互文性与翻译研究.ppt_第1页
互文性与翻译研究.ppt_第2页
互文性与翻译研究.ppt_第3页
互文性与翻译研究.ppt_第4页
互文性与翻译研究.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

互文性与翻译研究 互文性理论在本质上是一种文本理论 产生于结构主义和后结构主义大潮之中 主要的代表人物 克里斯蒂娃 J TCristeva 巴特 R Barthes 热奈特 G Genette 和里法泰尔 M RifFaterre 等 互文性源于拉丁文中的 intertexto 词源意义为 混合编织 德里达认为语言最主要的特性不是结构主义所强调的符号 而是萦绕在符号周围的那些复杂的联想 意味 潜台词 或者说是踪迹 因此不存在任何独立的文本 任何文字作品都建立在其它文本的基础上 包括每个单词都不是封闭的孤岛 文本是一种遍布互文性的网状结构 互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识 代码和表意实践之总和的关系 这些知识 代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络 1 文本意义理解与翻译 文本的意义在翻译理解时非常重要 任何的偏离都会使翻译离题万里 根据互文性原理 此文本与彼文本是相互依存的 忽略互文性是导致误译和机械翻译的重要因素 e g1 不以物喜 不以己悲 A不因客观环境好而高兴 不因自身遭遇不好而悲伤 B他们不因外物的美好而高兴 不因个人的得失而悲伤 C他们不因环境的好坏而高兴悲伤 也不因自己的得失而愉快痛苦 D不因外物 好坏 和个人 得失 而或喜或悲 e g2 Catch 22 titleofanovel 误译 抓住22 正译 左右为难 尴尬 e g3 ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland lady shusband theMunozofprivatelife thetitutorlordandmaster thecarver house stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone 名利场 Munoz是西班牙女王凯撒玲的丈夫 没有任何政治权力 e g4 ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns butunsuccessfully foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies RutMayorHongdecreed Nohorns AnditwasSilentNightovernight 魅力厦门 SilentNight 圣诞平安夜 因此蕴涵了平安祥和的意思 也因此间接地对政府的决策带来的良好社会效应子以褒扬 2 互文性与上下文 文本的相互联系给翻译带来了双重性 一方面在理解文本时能触类旁通 借用乃至套用已有的表达方式 另一方面又增加了译者的困难 因为与另外的文本发生联系 需要译者更高程度上的知识水平和背景知识 e g1 牛山之木尝美矣 以其郊于大国也 斧刀伐之 可以为美呼 此岂山之性也哉 虽存乎人者 岂无仁义之心也哉 其所以放其良心者 亦犹斧斤之于木也 旦旦而伐之 可以为美乎 孟子 牛山濯濯 Text1 TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful sincebeingsituatednearabigcity thewoodsmenhaveheweddownthetrees Isthisthetruenatureofthemountain Andistherenotaheartofloveandrightnessinman too Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisaxe Text2 ThetreesontheOxMountainwereonceluxuriant butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital theyareoftensubjecttoaxefallings canwewonderatthelossoftheirbeauty Isitinthenatureofthemountain Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeoftheaxeeveryday Howcanheflourishinthesevirtues 3 互文性与跨文化翻译 尤金 奈达指出 语言和文化并不真的那么不同 它们 有许多的共同性 e g Talkofthedevilandheissuretoappear 说曹操 曹操到 e g春风杨柳万千条 六亿神州尽舜尧 毛泽东 送瘟神 七律 Springwindsmovewillawwands intensoftrillions SixhundredmillionweshallallbeSage kings e gThequestionwasliketheSphinx sriddletothem 译 这个问题对他们来说就像斯芬克斯之谜一样是个难题 e gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull andhavegonehome Ihadbeenhappy andmyfather anemblemofourblessedSavior sparable hadevenkilledthefattedcalfforme D Defoe RobinsonCrusoe 译 假如我当时有一点头脑 肯回到赫尔 回到家里 我一定会很幸福 我的父亲也一定会像耶稣喻言中的父亲一样 宰杀肥牛 热情款待 典故 圣经 新约 路加福音 第15章耶稣讲道时用的一个比喻 某人有二子 幼子不肖 把分得的财产在远方耗尽 沦为牧猪奴 后醒悟 到父亲面前请罪 父亲宽恕了他 宰杀肥牛以庆浪子回头

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论