同传中到英技巧杂谈.doc_第1页
同传中到英技巧杂谈.doc_第2页
同传中到英技巧杂谈.doc_第3页
同传中到英技巧杂谈.doc_第4页
同传中到英技巧杂谈.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同传中到英技巧杂谈以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。通过陈子豪大师一节课的点拨,本人目前对中翻英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。达到这种效果的手段大致有两种:一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构 (见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,on the question of, regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(914)。好了,废话少数,同传这东西,理论知道得再多练习不勤也是白搭。当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。收录编辑过程曲折(大师之脑机器普通大脑机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。1. 在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。请允许我就该文件的背景作一简单的说明。I am going to read the appeal for the establishment of National Food and Nutrition Committee and to invite your comments on its contents. However, before that, Id like to give you a brief explanation of the background of this document. 2. 水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。Hydro-electric power, geo-thermal energy, solar, wind and nuclear energy are renewable resources which our government attaches great importance to. (which receive great attention from our government.).3. 发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development. 4. 阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。Afghan peoples struggle against foreign aggression has won from all just-upholding and peace-loving nations and peoples their sympathy and support.5. 中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。With regard to the comprehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change. 6. 中国对裁军问题,特别是核裁军和全面禁止,彻底毁灭核武器的观点,是大家熟悉的。On the questions of disarmament, particularly nuclear disarmament, and overall prohibition and complete destruction of nuclear weapon, Chinese positions are familiar to all. 7. 因此,我们对上述决议案中,有关外国军事基地的段落表示保留。Therefore, with regard to the previously-mentioned draft resolution concerning foreign military bases in some paragraphs, we have some reservations. 8. 巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地、恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决做出了不懈努力。Palestinian and Arab peoples, in order to reclaim their lost lands, restore their national rights and seek peaceful solutions to Middle Eastern problems, have made relentless efforts. Palestinian and Arab peoples, in their efforts to reclaim their lost lands, restore their national rights, have made great contribution to the solution of Middle Eastern problems.9. 为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核武器国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。In order to prevent the outbreak of nuclear war, all nuclear states should undertake the responsibility not to be the first one to use nuclear weapons or to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear free zones.10. 我们衷心希望两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致问题进一步复杂化,扩大化的行动。 It is our sincere hope that the two nations can set store by their overall interests and avoid taking any actions that can lead to further complication or deterioration of the problems.11. 几天前,联合国大会再一次以105票的多数,通过了东盟等国提出的关于柬埔寨局势的决议。 Several days ago, the UN general assembly adopted again by the majority of 105 votes the resolution proposed by ASEAN countries on the situation of Cambodia. 12. 主席先生:首先,请允许我以中国代表团的名义,对你担任本月安理会的主席表示祝贺。中国代表团还愿借此机会对上月份安理会主席克拉维茨大使的工作表示赞赏。 Mr. Chairman, firstly, please allow me, in the name of the Chinese delegation, to extend our congratulation on your assumption of the presidency of the Security Council of this month. The Chinese delegation would also like to take this opportunity to express our appreciation for Ambassador Kelawich, president of Security Council of last month. 13. 中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提出的,题为“粮食问题”的决议草案。 The Chinese delegation has received a document issued by the Secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled “the Question of Food”.14. 会议的任务是总结和评价自1986年第一次联合国外空大会以来,空间技术的状况,应用及国际合作的经验。 The objective of this conference is to summarize and evaluate the development since the first UN outer space conference in 1986 in terms of the status and application of space technology and experience of international cooperation. 15. 中国代表团认真地听取了各位同事对A/2/32/L 52 号决议案的发言。 The Chinese delegation has listened attentively to our colleagues speeches on the resolution numbered A/2/32/L 52. 16. 中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民反对犹太复国主义,收复失地和恢复民族权利的正义斗争。 Chinese government resolutely supports Palestinian and Arab peoples campaign against Zionism for reclaiming their lost territory and restoring national rights. Their struggle is a just one. 17. 当前国际局势的主要标志是超级大国疯狂扩军和直接或间接使用武力。 The current international situation is characterized by super powers fanatic arms expansion and direct or indirect use of force.18. 关于商品综合方案的第93(IV)号决议通过已经八年了。 Resolution 93 (IV) on the integrated program for commodity was adopted eight years ago. 19. 你们这些英国人在那边吵吵闹闹是没用的,正所谓:“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”。 It doesnt matter what kind of uproar you have out there. Just like the poem goes: Yet monkeys are still calling on both banks behind me/ To my boat these ten thousand mountains away.2:23| 添加评论| 阅读评论 (8)| 固定链接| 引用通告 (0)| 记录它| 口译翻译资料2月4日2006年北外高翻同传试卷1. A radical change in mentalities is under way both in the public sector, which has now been forced to admit that its own means of action are insufficient to meet their development targets, and the private sector, which is becoming aware of its capacity to contribute to the developing countries emergence on the world stage in the role of future partners in local and global markets. Dialogue can be established within the framework of an already increasing number of forums, as well as in project formulation. The presence of other civil society actors and support from the international organizations as much in the thinking and debate as in the actions undertaken are crucial factors or enabling people to make sense of the new prospects for cooperation.The new twenty-first century world order demands that decision-making be opened up to dialogue with new actors. Civil societys innovative energy has already produced a good number of important initiatives and proposals in many areas. And the business world offers economic resources and know-how that can greatly contribute to development strategy deployment and the promotion of cultural diversity. These are the reasons behind the United Nations Secretary-Generals decision to launch the “Global Compact” programme, which outlines a basic code of ethics for private sector partnership. UNESCO intends to establish cultural patronage agreements with businesses aimed, inter alia, at supporting the initiatives of countries in the South.2. Economists have long been a natural constituency in favor of growth. Since even the richest country has limited resources, the central economic problem is choice: Shall we fund tax cuts for the rich or investment in infrastructure and research and development, war in Iraq or assistance for the poor in developing countries and our own? By providing more total resources, growth should, in theory, make these choices less painful.The United States, however, has powerfully demonstrated that while growth increases supply, it also raises aspirations. Choices that rich countries have to make thus seem to be no easier than those confronting poor countries, even though the tradeoffs are more heart-wrenching in the case of the poor. Brazil, for example, must choose whether to use its limited health budget to pay full-market price for AIDS drugs; some AIDS victims may live as a result, but people in need of other health care will die, because money that could have been spent on their needs is simply not there. More growth-provided resources, in this instance, mean the difference between life and death.Still, growth has had its critics. There is a well-developed populist antigrowth literature concerned with, among other things, the impact of growth on the environment and on poverty. Historically, economists have questioned whether, at least in the early stages of development, growth is accompanied by societal goods such as greater equality and a better environment. Nobel Prize-winning economist Simon Kuznets argued, based on experiences largely before World War II, that there is an increase in inequality in the early stages of development. Arthur Lewis, another Nobel economist, went further: greater inequality, he argued, is necessary to generate the savings that growth requires. A later generation of economists has posited the existence of an environmental Kuznets curve: the early stages of growth cause environmental degradation, not environmental health.Kuznets and his descendants held out the prospect that eventually growth would bring more social justice (greater equality, less poverty) and a better environment. But there is nothing inevitable about this - which means that even if it has been true in the past, it may not be in the future. Inequality did seem to fall in the United States after the Great Depression, but in the last 30 years it has increased enormously. Many forms of pollution have gone down as richer countries have turned their mind to air-quality issues, but greenhouse gas emissions - with all the dangers they present for global warming - have continued to increase with economic growth, especially in the United States. 3. 中国是欧亚地区重要的国家。中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。同样,世界的发展、欧亚地区的发展也离不开中国。中国的发展给世界各国尤其是欧亚地区国家带来重要机遇。中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互利互惠的经济合作提供了理想的场所。我们高兴地看到,通过这些年的不懈努力,中国的中西部地区和东北等老工业基地有了长足进步,呈现美好的发展前景。我们欢迎欧亚地区国家积极参与中国西部大开发和东北老工业基地振兴,增强中国与欧亚地区各国互利合作的生机与活力。欧亚地区国家与中国有传统友谊,经济互补性强,中国政府将鼓励、支持中国企业与欧亚地区发展贸易、投资办厂,实现共同发展。4. 中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论