计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第1页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第2页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第3页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第4页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

NewWords Expressions computerlikea 计算机似的electromechanicala 机电的 电机的vacuumtubes真空管CensusBureau人口普查局thousandsof成千上万的knownas通常所说的 以 著称 1 1TheInventionoftheComputer Abbreviations ENIAC ElectronicNumericalIntegratorandComputer 电子数字积分计算机 ENIAC计算机EDSAC ElectronicDelayStorageAutomaticComputer 延迟存储电子自动计算机BINAC BinaryAutomaticComputer 二进制自动计算机UNIVAC UniversalAutomaticComputer 通用自动计算机 NewWords Expressions instructioncycle指令周期decodevt 解码 译解busn 总线pinsn 插脚 管脚uppermostadj 最高的 adv 在最上addressbus地址总线databus数据总线viaprep 经 通过 经由multibit多位bidirectional双向的unidirectional单向的hierarchyn 层次 层级microprocessorn 微处理器registern 寄存器timingn 定时 时序 时间选择synchronizevt 使 同步assertvt 主张 发出deassertvt 撤销triggervt 引发 引起 触发mapv 映射portn 端口 2 1BasicOrganizationofComputers Abbreviations CPU CentralProcessingUnit 中央处理器I O Input Output 输入输出 设备 NewWordsn 八进制alphabetn 字母表fractionaladj 分数的 小数的wholenumbern 整数remaindern 余数significantfiguren 有效数字quotientn 商algorithmn 算法complementn 补码 余角carryn 进位 3 1NumberSystems Abbreviations Binary codedhexadecimal BCH 二进制编码的十六进制 NewWords Expressionsinvitingadj 引人动心的contiguousadj 邻近的 接近的stackn 堆栈insertionn 插入deletionn 删除 删除部分pop退栈push进栈backtrackv 回溯pseudocoden 计 伪代码retrievev 重新得到 n 找回pointern 指针pertinentadj 有关的 相干的 中肯的extractvt 取 引backout返回entailvt 使承担 带来traversev 遍历shrinkv 收缩allotvt 分配 充当 依靠predecessorn 前辈 前任backandforthadv 来来往往地 来回地vacancyn 空 空白 空缺stuffvt 填充 塞满AbbreviationsLIFO last in first out 后进先出FIFO first in first out 先进先出 4 2Stacks NewWordsvt 使移居 使移植circularqueue循环队列envisionvt 想象 预想bridgevt 跨接 接通 4 3Queues 计算机专业英语 5 6 NewWords Expressions OS OperatingSystem 操作系统bindingn 捆绑mutualinterference相互干扰interfacen 界面 接口facilitatevt 推动 帮助 促进allocationn 分配 安置constraintn 约束 强制 局促criterian 标准embodyvt 具体表达 使具体化entryn 条目 登录privilegen 特权 vt 给与 特权partitionvt 分区approachn 方法 途径apriori预先 事前perceivev 感知 感到 认识到preemptionn 抢占suboptimaladj 未达最佳标准的entrustv 委托sequentialadj 顺序的 串行的exclusiveuse专用concurrentadj 并发的 并行的de allocatevt 释放schedulingn 调度salientfeatures特征 特色initiatevt vi 开始 发动 5 1OSFunction 计算机专业英语 5 7 NewWordsn 单片sharevt n 共享segregatev 隔离interactvi 互相作用 互相影响kerneln 核心 内核invokev 调用processscheduling过程调度virtualadj 虚拟的interprocessadj 进程间的recoveryn 恢复initiationn 开始 初始化microkerneln 微核portabilityn 可移植性extensibilityn 可延长性 展开性stratifyvt 分层 层化hierarchyn 层次 层级detractv 转移devisevt 设计 发明 图谋 作出not so small并不十分小realtime实时interpretationn 解释 阐明 口译 通译QNX一种操作系统Mach一种采用微内核技术的UNIX操作系统 5 3OSStructure NewWordsn 近似 途径conduciveadj 有助于 的evasiveadj 逃避的 回避的 推托的frameworkn 构架 框架 结构 NewWords统一体modulardesign标准设计 模块化设计object oriented面向对象的stubn 树桩 桩模块givewayto让路 让步trial and errorn 试错 反复试验malfunctionn 故障 出错waterfallmodel瀑布模型analogyn 类似 类推afteralladv 毕竟starkadv 完全地trial and creative试验并创造的nonstructure非结构性intuitionn 直觉 直觉的知识contradictionn 反驳 矛盾incrementalmodel增量式模型updatev 修正 更新 n 更新stepwiseadj 楼梯式的 逐步的prototypen 原型evolutionaryprototyping演化式原型infavorofadv 赞同 有利于throwawayprototyping抛弃原型ironout消除 解决困难等documentationn 文件debuggingn 调试spreadsheetn 电子制表软件 电子数据表AbbreviationsCASE computer aidedsoftwareengineering 计算机辅助软件工程GUI GraphicalUserInterfaces 图形用户界面 NewWords Expressions evolutionn 发展 演变primitive原始的 appropriating适当的interpreter解释程序compiler编译器intermediary中间的invoke调用premium额外费用 奖金cryptic秘密 含义模糊 的esoteric深奥的promptn 提示符 7 1ComputerLanguages Abbreviations NewWords Expressions object oriented面向对象的ongoingadj 正在进行中的crisisn 危机exploitv 开发 使用rawadj 天然的 原始的mediumn 媒介 方法match相称 匹配discreteadj 单个的 离散的transistorn 晶体管resistorn 电阻capacitorn 电容integration集成电路abstractionn 抽象化classn 类inheritancen 继承encapsulationn 封装polymorphismn 多型entityn 实例 实体 7 2Object OrientedProgramming Abbreviations OOP Object OrientedProgramming 面向对象的编程技术IC integratedcircuits 集成电路LSI large scaleintegration 大规模集成电路VLSI verylarge scaleintegration 超大规模集成电路 8 1TheInternet TechnologyBackground NewWords把 分成部分breakdown破坏 拆散细分 分类disabledn 禁止使用的quadn 四元组mainframen 计 主机 大型机vulnerableadj 易受攻击的 gigabyten 十亿字节 giga 为字首 十亿 supercomputern 计 超型计算机reminiscentadj 怀旧的 回忆的DomainName域名hostcomputer host 主机instantmessaging即时信息服务packet switching分组交换技术client server客户机 服务器circuitswitching线路转接bitn 计 位 比特Router 计 路由器routingalgorithm路径算法Ethernetn 以太网tokenringnetworks令牌环形网Telnet远程登录Finger查找因特网用户的程序Ping测试IP地址的程序Tracert检查路由器程序UNIX美国AT T公司的操作系统 UNIX操作系统letalone更不用说 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 AbbreviationsTCP TransferControlProtocol 传输控制协议IP InternetProtocol 网际协议FTP FileTransferProtocol 文件传输协议POP PostOfficeProtocol 邮局协议HTTP HypertextTransferProtocol 超文本传输协议IPaddressIP地址URL UniformResourceLocator 统一资源定位DNS domainnamesystem 域名系统SSL SecuritySocketLayer 加密套接字协议层RAM randomaccessmemory 随机存储器ARPANET AdvancedResearchProjectsAgencyNetwork 美国国防部高级研究计划局建立的计算机网ICANN InternetCorporationforAssignedNamesandNumbers 因特网域名与地址管理组织SMTP SimpleMessageTransferProtocol 简单邮件传输协议 用于电子邮件的传输IMAP InternetMessageAccessProtocol Internet消息访问协议 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWordsv 搭载 8 2TheInternetToday 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 AbbreviationsNAP NetworkAccessPoint 网络访问节点DSL digitalsubscriberline 数字用户线MetropolitanAreaExchange MAE 城域交换站W3C WorldWideWebConsortium 万维网联合会ISP InternetServiceProvider Internet服务提供者ISOC InternetSociety Internet协会IAB InternetArchitectrueBoard Internet架构委员会IETF InternetEngineeringTaskForce Internet工程任务组IESG InternetEngineeringSteeringGroup Internet工程指导组 8 2TheInternetToday 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWordsn 流synchronousadj 同时的 同步的jerkinessn 不平稳 颠簸tagn 标志 特征 标记 识 标识符multicasting多信道广播diffserve区别质量的服务videoconferencen 视频会议AbbreviationsAOL AmericanOn Line 美国在线服务公司NASA NationalAeronauticsandSpaceAdministration 美国 国家航空航天局 8 3InternetII TheFutureInfrastructure 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 TheinventionoftheWebbroughtanextraordinaryexpansionofdigitalservicestomillionsofamateurcomputerusers includingcolortextandpages formattedtext pictures animations video andsound Inshort theWebmakesnearlyalltherichelementsofhumanexpressionneededtoestablishacommercialmarketplaceavailabletonontechnicalcomputerusersworldwide 万维网的发明带来了为数以百万计的业余计算机使用者提供的数字化服务的非常扩展 包括彩色文本和网页 格式化文本 图片 动画 视频和声音 简而言之 万维网使建立商业化市场必需的人类表达方式的几乎所有丰富要素对非技术计算机使用者成为可能 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressionsanimationn 动画browsev n 浏览Hypertextn 超文本protocoln 草案 协议extensionn 扩展名supplantvt 排挤掉 代替browsern浏览器surfvi 作冲浪运动 vt 在 冲浪extensionn 扩展名supplantvt 排挤掉 代替browsern浏览器surfvi 作冲浪运动 vt 在 冲浪Netscape美国Netscape公司 以开发Internet浏览器闻名 AbbreviationsGML GeneralizedMarkupLanguage 通用置标语言SGML StandardGeneralizedMarkupLanguage 标准通用置标语言XML ExtensibleMarkupLanguage 可扩展链接标示语言SSL SecuritySocketLayer 加密套接字协议层FTP FileTransferProtocol 文件传输协议PDA personaldigitalassistant 个人数字助理 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions breach破坏 缺口involve包含 涉及 也可不译depositor寄托者vulnerability弱点 攻击perimeter周围 周边penetratevt 攻破 攻击Exposure曝光 揭露threatn 威胁 恐吓asset资产interruption中断 打断interception截取modification修改fabricatev 伪造tamperv 篡改spuriousadj 假的 10 1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreaches Abbreviations 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions cryptographyn 密码学encryption加密ciphern 密码 钥 加密程序decryptv 解密transit通行 过 运输plaintextn 明文cyphertextn 密文schemen 计划 方案secret key秘钥public key公钥symmetricadj 对称的dataintegrity数据完整性sessionkey会话密钥crackv 解开 裂开hacker黑客 计算机窃贼encodev 编码triple encryption三重加密built in内在 固有 的 state of the art最新的proliferatev 增生 扩散 10 2ModernCryptography DataEncryption Abbreviations DES DataEncryptionSystem 数据加密系统DCE DistributedComputingEnvironment 分布式计算环境 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 10 3HowFirewallsWork NewWords Expressionsfirewalln 防火墙offensiveadj 无理的 攻击性的hackern 黑客filterv 过滤 滤过 渗入private私有的 秘密地packetn 小包 信息包employeen 职员 雇工telnetn 远程登录trafficn 流量proxyn 代理retrievev 检索matchn 比较 匹配 符合customizable可定制的blockn 妨碍 阻碍portn 端口bugn 故障 程序 错误unsolicitedadj 主动提供的junkn 垃圾 无用数据spamn 垃圾邮件counterv 还击 驳回sessionn 会话inundatev 淹没macro 计 宏指令 宏功能virusen 病毒 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions facilitate使容易 促进retrievaln 检索fieldn 字段 record记录 alphabetically按字母顺序地chronologically按年代顺序排breakdownv 分解buildup建造 装配 组成encyclopedian 百科全书referencen 涉及 参考 引用bibliography书目 参考书目periodicaln 期刊 杂志literaturen 文献 著作professionaln 专业人员 专家 11 1Overview Abbreviations 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions sequential顺序的 连续的integrate综合 使成整体accessv 访问retrievev 找回 检索employv 使用liststructuren 链表结构invoicen 发票pointern 指针hierarchicalstructure树结构subordinateadj 从属的networkstructure网状结构relationalstructure关系结构physicalstructure物理结构 11 2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUES Abbreviations DBMS DatabaseManagementSystem 数据库管理信息系统 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 11 3Oracle的数据库管理功能 NewWords Expressionsadd onadj 附加的repositoryv 综合 使成整体consolen 控制台optionaladj 可选择的 随意的monitorn 监控 监视loadn 负载 加载tuningn 调谐 调整trackingn 跟踪bottleneckn 瓶颈proactiveadj 前摄的eliminatev 排除 消除upgradev 使升级 提升initiatev 开始 初始化wizardn 向导 范例mundanea 平凡 世俗 的criticaladj 临界的 关键性的archivelogn 档案日志utilityn 实用程序 效用expirev期满 到期incrementaladj 增加的bundlev 捆绑 扎facilityn 设备 工具 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions Audiosoundn 声音retentionn 保留 保持StaticGraphicsImages静态图像aidv 援助 帮助animationn 动画full motionvideo全运动影像 12 1Multimedia Abbreviations MIDI MusicalInstrumentDigitalInterface 乐器数字接口 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions Audiosoundn 声音retentionn 保留 保持StaticGraphicsImages静态图像aidv 援助 帮助animationn 动画full motionvideo全运动影像 12 2ELEMENTSOFMULTIMEDIA Abbreviations MIDI MusicalInstrumentDigitalInterface 乐器数字接口 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions via经 通过conversationn 会话 交谈adagen 谚语 格言pervade蔓延 遍及 扩大diversea 不同的encompassv 包括 包含adoptv 采用 采纳imagen 图像classifyvt 分类simulationn 模拟 仿真spanv 横越 跨越orthographicprojections八面图形投影法perspectivea 透视的Renaissancen 文艺复兴plotv 绘图 划分intractablea 难解决的 13 1IntroductionToComputerGraphics Abbreviations CRT Cathode raytube 阴极射线管 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 13 3OutputPrimitives NewWords Expressionsoutputprimitives输出图元analogdevice模拟设备vectorn 矢量penplotter笔式绘图仪random scandisplay随机扫描显示器endpointn 端点horizontala 水平的verticala 垂直的deflectionn 偏转 偏差voltagen 电压 伏特数digitaldevice数字设备high resolution高分辨率的 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions animationn 动画implyv 暗指 暗示visuala 视觉的scenen 场景 情景translationn 平移rotationn 旋转variationn 变化transparencyn 透明性surfacetexture表面纹理automobilen 主美 汽车enginen 引擎orientationn 方向 方位 定位focallength焦距lightingeffectn 光照效果illuminationn 照明renderingn 着色 绘画storyboardn 剧本layoutn 布置 版面安排key frame关键帧in betweenframesn 插值帧frame by framea 逐帧的consecutivelyadv 连续地 连贯的 13 4ComputerAnimation 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions presentation陈述 表达multisensoryadj 多感官的perspective透视图 观点illusionn 幻想image影像 图像inherently天性地 固有地six surfaceCube六面体real time实时的stereo立体的 立体感觉的resolutionn 分辨率mountv 装配 安装releasev 释放 放弃depthcue深度暗示projectedadj 投影的visualadj 视觉的simulationn 模拟 14 1AnIntroductiontoandHistoryofVirtualReality Abbreviations VR VirtualReality 虚拟现实BOOM BinocularOmni OrientationMonitor 双目全方位监视器HMD head mounteddisplay 头盔显示器 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions interactive交互的intranetn 企业内部互联网integrate使成整体 结合visualizationn 可视化presentationn 演示virtualadj 虚拟的criteria准则authorabilityn 创作性compose组成 写作 排字re usabilityn 可重用性extensibility可扩展性explicitly明白地 明确地platform平台arbitrarily武断地 任意地static静态的animated动画的 活生生的dynamic动态的hyperlink超级联接authorv 制作available可利用的registration注册 登记community团体 公用interoperable能共同使用的extensionn 延长 范围scope范围specification规范 说明书 14 2AboutVRML 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 NewWords Expressions conceptually概念地aural听觉的modify更改 修改mechanisms机制primary原始的composition合成法 排版encapsulation封装semantic语义resolution分辨率latitude纬度 范围 地区interpretation解释 阐明mouse鼠标implicitly含蓄地 暗中地coordinate坐标recursively递归地 回归地sphere球体reference提及 参考书目enclose放入 封闭 包装hierarchical分层的 层次的spatialadj 空间的accumulation积聚 积累dissipatev 使消失 失去intractable难处理的compact紧凑的 简洁的syntaxn 语法 14 2AboutVRML 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 14 2AboutVRML Abbreviations VRML TheVirtualRealityModelingLanguage 虚拟现实建模语言API applicationprogrammerinterface 应用程序界面 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 一 增译法根据英汉两种语言不同的思维方式 语言习惯和表达方式 在翻译时增添一些词 短句或句子 以便更准确地表达出原文所包含的意义 这种方式多半用在汉译英里 1 汉语无主句较多 而英语句子一般都要有主语 所以在翻译汉语无主句的时候 除了少数可用英语无主句 被动语态或 Therebe 结构来翻译以外 一般都要根据语境补出主语 使句子完整 2 英汉两种语言在名词 代词 连词 介词和冠词的使用方法上也存在很大差别 英语中代词使用频率较高 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时 必须在前面加上物主代词 因此 在汉译英时需要增补物主代词 而在英译汉时又需要根据情况适当地删减 3 英语词与词 词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示 而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系 因此 在汉译英时常常需要增补连词 英语句子离不开介词和冠词 4 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性 注释性的词语 以确保译文意思的完整 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 一 增译法例1 Indeed thereverseistrue实际情况恰好相反 增译名词 例2 这是这两代计算机之间的又一个共同点 Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations 增译介词 例3 Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted correct pronunciation 每个数学家对数学公式常常有各自的读法 在许多情况下 并不存在一个普遍接受的所谓 正确 读法 增加隐含意义的词 例4 只有在可能发生混淆 或要强调其观点时 数学家才使用较长的读法Itisonlywhenconfusionmayoccur orwherehe shewishestoemphasisthepoint thatthemathematicianwillusethelongerforms 增加主语 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 二 省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法 即删去不符合目标语思维习惯 语言习惯和表达方式的词 以避免译文累赘 增译法的例句反之即可 又如 例1 YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing 你在北京访问期间就住在这家饭店里 省译物主代词 例2 Ihopeyouwillenjoyyourstayhere 希望您在这儿过得愉快 省译主语 例3 中国政府历来重视环境保护工作 TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection 省译名词 例4 ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller 集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小 省译形式主语it 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 三 转换法在翻译过程中 为了使译文符合目标语的表述方式 方法和习惯 对原句中的词类 句型和语态等进行转换 1 在词性方面 把名词转换为代词 形容词 动词 把动词转换成名词 形容词 副词 介词 把形容词转换成副词和短语 2 在句子成分方面 把主语变成状语 定语 宾语 表语 把谓语变成主语 定语 表语 把定语变成状语 主语 把宾语变成主语 3 在句型方面 把并列句变成复合句 把复合句变成并列句 把状语从句变成定语从句 4 在语态方面 可以把主动语态变为被动语态 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 三 转换法例1 ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren 孩子们看电视过多会大大地损坏视力 名词转动词 例2 由于我们实行了改革开放政策 我国的综合国力有了明显的增强 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved 动词转名词 例3 时间不早了 我们回去吧 Wedon thavemuchtimeleft Let sgoback 句型转换 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 四 拆句法和合并法例1 IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates 同中国加强合作 符合美国的利益 在主谓连接处拆译 例3 中国是个大国 百分之八十的人口从事农业 但耕地只占土地面积的十分之一 其余为山脉 森林 城镇和其他用地 Chinaisalargecountrywithfour fifthsofthepopulationengagedinagriculture butonlyonetenthofthelandisfarmland therestbeingmountains forestsandplacesforurbanandotheruses 合译法 例4 Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled packets sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination 分组交换是传输数据的一种方法 它先将数据信息分割成许多称为 分组 的数据信息包 当路径可用时 经过不同的通信路径发送 当到达目的地后 再将它们组装起来 将长定语从句拆成几个并列的分句 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 五 正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英 偶尔也用于英译汉 所谓正译 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 正译与反译常常具有同义的效果 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯 因此比较地道 例1 你可以从因特网上获得这一信息 YoucanobtainthisinformationontheInternet 正译 Thisinformationisaccessible availableontheInternet 反译 例2 他突然想到了一个新主意 Suddenlyhehadanewidea 正译 Hesuddenlythoughtoutanewidea 正译 Anewideasuddenlyoccurredto struckhim 反译 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 六 倒置法在汉语中 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 在英语中 许多修饰语常常位于被修饰语之后 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 倒置法通常用于英译汉 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 按意群或进行全部倒置 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 有时倒置法也用于汉译英 如 例1 Atthismoment throughthewonderoftelecommunications morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld 此时此刻 通过现代通信手段的奇迹 看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多 部分倒置 例2 改革开放以来 中国发生了巨大的变化 GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy 全部倒置 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 七 包孕法这种方法多用于英译汉 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时 把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前 使修饰成分在汉语句中形成前置包孕 但修饰成分不宜过长 否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛 如 例1 IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术 例2 Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences 使我们走到一起的 是我们有超越这些分歧的共同利益 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 八 插入法指把难以处理的句子成分用破折号 括号或前后逗号插入译句中 这种方法主要用于笔译中 偶尔也用于口译中 即用同位语 插入语或定语从句来处理一些解释性成分 如 如果说宣布收回香港就会像夫人说的 带来灾难性的影响 那我们将勇敢地面对这个灾难 做出决策 IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout asMadamputit disastrouseffects wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 九 重组法在进行英译汉时 为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯 在捋清英语长句的结构 弄懂英语原意的基础上 彻底摆脱原文语序和句子形式 对句子进行重新组合 如 Decisionmustbemadeveryrapidly physicalenduranceistestedasmuchasperception becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事 而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验 因此 一旦考虑成熟 决策者就应迅速做出决策 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 十 综合法指把难以处理的句子成分用破折号 括号或前后逗号插入译句中 这种方法主要用于笔译中 偶尔也用于口译中 即用同位语 插入语或定语从句来处理一些解释性成分 如 如果说宣布收回香港就会像夫人说的 带来灾难性的影响 那我们将勇敢地面对这个灾难 做出决策 IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout asMadamputit disastrouseffects wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 常用英汉互译技巧 十 综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时 着眼篇章 以逻辑分析为基础 同时使用转换法 倒置法 增译法 省译法 拆句法等多种翻译技巧的方法 如 BehindthisformaldefinitionarethreeextremelyimportantconceptsthatarethebasisforunderstandingtheInternet packetswitching theTCP IPcommunicationsprotocol andclient servercomputing 在这个正式的定义背后 隐含着三个极其重要的概念 分组交换 TCP IP 传输控制协议 网际协议 通信协议和客户机 服务器计算技术 它们乃是理解因特网的基础 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 计算机专业英语 5 47 被动语态的翻译技巧 一 翻译成汉语的主动句1 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时 我们往往在译文中使用 加以 经过 用 来 等词来体现原文中的被动含义 例1 Otherquestionswillbediscussedbriefly 其他问题将简单地加以讨论 例2 Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging boringholes artificialexplosions orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous 换言之 矿物就是存在于地球上 但须经过挖掘 钻孔 人工爆破或类似作业才能获得的物质 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 计算机专业英语 5 48 被动语态的翻译技巧 一 翻译成汉语的主动句2 将英语原文中的主语翻译为宾语 同时增补泛指性的词语 人们 大家等 做主语例1 Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell butontelevisioneverythingismuchmoreliving muchmorereal 可能有人会指出 无线电广播同样也能做到这一点 但还是电视屏幕上的节目要生动 真实得多 下列的结构也可以通过这一手段翻译 Itisassertedthat 有人主张 Itisbelievedthat 有人认为 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 认为Itiswellknownthat 大家知道 众所周知 Itwillbesaid 有人会说 Itwastoldthat 有人曾经说 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 计算机专业英语 5 49 被动语态的翻译技巧 一 翻译成汉语的主动句3 将英语原文中的by in for等做状语的介词短语翻译成译文的主语 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语 例 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining 许多人认为 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握 管理资源吧 提供海量管理资料免费下载 计算机专业英语 5 50 被动语态的翻译技巧 一 翻译成汉语的主动句4 翻译成汉语的无主句例 Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具 其中最奇特的也许就是气垫船了 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 据报道 Itissaidthat 据说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论