金康合同第十七条条款的中英对照翻译.docx_第1页
金康合同第十七条条款的中英对照翻译.docx_第2页
金康合同第十七条条款的中英对照翻译.docx_第3页
金康合同第十七条条款的中英对照翻译.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第17条 war risks(“voywar 1993”) 战争风险条款1993(1)For the purpose of this clause, the word: 对于这个条款的定义是:(a) The “owners” shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and.船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人员、或船长。(b) “war risks” shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels or certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel.战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命,民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的),海盗行为,恐怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施),对于任何的人身,恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。 (2) if any time before the vessel commences loading, it appears that , in the reasonable judgement of the master and /or the owners, performance of the control of carriage, or any port of it, may expose, or is likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks, the owners may give notice to the charterers cancelling this contract of carriage, or may refuse to perform such port of it as may expose, or may likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks; provided always that if this contract of carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the charterers the vessel, her cargo , crew or other persons on board the vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to war risks, the owners shall first require the charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this contract of carriage if the charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement. 如果在船舶开始装货前的任何时刻,在根据船长或者船东的合理判断看来,履行合同或者该合同任何部分可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的,则船舶所有人有权告知承租人要求解除这个运输合同,或者拒绝履行可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的部分合同;如果该运输合同提供了规定装卸货港的一个范围,但是该船舶的承租人指定的港口可能会让或者将会让该船舶、货物、船员以及船上其他人员遭受战争风险的,船舶所有人应第一时间要求承租人指定在规定装卸货港范围内的其他安全港口,但如果承租人没有在48小时内接受这一请求指定规定范围内的安全港口,船舶所有人则有权解除这个运输合同。(3) the owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign bills of loading for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears, either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed ,that, in the reasonable judgement of the master and /or the owners, the vessel, her cargo(or any part thereof), crew or other persons on board the vessel(or any one or more of them) may be, or are likely to be, exposed to war risks. If it should so appear, the owners may by notice request the charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the charterers shall not have nominated such a port, the owners may discharge the cargo at any safe port of their choice(including the port of loading) in complete fulfilment of the contract of carriage. The owners shall be entitled to recover from the charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route, the owners having a lien on the cargo for such expenses and freight. 如果出现在无论是在开始装货后还是卸货结束前的航行的任何阶段,在根据船长或者船舶拥有人的判断下,可能或者将会对船舶、该船货物(无论哪一部分)、船员或者船上的其他人员(不论是任何一个还是大多数人)造成遭遇战争风险的,则不能要求船长对于任何航次继续装货或者为任何港口和地点签发提单或者继续航程以及部分航程,或者通过任何航道和运河,或者前往任何港口和地点。如果出现这种情况,船东应该通知承运人要求其指定一个安全的港口来卸载货物或者是其中的任何部分,但是如果在收到该通知48小时后,承运人还没有指定安全港口,船东有权在任何安全港口卸下货物(包括装货港),并视作合同的完全履行。船东有权从承运人那里得到因该卸货而产生额外费用,如果不是在装货港卸货后,而是发生在其他任何港口,则应该象货物抵达卸货港一样的性质船东有权要求收取全额运费。如果超出卸货港距离100海里,其额外运费则应该根据运费合同中的额外距离百分比计算,且船东有权因该支出和运费而留置货物。(4) if at any stage of the voyage after the loading of the cargo commences, it appears that, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel may be, or are likely to be, expose to war risks on any part of the route(including any canal or waterway) which is normally and customary used in a voyage of the nature contracted for, and there is another longer route to the discharging port, the owners shall give notice to the charterers that this route will be taken. In this event the owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100 miles , to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route. 如果在该航次的任何阶段装货开始后,出现根据船长或者船东的合理下判断下,对船舶、货物、船员或者是其他船上人员可能会或者将会在任何一般合同范围内的正常和习惯的航线上(包括任何运河和水道)遭遇战争风险的,且有一条到卸货港的较长的航线,则船东应通知承运人应要采用这条航线。在这样的情况下,如果总的航程距离超出原航线100海里,船东有权要求其额外运费则应该根据运费合同中的正常和习惯的额外距离百分比计算收取额外运费。(5) the vessel shall have liberty: 船舶应有的权利(a) To comply with all orders, directions,Recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy., ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo delivery or in any way whatsoever which are givens by the government of the nation under whose flag the vessel sails, or other government to whose laws the owners are subject,or other government which so requires, or any body or group acting with the power to compel compliance with their orders or directions; 应遵守由船旗国或者根据法律规定船东应遵守的国家,或其他政府要求的或其他团体和组织所代理的发出的有关离港、到港、航线、护航、挂港、停港、目的港、卸货、到货或者其他任何方面的任何命令,指令或建议(b) To comply with the orders, directions or recommendations of any war risks underwriters who have the authority to give the same under the terms of the war risks insurance. 应遵守任何战争险承保人依据有关相同战争保险条款下发出的的任何命令,指令或建议。(c) To comply with the terms of any resolution of the security council of the united nations, any directives of the European community, the effective orders of any other supranational body which has the right to issue and give the same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement. 应遵守联合国安理会对该条款提出的任何提议和欧盟的指令,或者是任何其他超级大国有权对同样问题提出的有效指令。并且船东应该遵守目的在于执行相关事务的国际法和遵守其他强制性命令和指令。(d) To discharge at any other port any cargo or part thereof which may render the vessel liable to confiscation as a contraband carrier. 在任何港口卸载的货物或者部分货物,都有可能因船舶的责任而被当做走私品充公。(e) To call at any other port to change the crew or any part thereof or other persons on

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论