汉译英名篇陶渊明《饮酒》三个翻译版本.doc_第1页
汉译英名篇陶渊明《饮酒》三个翻译版本.doc_第2页
汉译英名篇陶渊明《饮酒》三个翻译版本.doc_第3页
汉译英名篇陶渊明《饮酒》三个翻译版本.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

饮酒 陶渊明结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。 Drinking wine Tao Qian translated by Xu Yuanchong(许渊冲)In peoples haunt I build my cot;Of wheels and hoofs noise i hear not.How can it leave on me no trace?Secluded heart makes secluded place.i pick fenceside asters at will;Carefree i see the southern hill.The mountain airs fresh day and night;Together birds go home in flight.What revelation at this view?Words fail if i try to tell you. Drinking Wine Tao QianI made my home amidst this human bustle,Yet I hear no clamour from the carts and horses.My friend, you ask me how this can be so?A distant heart will tend towards like places.From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,And idly look towards the southern hills.The mountain air is beautiful day and night,The birds fly back to roost with one another.I know that this must have some deeper meaning,I try to explain, but cannot find the words. Drinking Tao Qian translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home,Yet din of house and carriage there is none;You ask me how this quiet is achievedWith thoughts remote the place appears alone.While picking astersneath the Eastern fenceMy gaze upon the Southern mountain rests;The mountain views are good by day or night,The birds come flying homeward to their nests.A truth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论