外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc_第1页
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc_第2页
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc_第3页
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc_第4页
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译第13卷第3期2008年6月新余高专学报JOURNALOFXINYUCOLLEGEVo.l 13,NO. 3Jun. 200864 外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译李卓琳(广州涉外经济职业技术学院英语系,广州510540)摘要:外贸英语函电作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁,也是我国高校商务专业和涉外文秘专业的必修课程。笔者通过分析外贸英语信函翻译的一些典型例子,从两个方面分阐述了外贸英语信函翻译中的敬辞与谦辞的中英互译。关键词:外贸函电;翻译;敬辞;谦辞中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6765(2008)03-0064-02收稿日期:2008-03-08作者简介:李卓琳(1978-),女,广东阳江人,讲师,广东外语外贸大学商务翻译专业2007级在读研究生。一、引言中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。它可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的公共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。外贸信函质量的好与坏有时会直接影响一笔贸易的成与败。现在我国很多高校都已经把它作为商务和涉外文秘专业的必修课程,培养专门化人才。外贸信函源远流长,风格独具。其最大的特点就是行文庄重、措辞婉约、套语叠出、自成系统。笔者在教学过程中发现,由于汉语和英语书信结构不同,两种语言所承载的文化和习俗各异,无论是撰写外贸信函还是作英汉互译,学生对于这两种语言的敬辞与谦辞总会把握不当,出现许多问题。所谓敬辞,即表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用于自我表示谦恭的词语。它们都具有单向性特点,不能混用。在此,笔者将从信函的格式和正文措辞两方面,通过分析外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函中敬辞与谦辞的中英互译。二、中英信函格式中敬辞的互译1.称呼的英汉互译称呼是外贸信函中必不可少的标准要素之一。由于这是称呼对方,是对别人而言的,所以需要使用敬辞。在此英语的敬辞体现在“Dear”上。英文外贸信函中最常用的称呼有:DearSirs, DearMadam, DearMr /Mrs /Miss /Ms David,或Gentlemen。英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Gentlemen。英国人称呼后用逗号或不用标点符号;美国人称呼后用冒号。这些称呼看似简单,但要把它们翻译成贴切的汉语却是万万不可掉以轻心的。例如有学生在刚学习该课程时,把“DearSirs”直接译成“亲爱的先生们”,“DearMadam”译成“亲爱的夫人”。这样的称呼与商务信函所要求的庄重风格是不符合的,是对中英不同用语习惯的误解。其实,外贸信函中的称呼“Dear”,只是出于对收信人的尊重,是一种礼节;而汉语中的“亲爱的”却是一种昵称,用于家人、情侣或关系亲密的朋友之间。这与英文中的“Dear”是不对等的,不可直译。在此我们可用“套译”的方法,即用一种语言里的礼貌词语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文句式逐词直译。如果是泛称的“Dear Sirs”或“Gen-tlemen”,我们在翻译时可沿用我国旧式书信的启事语,如“敬启者”或“谨启者”。如果是称呼具体的人时,如“DearMr.Wang”、“DearMs. Lin”,正式场合下我们可用敬称“王先生台鉴”、“林女士惠鉴”。当然了,如果是非正式隆重场合的信函,只是客户之间的交易信函往来,则比较倾向于口语化,直接按现代书信的习惯,翻译成“王先生:您好”、“林女士:您好”即可。而把汉语的信函翻译成英文时,我们需要注意的是,汉语习惯在称呼后加上收信人的头衔,如“王经理”和“李老师”等。在翻译时就有学生写成“DearManagerWang”和“DearTeacherLi”。甚至有学生把“李老师”翻译成“Dear LiSir”,我想这主要是受我国白话口语的影响,把习惯的口语称呼强用在了书面语当中。其实,英语中只有几个头衔需要在信函称呼中体现出来,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”和“Mayor(市长)”等,所以当我们称呼“怀特教授”时,就可译成“Dear ProfessorWhite”,而“李老师”和“李经理”则直接译成“DearMr. Li”即可。2.结尾敬辞的英汉互译信函的结尾敬辞也存在同样的问题。英文信函中的“yours sincerely”和“yours faithfully”等也只是一种敬辞,和汉语中的“你的真诚地”和“你的忠诚地”是不对等的。英译汉中不能直接这样翻译。其实,我们中文公函中有很多结尾敬辞,例如“谨上”、“敬上”或“此致/敬礼”等。用它们替换翻译就行了。如果是汉译英则更简单了,只需要把汉语的敬辞统统还原成“yours sincerely”或“yours faithfully”即可。当然,不是所有的汉语书信都有结尾敬辞,翻译成英文时要给它补上。三、外贸信函正文措辞中敬辞与谦辞的翻译1.“请”字的翻译外贸信函非常注重“礼貌”原则。信函翻译质量的好坏,2008(第13卷)李卓琳:外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译第3期65 很大程度上取决于译者能否做到遣词造句的得体,语气句调的相仿。也就是要遵循“信(忠实)、达(通顺)、雅(美好)”的翻译标准,其中,“信”与“达”两原则相对更为重要。外贸中经常会碰到向对方提出要求的情况,这类的信函更是要注意措辞的恰当。很多初学外贸信函翻译的学生第一反应就是使用“please”和“请”,在它们的概念中,英语的“please”和“请”是绝对对等的词。所以每次把“请”译成“please”,结果造成句式的单一;而英语中一些可用简单“请”字翻译的敬辞或谦辞又翻译得太复杂,没有根据不同的情景要求而做出恰当得体的译文。例如:请邮寄贵方最新的目录册和价格单。学生往往翻译成“Please send us your latest catalogue and price list.”,其实除此之外,还有其它常用的表达法,如:A:Would you please send us your latest catalogue and pricelist?B:Would you be kindly to send us your latest catalogue andprice list?C:We shall be obliged if you could send us your latest cata-logue and price list.而对于英语的敬辞和谦辞,如敬辞: kindly;谦辞: be grate-fu,l be obliged以及be appreciated等,我们也可使用上述的“套译”,用简单的“请”字翻译。下面让我们来看一些常见的例子。Your promptshipmentof the above orderwould be highly appreci-ated.Example:您尽快发送上述定单的货物,将得到很高的欣赏。Better:请从速发运上述货物。We shall be grateful / obliged if you could effect the shipment ofthe above order promptly.Example:如果贵方能尽快发运上述货物,我方将非常感激。Better:请从速发运上述货物。This is our design for the product. Could you possibly give it tothemanufacturers for their reference?Example:这是我们的产品设计,您能把它交给厂方,供他们参考吗?Better:这是我们的产品设计,请转交厂方,以供参考。You are kindly requested to quote the canned fish with favorableprice.Example:我们诚意要求贵方为鱼罐头报最优惠的价格。Better:请报鱼罐头最惠价。We are looking forward to your early reply.Example:我们盼望你方的早日回复。Better:请即复。2.人称的中英互译中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究,但由于两者的表达习惯和承载的文化不同,它们在很多时候都不对等。下面我们来看信函人称中两种语言的互译。汉语里,提到对方时,第二人称有“你”和“您”;而英语里却不论对方年龄地位的高低,只用“you”表示,不需改用特殊的词语,也不需加词缀。提到对方公司时,可用“你公司”、“贵公司”或“你方”、“贵方”;而英语则用“you”或“your company”即可。有学生把“贵公司”译成“your esteemed company”是不妥的,会让对方觉得你言过其实,缺少诚意。而提到自己的公司时,可说“我公司”、或“我方”;而英语则用“we”或“our company”即可。过去汉语里会使用“敝公司”、“敝人”,在现代汉语中则有过分谦虚之嫌,汉译英时可忽略该成分,或运用折中的译法。如:(1)欢迎下月来访敝公司。Welcome to visit our company nextmonth.(2)We are enclosing our newly released catalogue.随函附上我方最新目录册。四、小结外贸函电是对外贸易中重要的交流手段。不管是简单的称呼或是信文的语辞,都应遵循行业原则,符合外贸信函的使用习惯。中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究。敬辞和谦辞有两大特点,一是它们的单向性,不能对自己用敬辞,而对对方却用谦辞;二是有些词在年龄长幼、地位高低等不同情况下用法有所区别。正是由于这两个特点,英汉互译的过程中,如果直译经常会出现英汉不对应或者意思表达不完整的情况,给我们的翻译带来许多问题,因此我们在撰写或英汉互译外贸信函时,一定要注意敬辞和谦辞的运用。格式美观恰当、措辞礼貌得体的外贸信函能体现我们对收信人的尊重,体现我们良好的文化修养,它可起到润滑济的作用,减少贸易摩擦,促进贸易发展。当然,除了要把握上述几点外,还要熟悉必要的经贸知识和相关的表达方式,这样才能撰写或翻译出优秀的外贸信函。参考文献:1谈芳.外经贸英语函电M.上海:学林出版社, 2005.2刘季春.实用翻译教程M.广州:中山大学出版社,1996.3王星远.外贸函电的翻译原则与技巧J.浙江工贸职业技术学院学报, 2006.4戚云方.外贸英语函电与谈判M.杭州:浙江大学出版社, 1997.5王红梅.外贸函电的特点及其翻译对策J.井冈山学院学报, 2005.(责任编校:任华)Translation of polite expressions and self-depreciatoryexpressions ofBusiness English CorrespondenceLIZhuo-lin(Guangzhou VocationalForeign Economic Technology Institute,Guangzhou510540China)Abstract:Business English correspondence is a kind of special style, which becomes a necessary bridge linking our country and theworld in our foreign trade. It is a compulsory course for the business specialty and foreign secretary specialty of high learning institu-tions. Through analysis ofsome typicalexamp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论