基础笔译1.ppt_第1页
基础笔译1.ppt_第2页
基础笔译1.ppt_第3页
基础笔译1.ppt_第4页
基础笔译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1 IntroductiontoTranslation 外臣部朝贡 夏后即位七年 于夷来宾 少康即位三年 方夷来宾 礼记 五方之民 语言不通 嗜欲不同 达其志 通其欲 东方曰寄 南方曰象 西方曰狄鞮 北方曰译 故周礼有象胥氏通六蛮语 狄鞮主七戎 寄司九夷 译知八狄 今四方之民 译官显著者何也 疑汉以来多事北方 故译名烂熟矣 I HistoryofTranslationinChina 佛经翻译现代翻译 2010年 从后汉桓帝时期到北宋时期 公元148 1126年 南宋至元末时期 公元1127 1367年 佛经翻译 明清时期 公元1368 1919年 科技翻译 五四 运动至中华人民共和国成立时期 文学翻译 中华人民共和国建国以来 全面翻译 汉代的佛经翻译西汉哀帝元寿元年 大月氏使者伊存口授弟子佛经 我国最早的翻译家安世高 我国的正式翻译事业由他们开始 支谶 译经创始人 安世高 安世高 本名清 安息 波斯 国太子安世高所译佛经主要内容是传播小乘佛教其主要译作 五十校计经 转法轮经 普法义经 人本欲生经 法受尘经 阿毗昙五法经 等 安侯口解 翻译特点 说理明白 措辞恰当 不铺张 不粗俗 正到好处 偏于直译 力求保持原来原来面目 因而有难了解之处 经译家支谶 后汉桓帝末年口译时汉人孟福笔录 同时还与竺朔佛合作 支谶是大乘佛教典籍在汉土翻译的创始 代表译作 般若道行经 般舟三味经 首楞严经 三国时期的译经家支谦 支谶支亮 号纪明 支谦 号恭明 代表作 阿弥陀经 月明童子经 菩萨本原经 菩萨本业经 佛医经 法句经 后人评价 属辞析理 文而不越 约而又显 真可谓深入者也 晋代和南北朝时期的译经活动 西晋 竺法护 梵名达磨罗刹 Dharmaraksa 佛经翻译以外籍来华僧人为主 汉人仅为助手 而且没有政府支持 私人分散进行 翻译全凭口录往往由于传言者梵语或汉语水平有限而使译文质量不高 在翻译方法上由于僧侣对佛经抱有虔诚态度 唯恐违背经旨 不懂得忠实于原文的正确途径 因此都采用直译法 东晋 释道安 五失本 三不易 鸠摩罗什 创立 意译派 南北朝 晋法显真谛谢灵运菩提流支隋代 释彦综 唐代 佛经翻译的顶峰翻译巨星 唐玄奘 玄奘提出的翻译标准 既需求真 又须喻俗 第一个把汉语著作介绍到外国去的人 撰写 大唐西域记 宋元时期的翻译活动 北宋 佛教 有裨政治 专门从事口译的人员 通事 汉文契丹文 西夏文 女真文南宋 翻译衰落 周书 本纪 言 又禁佛道 毁灭经像 为艺术一大厄运 影响了佛教文化和艺术的发展传播 元朝 译文使用白话 明代的翻译事业 意大利传教士 利玛窦西班牙传教士 庞迪我徐光启 几何原本 我国最早的自然科学中译本之一 将中国的 大学 中庸 诗经 等儒家经典译成拉丁文 法文 清代的翻译活动 从事满汉互译的官吏称为笔帖式 清朝翰林院下设四译馆 京师大学 燕京大学 北京大学李鸿章 上海同文馆张之洞 船政学堂黑龙江 俄文兴育学堂 清末大翻译家 严复 严复 字又陵 又字几道译界太祖代表作 天演论 EvolutionandEthics 原富 AnInquiryintoNatureandCausesoftheWealthofNations 群学肆言 TheStudyofSociology 法意 SpiritofLaw 翻译标准 信 达 雅 faithfulness expressiveness elegance 清末著名小说翻译家林纾 林纾 原名群志 字琴南 号畏庐代表作 茶花女 王子复仇记 Hamlet 离恨天 不如归 等 五四 运动至中华人民共和国成立时期 鲁迅对翻译标准的主要观点 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存着原作的丰姿 提出 宁信而不顺 的原则 瞿秋白同鲁迅一致 他主张 翻译应当把原文的本意完全的介绍给中国读者 使中国读者所得到的概念等于英俄日德法 读者从原文得来的概念 直译派 鲁迅 瞿秋白宁信而勿顺意译派 梁实秋 林语堂宁顺而勿信 II Thenatureoftranslation Whatisthenatureoftranslation Somepeoplebelieveitisascience otherstakeitasanart andyetmanyconsideritacraft orrather askill Ofthesevariedopinions whichoneholdstrueforourpurpose Theanswerdependsonhowweunderstandorinterpretthewordtranslation fortheverywordtranslationitselfisambiguous andtheChineseequivalent fanyi soundsevenfuzzier Fanyi inChinese mayeitherstandforasubjectofthecurriculum ajobpeopleengagein apieceofliterarywork orthetranslatingorinterpretingworkitself Sometimes fanyi mayevenrefertothetranslatororinterpreterhimself herself Ifthewordtranslationreferstoasubject itisnodoubtascience justasmanysubjectis withitsownrules lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby however ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation thenitismorelikeanart witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator Whereas ifitreferstoaprocess inwhichsomethingistranslated thenwemayregarditasacraftorskill Forunlikeanybranchofnaturalscience theprocessoftranslationhasitspeculiarity andnoneofitsrulesandprinciplesareuniversallyapplicable Besides itentailsalotofpractice particularcraftsmanshipandskillsaredisplayedbythetouchesofdifferenttranslators Newmark Translationisfirstascience whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem here whatiswrong mistakesoftruth canbeidentified Secondly itisaskill whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage thirdly anart whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative theintuitive sometimestheinspired levelofthetranslation lastly amatteroftaste whereargumentceases preferencesareexpressed andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences III Qualificationsofatranslator 1 beacquaintedwiththesourcelanguage2 beacquaintedwiththetargetlanguage3 beculturallycompetent4 befamiliarwiththetranslationtheoriesandtechniques III Qualificationsofatranslator 5 beabletolivehispartPresentattheveryspot 亲临其境 Involvedintheveryoccurrence 亲历其事 Witnessingtheverypartiesconcerned 亲睹其人 Interpretingtheveryutterances 亲道其法 Experiencingtheveryjoyandannoy 亲尝其甘 亲领其苦 Sharingtheverywealandwoe 亲享其福 亲受其哀 Partakingthegleeandgrief 亲得其乐 亲感其悲 IV Criteriaoftranslation ZhiQian 支谦 inThreeKingdoms Hesuggestedinhisarticlesthetranslationnorms followingtheoriginalmeaningwithoutanyembroidery 因循本质 不加文饰 MonkDaoAn 道安 inEasternJinDynasty Hesuggested preachingaccordingtotheoriginalwithoutanydeductionoraddition 案本而传不令有损言游字 Kumurajiva 鸠摩罗什 IndianborntranslatinginChina Hesuggested elegancebasedontheoriginal 依实出华 ThegreattranslatorXuanzang 玄奘 inTangDynasty Hespent19yearstranslating75volumesofBuddhistscriptures Hesuggestedinhistranslating Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic 既须求真 又须喻俗 and fivedon t 五不翻 Inthefivecasesheturnedtotransliteration YanFuadvocatedthreeChinesecharactersastranslationnorms faithfulness expressiveness andelegance 信 达 雅 LuXun 鲁迅 Hesuggested ratherbeingfaithfulinthoughtthansmoothinlanguage 宁信而不顺 FuLei 傅雷 ThenormissummedupinhisprefacetotheChineseversionofBalzac smasterpiece Hesuggested expressionresemblance 神似 以效果而论 翻译应该像临画一样 所求的不在形似而在神似 QianZhongshu 钱钟书 Heputsforwardhisnorminhisarticleentitled onLinShu sTranslation 林纾的翻译 inwhichhesuggests transfiguration ortransmigration 化境 文学翻译的最高理想可以说是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于 化境 V LiteralTranslationandFreeTranslation 直译与意译 DisputesoverthemethodofliteraltranslationandthatoffreetranslationhavealonghistoryinChina ThefirstdisputetookplaceinthecourseoftranslatingtheSanskrit 梵文 BuddhistscripturesintoChinese Dao an 道安314 385 oneofthewellknownmonksoftheQianQinStateduringtheEastJinDynasty wastherepresentativeofthosewhofirmlyadvocatedliteraltranslation AlthoughheknewnothingofSanskritanddidnottakepartintranslationpersonally yethewasinchargeoftheworkandputforththecriteriaforthetranslatorstofollow Sincehefearedthatfreetranslationmightnotbetruetotheoriginal headvocatedstrictliteraltranslationsoastobefaithfultothecontent Worksdoneunderhisdirectionweretypicalofword for wordtranslationinwhichnoalterationwasmadeexceptaccidentalchangesinwordorder ButKumaraJiva 鸠摩罗什344 413 oneofDao an scontemporaries firmlyadvocatedfreetranslation HewasversedinbothSanskritandChinese AllhistranslationsweredoneinaccordancewiththeusageoftheChineselanguage HemadeeitheradditionoromissionwherehethoughtnecessaryinordertobetterconveythesenseoftheBuddhistsutra 经典 HistranslationswentfarandwideandexertedagreatinfluenceoverChinesephilosophyandliterature ThisdisputelasteduntilthetimeofXuanzang 玄奘602 664 averyfamousmonkandgreattranslatoroftheTangDynasty Hedidnotmakeanyassertionwhetherhewasfororagainstliteralorfreetranslation Yetpeoplelabeledhistranslationas newdevicesfortranslation whichwasessentiallyaflexiblewayofmakinggooduseofbothliteralandfreetranslation Hecouldalreadyapplyadditionandomissionandothermeansindealingwithvariouslinguisticphenomenasoastokeepthemeaningandspiritoftheoriginal Besides Xuanzangtookaveryseriousandresponsibleattitudetowardshistranslation Heworkedhardallthetime settingabrilliantexampleforhiscontemporariesandcominggenerations LiangQichao 梁启超1873 1929 Xuanzangmadeagreatcombinationofliteraltranslationandfreetranslation Noneeverdidbetterthanheinsuchwork Asimilardisputeoccurredagaininthe30softhelastcentury Quitealotofpeopleairedtheirviews Somewereinfavoroffreetranslaiton suchasZhaoJingshen 赵景深 whowentsofarastosay Rathertobesmooth inlanguage thanfaithful inthought andothersforliteraltranslation suchasLuXun whodiametricallyopposedZhaobyopenlydeclaring Rathertobefaithfulthansmooth Bothstatementsareopinionatedwordswhentakenaspracticalorobservableprinciplesoftranslation forweknowthataqualifiedandsatisfactorytranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutalsosmoothinlanguage whichistheminimumdemandofatranslator Inmoderntimes thecontroversycontinuedintheWestjustasinChina Fortunately moreandmorepeoplehavecometonearlythesameunderstandingthatliteraltranslationshouldbeadoptedastheprimarymethodandfreetranslationasthesecondaryorsupplementary Ontheonehand literaltranslationandfreetranslationhavebeen twinsisters eversincetheworkoftranslationstarted ahistoricalfactbothintheEastandintheWestand ontheotherhand thesuccessfulexperiencegainedbyourforerunners suchasXuanzangandLuXun shouldbeinheritedanddeveloped ExamplesofLiteralTranslation 1 Timeismoney 时间就是金钱2 sustainabledevelopment可持续发展3 房改housingreform4 访问学者visitingscholar5 纸老虎papertiger6 peace keepingforce维和部队7 greenfood绿色食品8 environmentalfriendlysociety环境友好型社会9 TrueLies 真实的谎言 10 Chainreaction连锁反应11 Whiteterror白色恐怖 ExamplesofFreeTranslation 1 That sallGreektome那个我可一窍不通 2 Don tcrossthebridgetillyougettoit 不必担心过早 3 Insecurityandunemployment the ratrace ofAmericanlifeplaceheavystrainsonmarriageandthefamily 失业和缺乏保障 美国生活的 激烈竞争 带来沉重的压力 4 Iwouldrathertakecareofthestomach ofthelivingthanthegloryofthedeadinformofstonememorials 我宁愿关心活人的饥饱 也不为死者树碑立传 5 Tesssetupinbed lostinvagueinterspacebetweendreamsandinformation 苔丝从床上坐起来 一听这个话 一半朦胧 一半清醒 在那儿发愣 Exercise 1 Whenweareinbuoyanthealth deathisallbutunimaginable Weseldomthinkofit Thedaysstretchoutinanendlessvis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论