涵丰富的词语 但凡有可能 我们在翻译时都应尽量采取保留的做法 以使之成为我们 汉语中的 新 鲜血液 反之亦然 例如 对于 B ea u t yl ie s in the l o v e r 5 eye s 和 The p oteallsthe kettlebla ek 两则谚 语 很多人会 以 土代洋 将之翻译成 情人眼里 出西施 和 五十步笑百步 如此做法 虽其语义很对 但却犯 了 文 化失真 的大忌 相反 若是用 移植 的译法将其翻译成 情 人眼里出美人 和 锅嫌罐黑 就可以为中国读者提供 一个了解异国风情和欣赏原文独特的表达方式的机会 再如 出于对读者的接受能力的考虑 英国翻译家霍 克思 Da v记H k e s 将我们的 红楼梦 里刘姥姥的话 谋 事在人 成事在天 译成 了 Man pr opo se s Go ddispo s e S 如此翻译其结果虽然易于被读者理解 但却与源语中刘姥 姥的宗教背景及源语中的深层文化信息不相符合 刘姥 姥原是个佛教徒 但在译人语中却变成了一个基督教徒 出于同样的考虑 杨宪益先生在翻译此书时将该句译为 Man p r叩o s e s H eav en disp o se s 在 红楼梦 中 贾府的 小辈常称贾母为 老祖 宗 杨宪益将其译为 O l dAl l ce s tre s s 霍 克斯 D avid H ke s 则 将其译为 G r a n nie Qa l l l l 记 是英美人惯用的称呼 特点在于亲热 O l dAn c e s tr es s 虽不是 正式称呼 但其中含有敬意 属于中国文化 色彩 可见 称呼也可以被赋予文化色彩 2 借用法 所谓借用法就是指借用现成的汉语中的俗语来翻译 英语中的俗语 或是借用现成的英语中的俗语来翻译汉语 中的俗语 即我们通常所说的 拿来主义 此译法通常用 于如下两种情况 一是当某些英语或汉语的表达在意思和 形象上彼此非常相似或非常接近时 我们可以借用这些相 近或相似的现成 的英语或汉语的表达方式来直接互译 此方法在对习语的翻译中最常见 例如 英语中有 W a l l s h a v eea rs 而汉语中也恰好有 隔墙有耳 与之相对应 所 以我们就可以用 隔墙有耳 对之进行直接 翻译 又如 汉 语中有 空中楼阁 这一说法 恰巧英语中也有 c a s t l e i n t h e i r 意 思极为接近 所以我们也完全可以用英语中的 这一表达方式对之进行直接翻译 还有很多类似 的例 子 例如 英语中有其父必有其子 Likef athe lik eSo n 习惯成 自然 H abit 15 See ondnature 和晴天霹雳 a b o lt f r o m t h e b l u e 等等 汉语中也有与之相对应的说法 二是 在英语或汉语中有许多表达 虽然在对方的语言中都找不 到 形 同意同 的相对应的说法 但却可以找到 形异 而意 同 的说法 这时也可以借用它来对之进行翻译 例如 可 以将英语中的 The Spirit15 willing b ut the f l esh 15w eak 译 为汉语中的 心 有余而力不足 也可以将汉语中的 英雄 所见 略同 译为英语中的 Great mind sthin k alike 3 意译法 由于英汉两种语言及其文化间存在差异 所以对于两 种语言中的某些富有文化特色的表达方式就既不宜采取 移植法 也不便采取借用法 只好牺牲原文中的某些文化 因素 根据上下文的意思对之进行意译 以保持原文的完 整性 在翻译实践中 经常会有这种情况 就是无法将文 化负载词的意义与形式在译文中同时加以再现 此时 人 们就不得不舍弃其一 例如 对于句子 T h e m a l l 15 th e bl aekShe ep f his f amily 如果采用移植法将之译成 这个 人是家里的黑羊 便会使人感到莫名其妙 因为汉语民族 并不了解西方文化中的 黑羊 是 魔鬼的化身 相反 如果 将其意译为 这个人是家里 的害群之马 其喻义便会一目 了然 英译汉是如此 翻译英美人士难以理解的汉语时也 是 如此 例 如 若把 力壮如牛 翻译成 as St r on ga s a e 英美人士就会感到难以接受 不如译为 a s s t ro l l ga s a h o r s e 会恰当一些 再如 孙艺风曾举过一个 司马 昭之 心 路人皆知 的例子 原句为 美 帝国主义的侵略意 图是 司马昭之心 路人皆知 初译时 将之译为T h eag gr e s s iv e intent io n s J山e A m e iea n imp e ialistsa e n o n e b u t 51一M a一z ha 5 he ar t whieh15kn own t e v e钾pede st五an 后来 又有改译 改译时 将之译为 1 T h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国铁氧体软磁市场竞争状况分析及投资战略研究报告
- 2025-2030年中国重晶石市场运行状况及前景趋势分析报告
- 2025-2030年中国连接器制造市场发展趋势与十三五规划研究报告
- 2025-2030年中国超级活性炭行业市场运行动态及前景规模分析报告
- 2025-2030年中国脐橙行业运行状况及发展趋势预测报告
- 2025-2030年中国羊藿苷提取物行业发展状况规划研究报告
- 2025上海市建筑安全员《A证》考试题库及答案
- 2025-2030年中国电网企业信息化市场运营现状及发展规划分析报告
- 恩施职业技术学院《行政案例研习》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长沙文创艺术职业学院《地球物理学导论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 三年级数学-数独练习题打印版10组
- DB3502T 051-2019 家政服务规范 通 用要求
- 症状护理意识障碍
- 公司组织架构图模板完整版可编辑 10
- 《护理法律法规》课件
- AI在知识库领域的应用
- 易制毒化学品经营管理制度
- 2024年中国成人心肌炎临床诊断与治疗指南解读课件
- 全国川教版信息技术八年级下册第一单元第2节《制作创意挂件》信息技术教学设计
- GB/T 22919.8-2024水产配合饲料第8部分:巴沙鱼配合饲料
- 网络营销推广与策划教学大纲
评论
0/150
提交评论