![中央文献重要术语英译三十词.docx_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a6/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a61.gif)
![中央文献重要术语英译三十词.docx_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a6/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a62.gif)
![中央文献重要术语英译三十词.docx_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a6/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a63.gif)
![中央文献重要术语英译三十词.docx_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a6/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a64.gif)
![中央文献重要术语英译三十词.docx_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2020-1/11/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a6/ec765fb6-af7a-45ae-b08a-4a9be43918a65.gif)
已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中央文献重要术语三十词中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:政府工作报告、关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告和关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告。在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“四个全面战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。跨考教育英语教研室王老师为大家整理了三十个重要术语译文供广大考生积累运用。1、“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.5、双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin enginesWe need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development.6、新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normalChinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.7、高压态势【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stanceOur tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.8、硬骨头【例】啃了不少硬骨头tough issueWe tackled many tough issues.9、拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the roadInstitutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.10、扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.11、创客【例】众多“创客” 脱颖而出。makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.12、众创空间【例】发展众创空间maker spacedevelop maker spaces13、中国制造2025Made in China 2025 strategy14、“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan15、普惠金融inclusive finance16税收法定原则principle of law-based taxation17、保持战略定力maintain strategic focus18、经济行稳致远maintain sustainable economic growth19、强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards20、健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations21、为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition22、织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net23、让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy24、从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality25、加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences26、结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board27、精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty28、以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure29、保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements30、有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.【中文英文】中文英文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin enginesWe need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development.新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normalChinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stanceOur tough stance oncorruptionis here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头【例】啃了不少硬骨头tough issueWe tackled many tough issues.拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the roadInstitutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.创客【例】众多“创客”脱颖而出。makerWe have seen great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间【例】发展众创空间maker spacedevelop maker spaces中国制造2025Made in China 2025 strategy“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan普惠金融inclusive finance税收法定原则principle of law-based taxation保持战略定力maintain strategic focus经济行稳致远maintain sustainable economic growth强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition织密织牢民生保障网develop a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度智慧农业用地承包管理合同
- 2025年度豪华别墅装修工程合同书
- 2025年度房屋装修贷款合同样本
- 二零二五年度河北省房屋租赁合同租赁期限变更合同范本
- 2025年度科技研发中心私人土地租赁合同
- 二零二五年度房地产开发公司物业服务质量提升合同
- 2025年度火锅底料加盟生产销售合同
- 二零二五年度设备搬运与运输途中货物保险合同
- 二零二五年度私人商铺租赁与品牌形象升级合同
- 二零二五年度股权激励虚拟分红权员工股权激励咨询合同
- 2025民政局离婚协议书范本(民政局官方)4篇
- 2024年03月四川农村商业联合银行信息科技部2024年校园招考300名工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 小学一年级数学上册口算练习题总汇
- 润滑油知识-液压油
- 2024年江苏省中医院高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 提高卧床患者踝泵运动的执行率
- 广东省普通高中学生档案
- 初中公寓主任述职报告
- 九年级下册沪教版上海化学5.2酸和碱的性质研究 课件
- ISO17025经典培训教材
- 东南大学宣讲介绍
评论
0/150
提交评论